Budapest, 2005. (28. évfolyam)

4. szám április - Nemes Katalin: Az Idegennyelvű (1. rész) - Egy különleges könyvesbolt a Kádár-korszakban!

23 Á P K ) 1. I S gflflj^ R II H APES T ha nem értettek egyet a kommunista pártvezetés vagy a Szovjetunió poli­tikájával, kiléptek a pártból. így tet­tek sokan 1968-ban, Csehszlovákia megszállásakor. Ilyenkor ezeknek az íróknak a munkáit el kellett tüntetni a polcról. A könyvek a raktárba kerül­tek. Aki kérte valamelyiket, annak pult alól kiadtuk, majd néhány hónap elteltével visszaszivárogtattuk őket. így az is a feladatunk volt, hogy a fran­cia politika ismeretével naprakészek legyünk. Hasonló, ma már nagyon mulatsá­gos történet J. Steinbeckx'óX, aki a hala­dó írók közé számított, és 1963-ban hazánkban is járt. Steinbeck a viet­nami háború idején egy jelentős ame­rikai napilapban egy nyilatkozatot tett közzé, amelyben helyeselte az ame­rikaiak Vietnam elleni háborúját. Tör­ténetesen a Steinbeck-kötet volt a kirakatunk közepén, amit valaki -bizonyára boltunk megfigyelésével megbízott személy - illetékes helyen azonnal jelentett. Jött a telefon: be­vonni Steinbeck könyveit. E köny­vekkel ezután ugyanaz zajlott le, mint a franciákkal. És hogy már a nyelvkönyvekkel se érezzük magunkat teljes biztonság­ban, a következő eset: a későbbiek­ben itthon is ismertté vált német Hue­ber Kiadó (tankönyveit a nyolcvanas évektől itthon nyomtuk sok tízezres példányszámban) egy nyelvtanköny­vet jelentetett meg, melyben egy új­ságban megjelent Kádár János-'iáéze­tet használt fel nyelvtani példamon­datként. A könyv terjesztése ellen fel­jelentés érkezett az alábbi indokkal: „Hogy jön ahhoz egy nyugatnémet kiadó, hogy Kádár elvtárs szavait használja fel!" Történetesen ez idő tájt Magyar­országra látogatott az idős Hueber úr, aki - kultúrás kísérettel - ellátogatott üzletünkbe. Alkalmam nyílt rá, hogy négyszemközt elmondjam a problé­mát. A kiadó megértőnek mutatko­zott (csak nekem égett a bőr a képe­men), a következő kiadásban meg­változtatta a szöveget. Még egy jellemző eset: az NDK külügyminisztere látogatóba érkezett Magyarországra. És, hogy miért, nem tudom, de eszébe jutott az Idegen­nyelvű boltba látogatni. Az elhatáro­zás váratlan lehetett; mert jött egy telefon, hogy az összes nyugatnémet könyvet egy fél órán belül tüntessük el a polcokról. A bolt valamennyi dol­gozója rohanva hordta hátra a raktár­ba a könyveket, és mire a miniszter megérkezett, átalakultunk NDK-s könyvesbolttá. Fegyelmi eljárások Említést kell tennem arról, ami az Idegennyelvű vezetésének legsúlyo­sabb problémája volt. Az évek során rengeteg feljelentés érkezett az üzlet ellen. Jöttek a Honvédelmi Miniszté­riumból, a Pártközpontból, a Kiadói Főigazgatóságtól, mindig az igazgató­nak címezve, aki aztán a felelősségre vonást továbbította a boltvezetőnek. Tudni kell azt is, hogy nagyon sok NDK-állampolgár dolgozott nálunk a követségen és a kereskedelmi ki­rendeltségen. Boldogan vásárolták a számukra tiltott nyugatnémet írókat - és ha a regényben találtak egy mon­datot az NDK ellen, feljelentést tet­tek. (Ma már azt is gondolhatom, hogy ebben a Stasinak is szerepe lehetett.) A feljelentőkről soha nem szerezhet­tem tudomást, kilétüket csak feltéte­lezhettem. Ilyenkor jött a felelősség­re vonás, jelentéstétel, hercehurca, majd, írásbeli figyelmeztetés, ennek következményeivel. De hogy mik voltak ezek a szörnyű „vétkek", áll­jon itt néhány példa. Férjemmel szabadságunkat töltöt­tük a mátraházai Akadémia üdülőjé­ben. Telefonhívás az akkor igazga­tótól, P. E.-től: miért hozattunk be Berlin útikönyvet? Ez egy füzet volt a Polyglott Reiseführer sorozatban, ami most magyarul is megjelent. Kö­zöltem, hogy rengetegen utaznak Ber­linbe, az útikönyvre szükség van, ma­gyar kiadás pedig nincsen. A bűn a következő volt: Berlin története év­számokban felsorolva, köztük az, hogy 1961-ben falat emeltek. Kérdem, mi ebben a baj, ezrek és ezrek látják sa­ját szemükkel a falat. A válasz: lehet, hogy látják, de mi nem propagálhat­juk! Azt gondoltam hirtelen, hogy an­nak, aki ezt mondja, elment az esze. De nem. Jelentés a következőkről: ki rendelte (én), ki adott rá engedélyt (mint mindig: senki), hány példány­ban rendeltük (ötvenben) és ki vette meg! Kár, hogy nem igazoltattuk a vevőket. A könyveket bevontuk, a pihenésnek vége szakadt, a fegyelmi megérkezett. Politikainak mondott ügyek Más, komolyabb politikai ügy lett a következőkből: az egyik német kia­dó zsebkönyvsorozatában megjelent egy kétkötetes, kitűnő irodalmi ta­nulmánygyűjtemény. A német taná­rok, hallgatók részére nagy segítsé­get adhatott. Igen ám, de a kötetben Lukács György két tanulmánya is ott volt, az egyik Szolzsenyicin Ivan Gye­nyiszovics egy napja című könyvéről (amely akkor már magyarul megje­lent), a másik a szovjet irodalom kap­csán elhatárolódása a sztálinizmustól. Nos, ebből nagy botrány lett. Indok­lás: a két tanulmány magyar folyóirat­ban még nem jelent meg, hogy jö­vünk mi ahhoz, hogy németül be­hozzuk. Az ekörül támadt viharban megkértük igen kedves vevőnket, Tordai 7.ádor filozófust, aki hosszabb levélben magyarázta a cikket P. E. igazgató részére. Persze a fegyelmin ez nem segített. Olyan is előfordult, hogy „jóindu­latú" kolléga a központból meglá­tott egy aktfotókönyvet a kirakatban. Azonnal bejelentést tett az igazgató­nál. Igazoltuk, hogy a könyv az NDK-ból érkezett. így mindjárt más a hely­zet. Keletnémet meztelen nő jöhet, nyugatnémet nem. Baj volt Luise Rinser német íróval is, aki hiába volt a háború utáni iro­dalom egyik kiválósága, „klerikális" írónak minősült, így tiltás alá esett. Bonyolultabb volt M../. Simmel ese­te. Az ő könyvei rendkívül kedveltek voltak a németül olvasók körében, szórakoztató lektűrök, általában poli­tikamentes olvasmányok. Kivéve egy regényét, a Lieb Vaterland magst ruhig sein címűt. Ennek témája egy NDK-ból nyugatra menekülő társa­ság története. Ez már jó alkalom volt egy kiadós eljárásra. • (Májusi számunkban folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents