Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

III. Forrásközlések

EGY FELSŐ-MAGYARORSZÁGI KATOLIKUS FŐÚR PENGEÉLEN 321 Ha Isten azért valamennyire megkönnyebbítené, és az leendő150 gyűlésnek helyét (melyet az nagyságod írásából eszembe nem vehettem) megérthetem,151 azon volnék, hogy ugyan elmennék az nagyságod szolgálatjára. Nagyságodat alázatosan kérem, ily keserves és méltó152 mentségemnek helt adván, ez ­után is tartson meg fejedelmi kegyelmességébe. Kívánván, hogy Isten nagyságodat sok esztendeig tartsa meg kedves jó egészségben. Ex Szalancz, 10. septembris 1644. 9. 1644. szeptember 21., Szalánc. Forgách Zsigmond I. Rákóczi Györgynek (saját kezű fogalmazvány) Illustrissime princeps etc. Mivel nincs Isten után kihez most folyamodnom, hanem nagyságodhoz, 153 kegyel ­mes uram, azért nagyságod154 eleiben kell terjesztenem 155 szenvedésimet, de hogy azok előszámolásával levelemnek olvasásában nagyságodnak unalmat ne szerezzek, külön is ez kis156 könyörgő levelembe helyheztettem, ez levelem megadó főember szolgámot is azért bocsátottam nagyságodhoz, hogy ha valamely cikkelyben nagyságod kegyelmesen az dolognak nyilvánságosb valóságát kívánná érteni,157 alkalmatosabban tudná nagyságo ­dat informálni.158 Várván az nagyságod kegyelmes resolutióját, és kívánom, hogy Isten nagyságodat sok esztendeig tartsa meg jó egészségben. Szalancz, 21. septembris 1644. [A mellékelt kérvény egykorú tisztázata, és a fejedelem Szalárdi János titkár kézírásá­val rávezetett válaszai:] 159 Kegyelmes uram! 1. Ez elmúlt napokban, hogy az német tábor Szenderőhöz160 érkezett, hozák köz hírül, hogy jámbor szolgám gagyi Fuló Miklós161 az horvátoktól elfogatott. 162 Az dolognak bi ­zonyos voltát hogy megérthessem, küldtem el egy itt való parasztemberemet, hogy ér­tekezzék, lásson és halljon, mi szándékkal vagynak énhozzám is, hogy szolgáimat fog­dossák, tudjak őrizkedni, mivel igen közelgettek hozzám. Visszatérőben az országútján megfogattatott és Kassán rabságban tartatik. Alázatosan kérem, nagyságod parancsoljon szabadulása felől. [Válasz:] Úgy tetszik, őkegyelmének ezt is hírünkkel kellett volna cselekedni. 150 A szó a sor fölé beszúrva. 151 Utána áthúzva: „el n”. 152 Utóbbi két szó a sor fölé beszúrva. 153 A szó utólag beírva a sor elejére. 154 Javítva: „Na[gysa]godat”-ból. 155 Utána áthúzva: „mind eketig szenuet mind naponkent nevekedeö keserves”. 156 Utána áthúzva: „alazatos”. 157 Utána áthúzva: „tudhatna megh meg”, majd szintén áthúzva: Na[gysa]godnak”. 158 Az utóbbi négy szó az áthúzott verzió fölé beírva, utána áthúzva: „nagy alazatossan megh ielenthetne”. 159 A beadvány egy töredékes saját kezű fogalmazványát Forgách Zsigmond szeptember 21-i le­vélfogalmazványának hátulján találjuk meg. 160 Szendrő, királyi vár Borsod megyében, Kassa után a második legnagyobb erősség Felső-Ma­gyarországon. 161 Fuló Miklós, Abaúj megyei nemes, felsőszendi Fuló Miklós Abaúj vármegyei alispán (1624– 1629) fia, Forgách Zsigmond familiárisa. KORPONAY (1878), 162; B OROVSZKY (1896), 540; CSOMA (1897), 211–216; NAGY (1857–1868), III, 287–288 (rendkívül kevés adattal). 162 Nyilvánvalóan egy, a császári sereg részét képező horvát lovassági alakulatról van szó.

Next

/
Thumbnails
Contents