Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

40 SZITA BÁNK OSB Gentes többes számban Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» Gentes – a pogány népek 68 68 63 • Keresztény szemasziológiai kifejezések: caritas, dilectus, dominus, lacus, cor, renes Nagyon gyakoriak a zsoltárokban, természetesen új, keresztény jelentésük­ben, amelyet fönt láttunk. Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» (per)ambulare – jár, Istennel él 30 29 28 confiteri Domino – dicsőíti az Urat 67 69 67 Gratia – kegyelem 2 2 3 • Más vulgáris kifejezések Ĕdere, ē sse vagy comedere vagy manducare – eszik Herman József leírta az ĕ d ere – eszik ige fejlődését. A klasszikus latinban az ĕd ere változatnak nem volt vetélytársa. A késői latinban azonban a comedere és manducare vált meghatározóvá. Ennek több oka is volt. Az ĕ d ere, ē sse – eszik ra ­gozása könnyen összekeverhető volt az ĕ sse létigéével, ezért elkezdték igekötővel használni. Így jött létre a comedere, amely ma is él a spanyolban comer formában. A manducare, amely eredetileg azt jelentette, ’rágcsál, eszeget’, a késői latinban kiszorította az ĕ d eré t, mert könnyebb volt ragozni. Tovább él a franciában és az olaszban, manger, illetve mangiare formában. 50 Nézzük meg e három változat előfordulásait a három zsoltárfordításban: Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» ĕdere, ē sse 4 4 1 comedere 5 9 19 manducare 12 9 2 A Római Zsoltároskönyvben négyszer fordul elő az ĕ d ere, ötször a comedere és ti ­zenkétszer a manducare. A manducare népszerűsége tehát jól látszik. A Gallikán 50 HERMAN (2003), 79 .

Next

/
Thumbnails
Contents