Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

III. Forrásközlések

320 SZABÓ ANDRÁS PÉTER útban lévén, ha ma nem is, de holnap hozzánk érkezik. A’ ki bizonyosan tudósít őfelsége annuált a’ tractatusnak, melynek helyének Nagyszombatot139 denominálta, és napját is designálta őfelsége. Parancsoltunk azért mi is mindjárást mind a’ nemes vármegyékre, és mind több becsületes híveinknek, hogy mindjárást hozzánk siessenek jönni, és az inter­nuntius által való resolutióját őfelségének megértvén, őkegyelmek velünk együtt allabo­ráljanak az commissariusoknak, mentől illendőbb móddal mehessen végben. Kegyelme­det is kegyelmesen intjük, sőt parancsoljuk is, maga házánál való dolgait jó dispositióval hagyván, jöjjön udvarunkban hova hamarébb, hogy kegyelmeddel való jó egy értelemből is, lehessen annyival jobb móddal az commissariusoknak expediáltatások. Eidem in reliquo gratiose propensi manemus. Datum in curia nostra Tokaiensi die 7. mensis Septembris anno domini 1644. Georgius Rakocy manu propria [Címzés] Illustri et magnifico domino comiti Sigismundo Forgacz de Ghimes comita­tuum Borsodiensis et de Zabolcz supremo comiti etc. fideli nobis syncere dilecto Cito, cito, cito, cito, cito, cito, cito, cito, cito, citissime 8. 1644. szeptember 10., Szalánc. Forgách Zsigmond I. Rákóczi Györgynek (saját kezű fogalmazvány) Tegnapi napon késő estve vettem az nagyságod140 septima praesentis írt méltóságos le ­velét, melybe parancsolja nagyságod kegyelmesen, hogy mivel Fejérpataki internuntius uram nagyságodhoz érkezendő,141 őfelsége is az tractatusnak annuált, azért hogy az utób ­bi kassai gyűlésben való végezés szerént az több nemes vármegyék142 követeivel együtt én is fáradozzam és szolgáljak az tractára deputált uraimnak alkalmatosb elindításába, dolgaimat jó karba hagyván143 nagyságod méltóságos udvarában siessek, Kegyelmes uram, valamint hogy az kassai gyűlésben is édes hazám, nemzetem, nagy­ságod szolgálatjára is nézendő dolgokban fáradoztam,144 az mint én vékony, de hazám 145 szerető tehetségem engedte, úgy szinte most is szívvel146 szolgálnék, de nyavalyás atyámfiá ­nak súlyos nyavalyája nem engedi ki,147 annyira elhatalmazott, hogy jó igazsággal írom 148 nagyságodnak, hogy csak nem régen is halálát reméllettem, inkább, nem mint éltét. Az mostani hírekhez képest az kik az városokból kijöttek volt és körölötte forgolódtak, azok is mind elhatták és visszamentek, egy lélek nincs körülötte. Hagyom azért az nagyságod kegyes ítéletire, ily állapotjába és ily üdőben hogy távozhassam el hites házastársomtól. 149 139 Nagyszombat (ma: Trnava), szabad királyi város Pozsony megyében. 140 Utána áthúzva: „7”. 141 Utána áthúzva: „Eo felsege is az tractatusnak anualt, az nemes varmegiekreis, hogy követeis az tractara deputatus uraim elbocsatatasara, eö”. 142 Javítva: „vármegiekkel”-ből. 143 Utána áthúzva: „siesse”. 144 Utána áthúzva: „ugy mind”. 145 Utána áthúzva: „hazam”. 146 Utána áthúzva: „szere”, majd az áthúzott szó fölé írva: „azirantis”, végül a következő sor elején áthúzva: „mind faradoza”. 147 Az utóbbi három szó a sor fölé beszúrva. 148 Utána áthúzva: „K[e]g[yelme[dnek”. 149 A mondat egy „A”-ra emlékeztető jellel a margóról beszúrva.

Next

/
Thumbnails
Contents