Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 43 – Heb: frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum – G: En vain vous vous levez dès l’aurore : levez-vous après le repos, vous qui mangez le pain de la douleur, quand le Seigneur aura donné le sommeil à ses bien-aimés. Jeromos itt megtartja a manducare igét, valószínűleg azért, mert klasszikus jelen tése lehetséges. Összefoglalva: ahogy az várható volt, a Római Zsoltároskönyvben, amelyre a három zsoltárfordítás közül a legjellemzőbb a vulgáris latin, fordul elő legtöbbször a manducare változat, amely a három ’eszik’ jelentésű ige közül a leginkább jellemző a késői latinra. Jeromos egyértelműsége miatt a comedere igét részesíti előnyben, illetve néhány alkalommal, ahol eredeti ’eszeget’ jelentésében áll, meghagyja a manducare igét. Flere vagy plorare – sír Herman József azt írja, hogy a klasszikus latin flere – sír fokozatosan átadta a he lyét a plorare igének, amelyből a franciában a pleurer, az olaszban pedig a piangere származik.53 Nézzük meg a statisztikát: Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» flere 2 2 4 plorare 2 2 0 A négy esetből nézzünk meg egyet: Zsolt 77,64: Kard által hullottak el papjaik, és nem maradt özvegy, ki sirassa holtjait. – Rom: sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plo raverunt – Gall: sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plora buntur – Heb: sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae – G: Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées. 53 HERMAN (2003), 80.