Budapest, 2005. (28. évfolyam)

4. szám április - Nemes Katalin: Az Idegennyelvű (1. rész) - Egy különleges könyvesbolt a Kádár-korszakban!

BUDA L> R S T ZQQSFL Á P K I I. I S 22 A Kádár-féle „három T" természe­tesen kicsit mást jelentett a könyv­kiadásban, mint az importban, bár sokban azonosak is voltak. A „támo­gatás" és a „tűrés" abban nyilvánult meg, hogy, mint említettem, az úgy­nevezett szocialista országok közül egyedül nálunk volt egy olyan nyílt árusítású üzlet, ahol nyugati kiadású könyveket lehetett vásárolni. A sok keletnémet turista, aki megfordult nálunk, élt is ezzel a lehetőséggel, kockáztatva, hogy a német vámosok esetleg megtalálják, és kíméletlenül elkobozzák a könyveket. A legfonto­sabb számunkra az volt, hogy mit nem lehetett behozatni. Soha nem volt egy cenzúrázott fix lista, a tilalmat ma­gunknak kellett tudnunk és alkal­maznunk. Felsorolásuk olyan hosszú­ra nyúlna, hogy csak a legkirívóbb pél­dákat igyekszem megmutatni: - minden olyan szerző műve, aki a Szovjetunióban tiltva volt, például Pasternak, Szolzsenyicin, Bulgakov stb.; - minden olyan mű, regény, ame­lyikben valamilyen módon „szóba ke­rült" a Szovjetunió vagy az NDK; - kémregények, mint például a J. Bond, amelyben az orosz kém az ame­rikaival szemben alulmaradt; - Orwell, Koestler, Huxley (a „legve­szedelmesebbek"); - minden disszidált orosz, cseh, né­met vagy magyar író (ez kiemelten vonatkozott a magyarokra, Cs. Szabó Lászlótó\ Mikes Györgyön át Efraim Kishonág és még sok másikra); - a pornográfnak titulált könyvek, hosszú ideig Lawrence Lady Chatter­leyje, Henry Miller könyvei, Updike sok sikeres könyve után a Couples című könyve. Tabu témák voltak a szexualitásról szóló könyvek, akár regényben, akár például a Penguin Kiadó ismeretter­jesztő kiadványaiban. Egy kirívó eset: egy hatkötetes mű­vészeti sorozat egyik kötete az Indiai művészet volt. Sajnos a borítólapon a khadzsurahói Dévi Dzsagadamba templom repro­dukciója látható, a testi szerelem di­csőítésének ábrázolása, a szoborcso­portok a közösülés legkülönbözőbb formáit mutatják be. Ez ügyben pró­báltam az igazgatónál a művészetre hivatkozni, de hiába. Pedig művelt ember volt, de a szexualitás tilalmát még egy művészeti könyv esetében sem merte áthágni. Tilalom alá esett továbbá: - minden szociológiai, filozófiai ki­advány, ha nem a marxizmus ideoló­giájára épült; - aktfotókönyvek, krimik, sci-fik (mint „szennyirodalom"), ide tartoz­tak sokáig Agatha Christie művei; - gyerekkönyvek tiltását sokáig a devizahiány indokolta, no meg: „a gyerekek úgysem tudnak idegen nyel­veket"; - szigorú tiltás volt lexikonok ügyé­ben, mivel 1956-ról minden nyugati lexikon mint forradalomról írt, az ak­kori hivatalos ellenforradalom meg­nevezés helyett. Ennek legkirívóbb példája a fran­cia Larousse lexikon volt. Közismert, hogy a Larousse-ok a „Petit Larous­se"-tól kezdve a 24 kötetes kiadvá­nyig az egész világon mindenkinek, aki a francia nyelvvel foglalkozott, alapvető kézikönyvei voltak. Nálunk behozatali tilalom alatt álltak, mivel a Magyarország címszó alatt 1956 „ré­volte populaire"-ként szerepelt, szem­ben a hazai hivatalos megnevezéssel. A franciák nem értették, miért nem rendelünk a lexikonokból. Később a címszó megváltoztatására irányuló tárgyalás eredményeképpen a kife­jezést „insurrection"-ra változtatták. Természetesen a Larousse kiadó tör­ténelemhamisításra nem volt hajlan­dó. A hetvenes évek vége felé annyi­ban enyhült a szigor, hogy behozat­hattunk könyveket olyanok részére, akik azt munkaeszközként használ­ták. így tanár, nyelvész, fordító meg­rendelhette a számára nélkülözhetet­len könyvet. Mondanom sem kell, hogy soha ennyi tanár és fordító nem volt az országban, mint ez időben. A francia irodalommal egyébként is sok problémánk volt. A francia kap­csolatokra a politika mindig nagy súlyt helyezett, az ELTE francia tanszé­kének professzora állandóan szorgal­mazta minél több francia nyelvű könyv behozatalát. A baj csak az volt. hogy nagyon kevesen olvastak franciául, szűkösen mért devizánkból feleslege­sen hozattunk be nagyobb mennyi­ségű francia könyvet. De ennél még nagyobb bajunk volt, hogy a neves francia írók közül sokan a Francia Kommunista Párt tagjai voltak, akik,

Next

/
Thumbnails
Contents