Budapest, 2008. (31. évfolyam)

7. szám július - Búza Péter: Az aranyköpés letörölhetetlen - Zappe László: Öregkori szerelem

Állandó szerzônk, Marafkó László, újabb csokrot kínál olvasóinak fanyar szójáté­kaiból. Az elsô ilyes tartalmú kötet még 1998-ban jelent meg, Futamok életre-halál­ra címen, a mostani kisded füzetecske az Észsömör címet kapta. Maga az észfuttató magyarázza meg, mire gondolt, amikor ezt írta az elsô lapra: az ész bajjal jár – mond­ja – s még jó, ha csak a bôrôn pattogzik ki, s nem követi szó szerinti kiütés. Keresgél­tem a Hungarocumik, az Irodalomta(la)ní­tás, a Par(a)nasszus és a Fintornet „temati­kus” fejezetekben néhány Budapestre (is) vonatkoztatható játékos mondatot, akad. Sajnos, csak így summázhatom az egyéb­ként jeles s kellôen eszement munkát, csô­látásom okán. De mondom: akad. Méltatás helyett, szórakoztatásul ezek néhányikát felsorolva remélek kedvet csinálni a Lacit olvasóknak. Recenzens ennél delikátabb célt aligha követhet. „Mazochista: metróellenôrzést kér maga ellen.” „A megbeszéléseken szó esett a Rá­kóczi téri gyors reagálású erôk áttelepíté­sérôl is.” „A plazák nyílásaitól ments meg uram, minket!” „Betévedt a hipermarkecbe.” „Graffiti: ó, falhatatlanság!” „Plázalag: be­vásárlóközponti lebzselô.” „Új egyenruhát kapnak a hajléktalanok.” „Az aszfaltkirály cédasalátát rendelt.” „Most pedig a Rákóczi téri szextettet hallhatjuk...” „Cukrászcsá­szár: Gerbaudnaparte.” „Bkávé-ellenôrö­ket a presszókba is!” „Fradivári – elhúzták a nótáját.” „A fekvôrendôr sosem alszik.” „A városháza tornyában megszólalt a zené­lô parkolóóra.” És még egy, mondhatni topográfialiag és tematikailag is teljesen általános igazság: „Az aranyköpés letörölhetetlen.” (B. P.) ● Bonyolult kérdés, hogy a színházi illúzi­óban mennyi része van a játszóknak, és mennyi a nézôknek. Zsadon Andrea Vik ­tóriát díszletezte, jelmezezte, mûvészeti vezette és címszerepelte a Városmajorban. Zsadon Andrea hangja ma is szárnyal, és szépsége is töretlen. Csak nem abban a kor- és súlycsoportban, amelyben az operettek címszereplôi szoktak mûködni. Honthy Hanna ebben a korban Cecíliát adta, nem Szilviát. Igaz, ez a Viktória, a dorozsmai grófnô, Ábrahám Pál világháborús tingli­tanglijának hôsnôje sem az a kimondott hamvas ártatlanság, amikor a galíciai har­cokban eltûnt kedvese helyett egy amerikai nagykövethez megy férjhez, aki mellesleg a cselekmény kezdetekor éppen Pekingben teljesít szolgálatot. De azért az érett asszo­nyiságnak is vannak határai. Elôször arra gondoltam, talán a követi megbízatás nyúlt el legalább három évtizedre, aztán amikor kiderült, hogy a házasságkötés csakúgy a háború alatt esett meg, mint ahogy a frigy felbomlása is, arra kezdtem gyanakodni, hogy a szövegíró Földes Imre tévesztette össze az I. világháborút a harmincévessel. Ám semmi ilyesmi nem történt, mindösz ­sze Zsadon Andrea bizalma végtelen mind önmagában, mind a közönségben. Egyébként fölösleges ezzel akadékoskod­ni, a sztori magában is eléggé abszurd. Az orosz hadifogságban halálra ítélt magyar huszár fôhadnagyot cigány tisztiszolgájá­nak hegedûjéért cserébe egy orosz (kozák?) ôr szökni hagyja, és a szökevények hipp­hopp Pekingben találják magukat, ahol rögtön belebotlanak Viktóriába, a fôhad­nagy egykori szerelmébe, aki idôközben az amerikai követ felesége lett. Ráadásul a követet éppen áthelyezik Szentpétervárra. A gáláns jenki, akinek pekingi rezidenci­ájára csak úgy becsámborognak a mene­kültek, de az orosz kémek még véletlenül sem jutnak be, természetesen oltalmába ve­szi vetélytársát a szolgájával együtt, csak éppen magával viszi ôket oda, ahonnan szöktek. Igaz, ott is védelmezi. A szerel­mi dráma az orosz fôvárosban robban ki és Dorozsmán ér véget. Viktória vívódik, a követ most is gálánsan viselkedik, a hu­szár fôhadnagy följelenti magát az oro­szoknál, a drámai hatás fokozása végett a követ nevében, de mivel úriember, ezt utólag bevallja. A negyedik képben aztán mindenki Dorozsmán találja magát, ahol az is kiderül, hogy a szerelmes fôhadnagy kegyelmet kapott, Viktória elvált (a követ rendületlenül gáláns), semmi sem áll az általános boldogság útjába. És még azt is megtudhatjuk, hogy Dorozsmán van Bu­dapest is, „ahol az ember felmászik a fára, a turulmadárra...” Az elôadás különben kétségkívül megüti a professzionális hakni mértékét. Zsadon Andrea díszlete nagyvonalúan adja a négy helyszínt, négy paraván és egy meghatá­rozhatatlan háttérkép mindenre képes. Kínában pagodák és aranyozott Buddhák, Szentpéterváron elegáns függönyrajzola­tok, Dorozsmán népies kolorit gondosko­dik a szem gyönyörûségérôl. Az ének- és tánckar is könnyedén alakul át hadifog­lyokból kínai, orosz és végül magyar népi együttessé. Hábel Ferenc koreográfus is könnyedén szórja színre a legközhelye­sebb lépéskombinációkat. Szolnoki Tibor nemigen emlékeztet arra az energikus fi­atalemberre, aki egykor Gyôrbôl és né­hány remek musicalszerep után érkezett a Nagymezô utcába. Amerikai követként vérszegényen elegáns. Forgács Péter (nem ­rég még gyôri színigazgató) viszont egy igencsak vérbô, ám hajléktalan medve ele­ganciájával adja a huszárkapitányt. Petôcz András és Gál Judit nagyobb feltûnés nél ­kül teljesíti Viktória félénk öccsének és az ô kínai hitvesének szerepét, illetve nekik köszönhetôen tûnik föl igazán az elôa­dás egyetlen rendezôi ötlete. A színészek olykor hangszerre váltanak. Az orosz, aki elengedi a fôhadnagyot és szolgáját, virtuózan hegedül, Petôcz András pom­pásan klarinétozik, végül pedig Bozsó Jó ­zsef trombitál, vagy csak úgy tesz. Hogy mindezt miért, az persze nem tudható. A publikum mulattatásáról leginkább Bozsó József és Teremi Trixi gondoskodik kitartó szorgalommal és lendülettel. Ôk a komikus kettôs, a honfi lelkületû cigány és a kéjsó­vár francia szobalány, akinek tôsgyökerei a Király utcába nyúlnak. Ôk többször is ütemes tapsra ragadják a közönséget, me­lyet ebben a kisebb-nagyobb ritmushibák sem akadályoznak. Elandalodni azonban nehéz az elôadá­son. Pedig mi sem meghatóbb, mint az öregkori szerelem. Kár, hogy a mû e ké­zenfekvô átértelmezése az Operettvilág Együttes Budapest mûvészeti vezetôinek (Zsadon Andrea és Szolnoki Tibor) nem jutott az eszébe. ● Az aranyköpés letörölhetetlen Öregkori szerelem Zappe László 37 BUDAPEST 2008 július

Next

/
Thumbnails
Contents