Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 23 És mivel Jézus és apostolai is imádkozták a zsoltárokat, sőt az első keresztények fontos jövendöléseket találtak bennük Jézus halálával és feltámadásával kapcso­latban, a Zsoltároskönyv fontos szerepet kapott a korai Egyház liturgiájában is. Amit korábban általánosságban mondtunk a Biblia első fordításaival kapcsolat­ban, az még inkább igaz a Zsoltároskönyvre: az első fordítások liturgikus haszná­latra készültek, és fontos volt, hogy a hívek értsék a szöveget. Ezért a fordítások szövege közel állt a beszélt latinhoz. A Római Zsoltároskönyv az európai fordítások közé tartozik. Közöttük azért foglal el különleges helyet, mert számos kódexben maradt ránk, és nagyon ősi. Robert Weber OSB és a római Szent Jeromos-apátság bencés szerzetesei tizenhat kézirat alapján készítették el szövegkritikai kiadását 1952-ben.26 Ez a szám egé ­szen rendkívüli, mert a Mozarab és a Milánói Zsoltároskönyv kivételével az összes többi Zsoltároskönyv-fordítás csak egyetlen példányban maradt ránk.27 Mint We ­ber a Római Zsoltároskönyv kritikai kiadásának előszavában mondja, úgy tűnik, nagyon ősi latin szövegváltozatot tartalmaz, és valamiképpen a többi szövegvál­tozat közös őse lehetett. 28 Nevét a 9. században kapta, amikor Sankt Gallen és Reichenau monostorában elkészítették az első, oszlopokba rendezett zsoltároskönyveket, amelyekben há­rom Zsoltároskönyvünk szerepelt egymás mellett. Az elsőt Rómainak nevezték el, mert ebben az időben Rómában használták. A második a Gallikán nevet kapta, mert Nagy Károly idejétől kezdve a Frank Birodalomban terjedt el. A Romanum neve tehát nem a keletkezés helyét jelöli, hanem csak azt mutatja, hogy a 9. szá­zadban Rómában használták. De római jelenlétét más tények is alátámasztják. A hagyomány szerint Nagy Szent Gergely pápa (590–604) készítette az első, és róla elnevezett gregorián énekeket. A hagyomány szerint tehát a gregorián ének Rómából származik, és ezt alátámasztja, hogy szövege a Római Zsoltároskönyv. Később a Vulgatába illesz­tett Gallikán Zsoltároskönyv lett a zsoltárok hivatalos szövege a Római Katolikus Egyházban, de a gregoriánt továbbra is a Római Zsoltároskönyv szövegváltozatá­val énekelték és éneklik ma is. Már említettük, hogy számos kódexben maradt ránk. A legősibb egy 8. szá­zadi britanniai kézirat. Beszéltünk a római szerzetesekről is, akiket Nagy Szent Gergely pápa küldött Britanniába a 7. század elején. Tehát itt is nyomon tudjuk követni a római szövegváltozat útját Britanniáig. A fennmaradt legkorábbi idéze-26 A könyv nem található meg a magyarországi könyvtárakban. Ezúton is szeretném megköszön­ni Dejcsics Konrád pannonhalmi és Georg Braulik bécsi bencés atya segítségét, akik lehetővé tették számomra, hogy hozzáférjek a Bécsi Egyetemi Könyvtárban. 27 WEBER (1953), XXII. 28 Uo., VIII.

Next

/
Thumbnails
Contents