Budapest, 2005. (28. évfolyam)

5. szám május - Nemes Katalin: Az Idegennyelvű (2. rész)

BUDA P F. S T M Á I T! S 26 lyettesítve azokat, akik szabadságra utaztak. December első vasárnapjá­tól karácsonyig reggel 9-től este 7-ig szünet nélkül nyitva volt az iizlet, majd zárás után nekiálltunk feltölte­ni a polcokat. Ha úgy hozta a helyzet, hogy karácsony előtt megérkezett egy szállítmány, előfordult, hogy a könyvek átvételével, árazásával és elrakásával éjfélkor végeztünk. Bár­milyen hihetetlen, mindezek ellené­re, jól éreztük magunkat együtt, zá­rás után közösen megünnepeltünk minden családi eseményt, névnapot, sőt a fiatal, mozgékony kollégákkal szép tavaszi vasárnapokon kirándul­ni jártunk a budai hegyekbe. Sok kedves fiatal és idősebb kollé­gával dolgoztam együtt a közel húsz év alatt. Ezek közül három - tudomá­som szerint - ma is a könyvszakmá­ban dolgozik. I.engye! Ilona, boltunk legcsinosabb dolgozója, nyelvtudása alapján a fran­cia könyvekkel foglalkozott, beleért­ve mindazon kellemetlenségeket is, amikről korábban, a francia könyvek­kel kapcsolatban említést tettem. BraunnéKlári már egész fiatalon egy könyvesbolt részlegvezetője volt Chemnitzben (Karl-Marx-Stadt). Ott ismerkedett meg egy kint dolgozó magyar fiatalemberrel, összeházasod­tak, és vele együtt jött Magyarország­ra. Klári egy három hónapos gyorstal­paló kurzus után került hozzánk, ki­csi, vékony, érzékeny teremtés volt, nagyon nehezen szokott hozzá a ma­gyar körülményekhez. Hiányos ma­gyartudása sok derűs percet okozott nekünk, és annál több könnyet neki. Hozzájárulásával megemlítek néhány adomát. Gyakori vevőnk volt a jól is­mert színész, Brachfeld Siegfried, aki­nek az volt a „charme"-ja, hogy racs­csolva, rossz kiejtéssel beszélt magya­rul. Nos, Kláritól kért valamit, aki a rossz kiejtéssel mondott szavakat többszöri rákérdezésre sem értette. Szokásához híven könnyekkel a sze­mében szaladt az irodába, segítsége­met kérve. A már sértődött B. S.-et meglátva, bemutattam őket egymás­nak azzal, hogy a továbbiakban nyu­godtan beszélgessenek németül. így is történt. Klári esete: megkérdezi tőlem, hogy mi az a „Marx töke"? Eddig csak „Marx Kapital"-t ismert, a magyar fordítást, a „Tőké"-t még nem hallotta. Klárit megtanítottuk ar­ra, hogy ha valaki olyat kér, ami nin­csen, udvariasan azt mondjuk: sajnos elfogyott. Egy ízben egyik vevő kol­léganőnket, Sylviát kereste, mire a válasz: Sylvia nincsen, elfogyott. Sokat profitáltunk Klári szorgalmá­ból, precizitásából és én személy sze­rint abból, hogy, amikor csak lehe­tett, egymás között németül beszél­tünk, így állandó nyelvgyakorlási le­hetőségem volt. Ilona és Klári ma is, negyven év után, a Librotrade idegen­nyelvű boltjában dolgoznak nyugdí­jasként. fis még valaki a fiatalabb generáció­ból. Lőrincz Annamária érettségi után kezdett nálunk dolgozni, nagyon am­biciózus, kedves, de szertelen fiatal lány volt. Nagy empátiával viselke­dett a vevőkkel, akik nagyon szeret­ték, gyors felfogásával, szorgalmával hamar kivívta megbecsülésünket. A szakmát nem hagyta el, ma a vári Li­tea könyvesbolt vezetője. Úgy gondolom, érdemes még egy nem mindennapi volt könyves kollé­gáról szót ejtenem. Schütz István 1973-ban érettségi és egy sikertelen egye­temi felvételi után került boltunkba. Akkor már angolul, franciául és japá­nul kiválóan tudott. Remek nyelvér­zékét tapasztalhattuk, amikor egy tankönyv és néhány lemez segítsé­gével rövid idő alatt elsajátította az izlandi nyelvet. A boltban természe­tesen nyelvkönyvekkel, szótárakkal ^.wmmmmmmmmmmmmmmmmmm—mmmmmmmmmmmmmmmm—mm mm mmmmm • tmmmmmmmmmmmmm mm mmmmmmmmmmm A Váci utca az 1970-es években, könyves pavilonokkal

Next

/
Thumbnails
Contents