Tanulmányok Csongrád megye történetéből 3. (Szeged, 1979)

Vass Előd: A szegedi és csongrádi náhije 1548. évi török adóösszeírása

könyvünkben felsorolt árucikkekből, ahol sok esetben az árucikkek nevei származá­si helyüket is megmondják. Az említett árucikkek neveiből is rekonstruálható tá­volsági áruforgalom hozta létre Szeged kiemelkedő gazdasági szerepét a Dél-Alföl- dön, s most az 1548. évi török adóösszeírásunk adatai ennek a felsőfokú állatte­nyésztő — kereskedő gazdasági központnak részletesebb megismerését tették lehe­tővé.37 A FORRÁS KÖZLÉSÉNEK MÓDJA A szegedi és csongrádi náhije minden lakott helysége 1548-ban az Oszmán-Török Birodalom budai tartományának (vilajet Budun) szegedi szandzsákjába (liva-i Sze­gedin) tartozott. Az oszmán-török államnyelv, — Magyarországon használt — nyu­gatbalkáni nyelvjárása a helységek magyar nevét és saját kiejtéséhez alakította. Ezért a török hivatalos adójegyzékekben (defter) a hivatalos, oszmán-török államnyelvű le­jegyzésben egyes magyar helységek neve változtatást szenvedett. Ilyen módon ala­kult ki a magyar helynevek hivatalos török változata, amit használtak. Az 1548. évi török adóösszeírásunk közzététele a XVI. századi török pénzügyi hivatalok nyelvé­nek arab betűkkel történt lejegyzéséből történik. A helyneveket és személyneveket a török leíró hallás után rögzítette, s azokat az arab írás szabályai szerint írta le. A magyar nevek arab betűvel történt leírása ezért bizonyos változtatást eredménye­zett. A magyar Kerekes személynév pl. arab leírásában: „Krks” betűk megfelelőjé­vel történt. Az arab írásban a magánhangzók jelölésére csak négy betű szolgál, s így egy-egy betű meghatározott szabály szerinti magánhangzót jelölhet, azok ki­pontozásos jelölése szerint, azonban az ún. diakritikus pontokat általában elhagy­ták. Az arab betűs leírásból egyes személyneveket kétféleképpen is kiolvashatjuk, mint pl. „Boda-Buda, Berta-Barta, Szűcs-Szöcs stb.” Simonyi-Somogyi, Kéri- Nyíri” stb. Az arab írás a magyar „c” hangot nem ismeri, s ennek jelölésére mindig a „cs” betűt alkalmazza, így „Rács-Rác, Koncs-Konc, Lőrincs-Lőrinc, Ferencs-Fe- renc” stb. névelőfordulásokat mindig a „cs” betűvel fordítottuk le. A helynévi ,,-i” birtokképző nélkül is lehet családnév, s eszerint kell értelmezni, mint „Debrecsen- Debreceni, Karácson-Karácsonyi” stb. Az oszmán-török nyelv magyar eredetű jö­vevényszavait: pap, diják, kovács, bíró, szolga, pinte, stb., úgy közöljük ahogy írva találtuk. Általában az egész adóösszeírás közzétételénél igyekeztünk a törökök által leírt alakot a mai magyar írás betőivel átírva visszaadni. A hely- és személyneveknél a fonetikus átírást alkalmaztuk. Az adófajtákat és az esetleges feljegyzéseket a ma­gyar fordításban közöljük, de ahol szükséges a török nevet zárójelben adjuk meg. Legelőször az adóösszeírásunk (defter) elé bemásolt török törvénykönyv (kanunname) teljes szövegét magyar fordításban közöljük. (I.) A hozzátartozó szegedi (II.) és csongrádi (III.) náhije részletes adóösszeírásának szintén teljes szövegét, a fent leírt módon tesszük közzé.38 37 Részletesen a gabonatermelésről és állattenyésztésről: Vass Előd, Törökkoppány 1556. évi első török adóösszeírása: in Somogy megye múltjából, Kaposvár 1972., 62—67.1. Ezenkívül közép­kori városaink szűkebb piaci és nagyobb vásári körzetéről: Kubinyi András, Budapest története a későbbi középkorban Buda elestéig (1541-ig): in Budapest története, II. köt., 23—27.1. 38 Fekete Lajos, Az esztergomi szandzsák... i. m., 17.1. említet módon közöljük forrásunkat is. 33

Next

/
Thumbnails
Contents