Szent Benedek Gimnázium, Budapest, 1936

8 tetést, mint olyan követelményt, aminek iskolában nincs keresni valója. A szövegfordítás pedig elsőrendű akarati és értelmi aktusa a tanulónak, amikor teljes öntudattal hasonlítja össze az idegen és az anyanyelv eltérő » szerkezetét és kifejezési formáit. Természetesen a szótározással összecsa­pott fordítás ezt a szellemi erőfeszítést nem követeli meg és értékében sem közelíti meg az előbbit. A nyelvtant a szintetikus módszer külön tár­gyalja, nem elégszik meg a tanuló által esetről-esetre gyakorolt induktív eljárással elvont nyelvtani ismerettel, (hanem előkészíti a később metodikus­didaktikus szempontokból itt is a konkrét esetekből szabályt levonó mű­veletre. A szótanulást főleg a szótáirtanulással gyakorolja a színtetikus mód­szer, de míg anyanyelvi szó és a tárgyi fogalom között közvetlen asszocia­tív kapcsolat van, az idegennyelvi szót ez a szótár tanulás az anyanyelvihez köti, annak korrelatumává teszi. A szintetikus módszer nem törekszik ökonomiára, de formális nevelő hatása erős, igénybe veszi a tanulót, könnyű nyelvi készséget nem ad, de az idegen nyelv ismeretébe bevezeti. Ilyen mód­szerrel alakult ki az autodidakták nyelvismerete, akik sokszor megállanak a passzív nyelvtudásnál, könnyen olvasnak idegen müveket, de idegen nyel­ven nem beszélnek. A második módszert analitikusnak nevezhetjük. Ez a XVIII. század közepe táján alakult ki. A tanuló nem nyelvtannal, szótanulással kezdi, hanem összefüggő nyelvi kifejezéssel, teljes mondattal, vagy könnyebb mondatok összefűzéséből alakított kisebb olvasmánnyal. Ezt igyekszik a módszer a tanulóban megrögzíteni és elemző eljárással vezeti rá a szöveg­ben rejlő nyelvtani anyagra. A szavak magyarázatát, a nyers fordítást nem tekintve a tanító az eljárásában az idegen nyelvvel él és a tanulót is igyekszik a szöveg feldolgozásában az idegen nyelv használatára szorí­tani. Az analitikus módszer az idegen nyelv tanulásában az anyanyelv elsajátításának folyamatát akarta utánozni. Az anyanyelv valóban nyelvi egészből, mondatokból, szin,tagmákból alakul ki, de az idegen nyelv ki­alakulása más. Az idegen nyelv mondata összetett dolog, melyet a tanuló csak részekre bontás, magyarázat után ért meg s Popp találóan hason­lítja az ezen módszer által adott olvasmányokat, mondatokat a Gutenberg­féle sajtó előtt használt metszett fatáblákhoz, melyeknek szövegét, sorait betűit változtatni nem lehetett. Gyakorlati szempontból tehát az analitikus módszer is az egészből kiindulva visszatér ahhoz a módszerhez, amivel a szintetikus kezdi, hogy a nyelvnek elemi tényeivel magyarázza meg az összetettet, a mondatot. Az analitikus módszer épúgy dolgozik a szópáros szótanulással, mint a szintetikus, a nyelvtan használata tekintetében kez­detben a tanulót meglehetős sötétségben hagyja, nem egyszer az ismeret hiányában puszta utánzásra utalja, amely a később kialakult nyelvtani ismeretek birtokában is érezteti nála káros hatását. Az ilyen módszert követő könyvek annyira fukarkodnak a nyelvtani ismeretek közlésével, hogy felső osztályos tanulók több hónapos tanulás után kapják meg ju­talomképpen az első multidőt, addig kénytelenek csak jelenidőben beszélni,, míg elsős korukban a latin nyelvtanban már az első hónapokban is három­négyszeresét kellett nyelvtaniakban elvégezniök. A modern nyelvet tanító tanárnak pedig magyarázatait lehetőleg idegen nyelven kell adnia, ami­nek használatára az ő beszéde után a tanulóknak is buzdulniok kell. Ta-

Next

/
Thumbnails
Contents