Budapest, 2005. (28. évfolyam)

4. szám április - Nemes Katalin: Az Idegennyelvű (1. rész) - Egy különleges könyvesbolt a Kádár-korszakban!

21 Á P R I T. I S gflflSfl BUDAPEST súlyosabb dolgok kerülnek mérlegre, mint az, hogy miként működik egy könyvesbolt. A kultúra szerepe és a devizaellátás Az ország könyvbeszerzésére felhasz­nálható deviza összegét a Külkeres­kedelmi Minisztérium adta meg a Kiadói Főigazgatóságnak (KF), majd a KF továbbította a Kultúra Könvv-és Hírlap-kereskedelmi Vállalatnak. Könyv- és hírlapimportban a Kultúra határozta meg azt, hogy mennyi pénz fordítható könyvbeszerzésre, és meny­nyi a hírlapokéra. A keretből termé­szetesen elsősorban a könyvtárak ré­szesültek, feltételezésem szerint leg­alább nyolcvan-kileneven százalék­ban, amit annak idején sehogy sem tudtam elfogadni. Ma már másképp látom a helyzetet. A Kultúra megadta az ÁKV-nak, hogy mennyit fordítson a Könyvtárellátó beszerzésére, és mi az a maradék, ami a kijelölt könyves­boltoknak juthat. Ebből kétségtele­nül mi kaptuk a legtöbbet, de egy kis összeg erejéig hozathatott szakköny­veket az Orvosi, a Mezőgazdasági, a Jogi Könyvesbolt, valamint a Rózsa­völgyi Zeneműbolt is. A. Kultúra ad­minisztratív felügyeleti szervként is dolgozott. Az általunk címenként megírt rendelőszelvényeket csak on­nan küldhették ki a kiadóknak, kül­földi kiadóval közvetlen kapcsolatba lépni szigorúan tilos volt. Ha a kül­földi cég képviselője eljött Magyar­országra, csak a Kultúra fogadhatta, és a könyvesboltokba csak a Kultúra egyik dolgozójának kíséretében te­hette be a lábát. A külföldi cégek leg­alább a hetvenes évek közepéig úgy képzelték, hogy a Kultúra egy orszá­gos könyvkereskedelmi cég, nagy rak­tárbázissal, eladói apparátussal. Alig­ha képzelhették el, hogy a Kultúra dolgozói a megrendelt könyvek kö­zül soha egyetlenegyet sem láttak, csak a rendelőszelvényeket szortí­rozták és továbbították. A könyvek a Könyvtárellátó raktáraiba érkeztek, onnan osztották széjjel a rendelések alapján a könyvtáraknak és a boltok­nak. A rendszer következménye volt az is, hogy bár én a tilalom ellenére sokszor írtam a kiadóknak, kérve, hogy küldjenek katalógusokat, ame­lyek alapján új könyveket rendelhe­tünk, ezt nem nagyon teljesítették, mivel megrendelőként csak a Kultúra nevét ismerték. A Kultúra rendelési szisztémájából a vevőknek is hátrá­nyuk származott, mivel a Kultúra nem volt érdekeit benne, hogy közvetle­nül kiadóktól rendeljen, ami által a könyvek nagyobb engedménnyel, ol­csóbban érkezhettek volna. Főleg nagykereskedőkkel állt kapcsolatban, azok pedig az engedmény egy részét, esetenként a teljeset, megtartották, így a könyv alapára drágább lett. Erre rátevődött a Kultúra haszna, az ÁKV haszna, és a könyv forintban fizeten­dő ára sokszor elérte a hivatalos de­vizaárfolyam kétszereset. Tartozom a volt Kultúrában dolgozó kollégák­nak, köztük több barátomnak annyi­val, hogy elmondjam: sokszor próbál­tak segíteni. A devizakeret általában a harmadik negyedév elejére elfogyott, később, ahogy nőtt az igény, már a félév elejére is. Ilyenkor devizaátcso­portosítással vagy a KF-től nyomással próbáltak némi pótkeretet kiszoríta­ni, hogy például karácsonyra is legyen valami készletünk. Ezzel együtt ar­ról, hogy a rendeléseinkből mikor, mennyi és milyen anyag várható, so­ha felvilágosítást nem kaptunk. Ezt a vevők soha nem hitték el, és ez ren­geteg kellemetlenséggel és reklamá­cióval járt. A könyvek megrendelése A vásárlók meg voltak győződve róla, hogy a politikai viszonyoknak megfe­lelően legalább egy grémium határoz arról, hogy milyen könyvek érkezhet­nek be az országba. Ezzel szemben az a szinte hihetetlen helyzet állt fenn, hogy a rendelésekről egyedül a bolt­vezető határozott - de természetesen mindenért őt vonták felelősségre. A rendelések ellenőrzése látszatellenőr­zés volt. A rendelőszelvények ugyan bekerültek a központunkba az osz­tályvezetőhöz, aki kiváló nyelvérzék­kel megáldott, sok nyelvet beszélő kolléga volt, de a könyvekhez ugyan­úgy nem volt semmi köze, mint a kul­túrásoknak. Ebből a helyzetből ke­letkeztek olyan mulatságos esetek, mint például amikor megrendeltük Carlo Levi Christo si é fermato a Ebo­li című, nemrégen magyarul is meg­jelent híres könyvét, a rendelőszel­vényt visszakaptuk azzal a megjegy­zéssel, hogy vallási könyveket nem hozhatunk be. Ugyanígy jártunk a hí­res etológus, Konrad Lorenz könyvé­vel, akinek Er sprach mit den Vögeln, mit den Fischen und mit dem Vieh című könyve emlékeztette egy Szent FerenctőX elhíresült mondatra, ez is visszaérkezett mint „szent" könyv. A magánrendeléseken kötelező volt a rendelő nevének és foglalkozásának feltüntetése, egy nem átlagos könyv megrendelésekor döntő szempont volt az illető foglalkozása. Ma már arra is gondolhatok, hogy ez egyéb „nyilvántartásokhoz" is támpontul szolgálhatott. A „három t" alkalmazása a könyvimportban Ezek a szempontok teljesen meg­egyeztek a magyar könyvkiadás po­litikájával. Ebben a témában kitűnő tanulmány jelent meg a Kritika 2001. jan.-febr.-márc.-i számaiban Bart Ist­ván tollából Világirodalom és könyv­kiadás a Kádár-korszakban" címmel. (Azóta a szerzőnek egy átfogó köny­ve is megjelent.) Könyves jelmezbál

Next

/
Thumbnails
Contents