Budapest, 1988. (26. évfolyam)

8. szám augusztus - Karinthy Ferenc: Két öreg zsidó

gom rá habozás nélkül, már angolul ol­vastam, s nemrég Réz fordításában ná­lunk is megjelent, erre másodszor magya­rul. Korunk egyik alapregénye, alapkér­dése — vannak problémák, melyek az adott időpontban, esetleg egész század­ban nemhogy megoldhatók, talán tisz­tességgel még föl se vethetők. Ezt példáz­za a regény két szerencsétlen hősének, a roskadozó, lebontásra ítélt manhattani bérházba befészkődött, hol szeretetvá­gyón barátkozó, hol gyilkosan hadakozó néger és zsidó írónak az általános, multip­lex faji elfogultságok pólusai közti ma­gasfeszültségű erőtérben tragikomikusai! összegabalyodott, megválthatatlan (és stílszerűen dupla fenekű befejezéssel vég­ződő), tehát szükségképp nyitva maradó sorsa. Túlságosan belébonyolódom, érzem, nem bír vagy akar követni, agyonhaj­szolt, kimerült, vagy csupán nem érdeklik elméleti fejtegetéseim. A továbbiakból is inkább az derül ki: nincsenek „nézetei", vérbeli elbeszélő, történetei vannak. A lármás, hivalkodó, fogcsikorgató mo­dernkedésről, sőt, a posztmodernizmus­ról is, olcsó, futószalagon gyártott neo­avantgardról nem sokat tart. Vermont ál­lamban professzor, „creative writing"­ot, azaz alkotást tanít, Amerikában ugyanis erősen hisznek benne, mármint a megbízói és hallgatói — ő tán kevésbé —, hogy az írókat az egyetemi oktatás kereté­ben lehet kiképezi, akár az állatorvosokat vagy tibeti nyelvészeket. Ott fenn, a szélfútta-zimankós Új-Angliában élnek évi öt hónapot, hetet pedig New-Yorkban, a westside-i lakásukban — mu­latságos véletlen, a Bábel-metropolis ugyanazon utcájában, ahol annak idején én is ellógtam-léháskodtam vagy fél esz­tendőt, így minden szupermarket, gyü­mölcsstand, bár, cafeteria, újságos, mozi, uszoda, kínai mosodás, fehér vagy színes éjjeli pillangó, léhűtő, strici, koldus, csa­vargó meghitt, közös ismerős: az irdatlan világváros teli apró falvakkal, gettókkal. Most legutóbb pedig Londonban időztek, a Marble Arch, vagyis Hyde Park észak­keleti csücske környékén. Hatvannégy elmúlt, ám amúgy teljesen nyitott, befogadó, kíváncsi, kérdező, nem kinyilatkoztató, szüntelen itteni vendé­geskedése alkalmával is lassanként feltöl­tődő szivacs. Az is imponáló, hogy futó, felszínes benyomások nyomán milyen pontosan átlátja, a reácsimpaszkodó új­donsült hazai figurák közül ki kicsoda, miként minősíthető. És hogy Zelk mek­kora költő, kaliber, ezt az én novellámból és hevenyészett fordításokból is kiérzi. Míg falatozunk, elmesél egy kis históri­át, a vermonti Bennington College-on, ahol előad. Tudtommal már nem jutott ideje megírni — ha mégis tévednék, bo­csánat —: Malamud személyes elbeszélé­se, naplóm kurta bejegyzései és fakuló emlékezetem alapján hadd próbálom föli­dézni a magam szavaival. Danny, kedves tanítványa, chaszid zsi­dó és homoszexuális. Valami hídon ha­ladt át kocsiján, s a korlátnál fiatal néger férfit pillant meg, már elfeledtem, át­mászni igyekezett, vagyis mintha ájuldoz­na. A fiú lecsavarta az ablakot, kiszólt, miben segíthet. Erre amaz kést nyomott a nyakának: ide a tárcád, vagy meghalsz. De hát az ilyen hitű ortodoxnál nemigen szokott pénz lenni. Akkor mégis leszúr­lak, fenyegetőzik a támadó. Várj, csitítja a diák, van egy ötletem, gyere, ülj be mel­lém, s hajtsunk hozzánk haza, amennyi dollárt találunk, a tiéd. Na jó; hó volt, fagy volt, a feljáró csúszós, meg kellett tolni az autót, ketten álltak neki, közös nagy hórukkal. Csakhogy a lakásban nincs pénz, egy cent se. így nem marad más, mondja a fickó, most már láttad az arcom, hogy ki vagyok, rám vallhatsz, annál inkább meg kell öljelek. Ekkor üannak mennyei sugallatként eszébe jut az elhunyt édesapja arany jegygyűrűje, melyet ő örökölt, mást nem is hagyott reá, nyomorult kis házaló volt. A fekete pofa nézegette, tenyerén méregette a sú­lyát, végül is beérte vele; így mentette meg fiát a szegény öreg ócskás haló poraiban. A néger meg ráparancsolt, vigye vissza a hídra, ott békén elváltak... Kész Malamud-novella. persze, ő százszor job­ban írta volna meg. Tizenegy után hirtelen elpillednek. Megértjük, nem is tartóztatjuk őket, de hátra még a dedikálás. Szép, kiírt betűk­kel a szokványos szöveg, amerikaiasan ,,For Agnes Ferenc" és „in memory of a visit to Budapest", udvariasan „for their hospitality vitality", azaz vendégszerete­tünkért és vitalitásunkért, a Mesterembert csak feleségemnek ajánlja „for her speci­al quality", miképp is fordítsam, szó sze­rint különös minőség lenne, igazánból csupán nyájas fordulat, hízelgő bók. Amint most fellapozom köteteit, a Remb­randt's Hat-bői összehajtott papírszalvé­ta zizeg ki, rajta golyóstollal: „It was a wonderful evening. B.M." Ami, ne áltas­suk magunkat, csak a távozó előzékeny köszönete, búcsúja, hisz utazásai során tisztelői körében nyilván épp elég wonder­ful estéje lehetett. Természetesen elluvarozom a házas­párt a hotelukba; az üvegportál előtt még megkér: borzasztóan unja a sok írót (én is), viszont többen figyelmébe ajánlották városunk gyógyvizeit, mutassam meg ne­ki holnap valamelyiket, a zsúfolt délelőtt­jéből kicsenne úgy másfél órát. Ebben maradunk. Reggel érte mentem, s együtt át a Gel­lértbe. Túlságos feltűnést nem kelt, sűrűn járnak oda külföldiek, mindössze Schwartz Pista, a pesti művészvilág és tá­volba szakadt hazánkfiai aranykezű masszőrje ismeri föl tüstént, annyi híres­ség után szép újabb trófeája, sokáig el fog dicsekedni vele, hogy gyöngéd-finoman meggyúrta az öregúr meszesedő ízületeit. Szárazlég, nedves gőz, meleg és langyos medence, zuhany, letörlő, pihenő, a szab vány ceremónia, még a pezsgőfürdőbe is benézünk, őszinte tisztelettel szemléli­élvezi a bizsergetőn felgyöngyöző buboré­kokat. Közben érdekes kis csevely: hogyhogy engem mindenki köszönt, megszólít, teg­nap a koncerten, az utcán és itt is; ő a Ma­lamud, s New Yorkban vagy Los Angeles­ben rá se fütyülnek. Próbálom megindo­kolni, ez nem az én személyes érdemem vagy népszerűségem. Amerikában, Angli­ában, Svájcban és más nyugati országok­ban, ha valaki író, költő, akkor pusztán ez a foglalkozása, mestersége, jó, legyen a hivatása, s ebből él. Nálunk másként ala­kult, történelmünk folyamán a magyat irodalomnak annyi mindent kellett felvál lalnia, kimondani, amit a politika nem tu­dott vagy akart, katonai kudarcokért, há­borús vereségekért, hatalmas államférfiak kapitális baklövéseiért vigaszt nyújtani, elveszett porokét megfellebbezni, orszá­gos hazugságokat leleplezni, elcsalt­adott-bundázott meccseket visszapörölni, vészes, sötét korokban pisla reményt nyújtani, és így tovább, innen a kiemelt, megkülönböztetett helyzetünk, mondhat­nám össznépi megbecsülésünk. Ezt is azonnal felfogja, némileg a tizenkilence­dik századi oroszokéhoz hasonlítja, nem is egészen alaptalanul (hisz az ő családja is onnét származik). De már telefonálnak utána, hívja-köti a schedule, ez az ameri­kai átok, hogy minden órát, percet, he­tekkel, hónapokkal előre beprogramoz­nak, akár a vasúti menetrendben, s aki egyszer kicsúszik belőle, többé sosem éri magát utol. A PEN-beli találkozóról, felolvasásáról nem szükséges bővebben szólanom, idé­zett cikkében Kéry részletesen beszámol róla. A nálunk is oly népszerű szerző ké­szülő regényéből, a föltehetően bizonyos fokig önéletrajzi ihletésű Dubin's Lives­ből hallhattunk részleteket, legerősebben azonban rögtönzött kis bevezetőjének e kitétele vésődött agyamba: „Szentül hi­szek az újraírásban, általában háromszor átdolgozok mindent. Néha bizony ti­zennyolcszor is." Részt vehettünk még a tiszteletére ren­dezett fogadáson az Egyesült Államok nagykövetségén, ám ez sajnos, tökélete­sen kihullott a fejemből, naplójegyzete­imben is az esemény szűkszavú rögzítése után csak egy sóhaj: „Óh. borzalom!" Dereng, hogy rövid itt-tartózkodása alatt másutt, máskor is összeakadtunk, de hol, mikor, mért, majd tíz esztendő távolából már nem tudom. Mi éppen Szicíliába készültünk, régóta terveztük ezt a szép utazást, s íme, kide­rül, ők meg Rómába repülnek, az asszony rokonaihoz, sőt, odáig, ugyanakkor, ugyanavval a járattal. így hát ismét mire­ánk bízatik. juttassuk ki őket Ferihegyre. Ez Marci fiunk tiszte, mind az öten, cso­magostul be a vihaivert Zsigulijába, for­galmi dugók, orv elterelések, izgulok, idegeskedem, már szinte megőrülök, elké­sünk, sosem értünk célhoz, a gép elmegy nélkülünk, fiam derűs nyugalma azonban megingathatatlan, s néki lesz igaza, rerid ben befutunk. Itt az ideje inegvallanom egy súlyosan törvénybe ütköző — azóta remélem elé­vült — cselekvőségem: dugiban volt száz 38

Next

/
Thumbnails
Contents