Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
20 SZITA BÁNK OSB pította, hogy bár művelt ember volt, „a Bibliát régi szövegváltozatok alapján idézi, amely tele van vulgarizmusokkal”.21 Ahhoz azonban, hogy bőségesebb bibliai idé zeteket találjunk, várnunk kell még száz évet. Az első, aki hosszan idézi latinul a Bibliát, Cagliari Luciferus (†371) szardíniai püspök. Ez viszont már az az időszak, amikor a fordítások egyszerre érkeznek több itáliai teológiai központból. Christine Mohrmann precízen feldolgozta a római keresztények latin nyelvét. Most csak néhány jellemző példán mutatjuk a Biblia első latin fordításainak sajátosságait. 22 • Római Szent Kelemen pápa, Novatianus (szintén Róma) és Szent Ciprián (Afrika) szövegváltozatainak összehasonlítása: 23 Clemens Romanus Ps. 2,7.8 36,4 Filius meus es tu, ego hodie genui te. Pete a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terræ. Ps. 109,1 36,5 Sede ad dexteram meam, donec ponam inimicos tuos sub ped ibus tu is . Novatianus Ps. 2,7.8 Trin. 26 Filius meus es tu, ego hodie genui te. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terræ. Ps. 109,1 Trin. 9 Sede ad dexteram meam, donec ponam inimicos tuos scabellum ped um tu orum . Cyprianus Ps. 2,7.8 Testim. 2,8 Filius meus es tu, ego hodie generavi te. Posce a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terræ. Ps. 109,1 Testim. 2,16 Sede ad dexteram meam, quoadusque ponam inimicos tuos suppedamentum ped um tuorum . A három szöveg időrendi sorrendben van feltüntetve: Kelemen pápa fordítása a 2. század végéről származik, a másik két szöveg a 3. század közepéről. De tudjuk, hogy ez csak az idézés dátuma, az afrikai szövegváltozat keletkezése valószínűleg megelőzi a másik kettőt. Mohrmann megállapította, hogy a két római szöveg nem egyezik meg. Ebből is látszik, hogy ebben az időszakban még Róma városában is több szövegváltozat élt együtt. Viszont az is megállapítható, hogy még mindig közelebb állnak egymáshoz, mint Szent Ciprián afrikai változatához. 21 MOHRMANN (1965b), 125. 22 Uo., 90–124. 23 Uo., 91.