Budapest, 1988. (26. évfolyam)

10. szám október - Szilágyi Ferenc: Pesti csibésznyelv

FÓRUM ja 1986. február 16-i számában Ozerov Petőfi Sándor Szibériai legendájáról szó­ló cikkében azt írta, hogy az 1856 májusá­ban elhunyt „Petrovicsot" Barguzin vá­ros lakói ,,M.K. Küchelbecker dekabris­ta" sírja mellé temették el. Korábbi publi­kációmban már említettem, hogy a halott „Petrovicsot", aki 1856 májusában halá­lozott el, sehogysem lehetett a még élő M.K. Küchelbecker sírja mellé temetni, milve az utóbbi akkortájt jó egészségnek örvendett. Kéri Edit élesen cáfolja ezt az állításo­mat, amennyiben ő az Enciklopédiában olvasta, hogy Küchelbecker dekabrista 1846-ban halt meg Tobolszkban és hogy a Barguzin városában lévő temetőben lehet­séges, hogy két költő fekszik, Küchelbec­ker és Petőfi. Sietek eloszlatni Kéri Edit fantasztikus elképzeléseit. Ő nem tudja, hogy két de­kabrista Küchelbecker volt — Wilhelm és Mihail — testvérek. A dekabrista költő Wilhelm, Puskin, a nagy orosz költő társa 1846-ban halt meg. Tobolszk városában van eltemetve és Bar­guzin város temetőjével semmilyen kap­csolata sincsen. Testvére, a dekabrista Mihail Küchelbecker Barguzin városában töltötte a száműzetését. 1856. augusztus 26-án II. Sándor orosz cár amnesztiában részesítette, és megengedte, hogy elhagyja Szibériát, azonban Mihail Küchelbecker nem élt ezzel a jogával, Barguzin városá­ban maradt, ahol aztán meghalt és ott is temették el. (A sír fényképe a Budapest c. folyóirat 1988. 3. számában.) Amennyi­ben 1856-ban Mihail Küchelbecker élet­ben volt, akkor az ő sírja mellé nem lehe­tett „Petrovicsot" eltemetni. Kéri Edit ki­tűnően érti, hogy „Küchelbecker", akiről a szócikket kikereste az Enciklopédiából, sehogysem lehet „M.K. Küchelbecker", akiről a Szovjetszkaja Rosszijában 1986. február 16-án Ozerov írt. így minek összezavarni az olvasót, miért kell képze­legni? Szemmelláthatóan azért, mert a „szibériai legenda" híveinek a fantázián, kitalálásokon és szóbeszéden kívül más bizonyíték nem áll rendelkezésükre. Mihail Küchelbecker sosem számított költőnek. Ezért nem szükséges a barguzi­ni temetőben két költő — Mihail Küchel­becker és Petőfi Sándor — sírját keresni. Ugyanebben a cikkben Kéri Edit azt ír­ja, hogy 1917-ig Barguzin városát Ili­szunszknak hívták. Ez nem egyéb, mint egy újabb kitalálás: ugyanis a XIX. és XX. században Barguzint kizárólag Bar­guzinnak nevezték (néha Barguszint ír­tak) és sohasem hívták Iliszunszknak. Kár, hogy — mint látható —, Petőfi Sándor „szibériai legendáját" Magyaror­szágon is „kutatják" nem kompetens em­berek, akik fantasztikus kitalálásaikat megpróbálják régóta leleplezett hamisít­ványok bizonyítékaként közreadni. JEVGENYIJ BERESZTOVSZKIJ A Petőfi Sándor Társaság tagja (Munkács) Pesti csibésznyelv — Mindig csak korholjátok, szapuljátok a fiatalok nyelvét — támadt rám múltkor e­gyik barátom —, látszik, hogy nincs csalá­dod! Gyere el egyszer hozzánk, amikor a gyerekek hazajönnek az iskolából, s hallgasd őket: valóságos felüdülés az újságok meg a napihírek bikkfanyelve, az árfekvés, az elvá­rás, a felvetés, a rendezvény, a leértesít, kiér­tesít, a sok munkacentrikus, alultervezett, e­lőprofilozott fittyfene után. Hallgattam rá, s legközelebb elmentem. Berobogtak a srácok, már tudniillik a há­rom tizenéves gyerek: két fiú és a kislány, s egymás szavába vágva kezdték leadni a napi eseményeket: — A Csiriz békanyúzóját a szünetben trombitának nézték. — Megfújták. Majdnem sírt: valódi USA-acél (C/jpesti serbliacél)... — De aztán ráfázott az ürge, mert Colos leadta a drótot, hogy hol van, s úgy behúz­tam Ubulnak egyet, hogy azt hittem, mind­járt feldobja a talpát. — És felelés nem volt? — érdeklődött óva­tosan a mama. — De. Csutak beszedett egy fát törekből. (Egyest, történelemből.) — Nahát, Csutak! — Ereszt a feje szegénynek. — Állítsd magad takarékra! — Na, de fiam, a végén kitesznek nekem az iskolából! — Na és? Elmegyek füstlapátolónak a Ke­letibe. — Akkor már inkább menj el sajtgyári lyukasztónak! — Apropó! Sajtgyár! Hőbörög a belügy­miniszter. Magyarán: éhes vagyok. — Legalább egy-két proletárszendvicset hozhatnál, mama. Aztán, hogy Zsuzsi, a leányzó, megma­gyarázta, hogy azon a bizonyos szendvicsen a zsíros kenyér értendő, az iskolai ebédre te­relődött a szó. — Az éhezde egyre kibírhatatlanabb! — panaszkodott Csiriz, a nagyobbik fiú, s elso­rolta a heti menüt, gyengébbek kedvéért mel­lékelve mindjárt a megfejtést is. — Hétfőn Zilahy-leves (Valamit visz a víz). Kedden ugyanaz tökben: Petőfi-leves (Minek nevezzelek?), végre szerdán, focinap: Fradi-kolbász (mindent bele!) a rakéta­levesben (tarkabab), majd csütörtökön BMV-lötty (bele minden vacakot), pénteken Sztalingrád-leves (a hős város, bevehe­tetlen...) — Eszméletlen — nevetett fel látható élve­zettel a papa. — Hogy birtok kitalálni ennyi badarságot! — s közben felém sandított. — Hagyd, egész szellemes! — mondta a mama, míg kenni kezdte a zsíros kenyereket. — S tovább mi volt? — Suli után bementünk a márványistálló­ba, s megittunk egy békafröccsöt a klassz ka­jára. — Magyarul: a talponállóban egy szódavi­zet. — Aztán Csutak kiszúrt volna magának egy pipit. — Mondtam, hogy szállj le rólam! Még egy dobásod van ma délutánra, aztán meg­nézheted magad. — Mondok jobbat: elő a drótkecskével, s menjünk ki a terepre! — Na, mit szólsz hozzá? — kérdezte bará­tom, egy kicsit ki is húzva magát. — Tudtad­e eddig, hogy mi a drótkecske? Vagy a cső­szamáron ültél-e már? — S elégedetten hehe­részett. A fiúk, látva, hogy kezdem bevenni a hor­got, odaszóltak: — Mondjunk még, papa? S hogy még a jegyzetfüzetemet is elővet­tem, rákezdték, azaz hogy folytatták: — A kocsi, az ugye pléhskatutya. — De ha Trabicsek, akkor csak szappan­tartó. — Pardon! Tupírozott szappantartó! — Papa, mikor veszel már egy ilyen szap­pantartót? — Majd rajzolok egyet! Aztán a fiúk valóban menni készültek: le­dobták a kultúrmadzagot, vagyis a nyakken­dőt, felhúzták a tyúkszemtokot, vagyis az ut­cai cipőt, magukra vették a kiránduló szer­kót, és elhúzták a csíkot. S hirtelen magam is kedvet éreztem, hogy összegyűjtsem ennek a vadóc nyelvnek izgal­mas, erdőillatú, friss tavaszi hajtásait: fel­húzza a nyúlcipőt, olajra lép, kámfort ját­szik (,,elpárolog"), bemondja az unalmast, bedobja a törülközőt, bekapcsolja a ricsaj­dobozt, terepszínű arcot vesz fel, kiprittyen, kiborul fmint egy koffer), nem esik le a tan­tusz nála, ő se a falvédőről jött le — meg­annyi szemléletes, taplraesett, ötletes kifeje­zés. Nem is olyan szürke és egyhangú nyelv ez, mint messziről látszik: van sava-borsa, paprikája, jó fűszere, s még azt se mondhat­juk, hogy nem magyaros fűszere. Igazából csak önnön szavaival tud játszani az anya­nyelv is: szellemét, szellemességét itt tudja csillogtatni igazán; a sok idegen szó: hirig, spiné, muter, zrí, majré, meló, kricsmi, cí­gel, tarhál, keccsol — mindig szürkébb ma­rad egy árnyalattal, mint az, ami igazán itt­hon termett, saját eszünkből, saját anya­gunkból. Persze nyesni, nyesegetni, nemesí­teni kell ezt a nyelvet: de vadócnak — a ne­mesebb vesszők oltóalanyának — nem rossz. Sőt, arra is alkalmas, hogy friss vért, új ol­tást vigyen be a mi elszürkülő, elöregedő nyelvünkbe is. Hogy is mondta XX. századi nyelvünk egyik legnagyobb művésze, Kosz­tolányi Dezső a század elején bontakozó csi­bésznyelvről? „Gyors, villamos, fölényes, epe-ízű tüskés nyelv, de magyar. Már van rá néhány jel... Vallom, hogy a mai ideges pesti hibái mellett is gazdagabban, ízletesebben és fűszeresebben beszél magyarul, mint az a képzelethíjas kasznár, aki öt-hatszáz szóval beéri... Igaz, hogy sok szemét van benne. Csúnya szavai osztódás útján szaporodnak, mint a bacillusok. A méregnek azonban van ellenmérge is." S hogy ez az új nyelv legtöbbször mindent kiforgat, visszájára fordít? Hát a beszélői, akik használják, nem visszás, ellentmondá­sos, felemás világban élnek maguk is, ahol igen sokszor csak a humor, a szellem fölülke­rekedő nyelvöltése: a szellemes(kedő) gúny és az öngúny segít? SZILÁGYI FERENC 32

Next

/
Thumbnails
Contents