Budapest, 1987. (25. évfolyam)

8. szám augusztus - Szilágyi Ferenc: Mívelt-érzékeny társalkodás

MÍVELT-ÉRZÉKENY TÁRSALKODÁS „Szebb világot kezdünk élni, — a magyarnál is felderült a magasabb csinosságú társalkodás világa; most nemcsak magyarul beszélleni — de szépen beszélleni óhajtunk s ta­nulunk... Széplelkű Kisfaludynk Aurórája valóban a ma­gyar aranykor hajnalát virrasztotta egünkre, s miólta nagylelkű s szépkedvű Széchenyink a magyar világot Pes­ten felállítani fáradhatlan, — változik a magyar világ, szebbek a közmulatozások, hódítóbbak a gyönyörködé­sek, — felállott a Magyar Társaság, nyelvünkben a többi nagy nemzetek virágozásához siető lépésekkel közelgünk, vagyis egészen magyarok kezdünk lenni!" (Sebők József — Móth Endre: A mivelt-érzékeny társalkodás Pesten. 1832. Előszó) Mátyás budai udvarának tudós olasz humanistája, Galeotto Marzio még ezt írta a XV. század végén: „A magyarok — legyenek nemesek vagy parasztok — majdnem ugyanazon szólással élnek, és egyformán be­szélnek, kiejtésük ugyanaz, a szavak ugyanazok, a hangsúlyozás minde­nütt hasonló". S ez nagyjából így is maradt a reformáció s ellenreformá­ció tüzes hitvitáiban is, s a főrangúak levelét inkább csak a latin szavak bővebb száma különböztette meg a közrendűekétől. A három részre sza­kadt országban azonban — a nyelv nagy veszteségére is — nem volt nem­zeti királyi udvar: csak az erdélyi nemzeti fejedelemségben folytak ma­gyarul az országgyűlési tanácskozások s a törvénykezés, de ebben a sokat hányatott kis országban is sokszor hallgatásra kényszerültek a múzsák. Míg a nyugat-európai királyságokban a XVI-XVI1. századra kialakult egy nyelvében is kifinomult (gyakran már-már túlfinomult: gondoljunk a gongorizmusra) udvari kultúra s a kézműves és kereskedő polgárság elő­retörésével a már nem latinos-nemesi, hanem nemzeti jellegű polgári mű­veltség, nálunk — a történelem mostohasága folytán — mindkettő hiány­zott, akárcsak a középkori latin helyébe lépő nemzeti nyelvet szabályozó és fejlesztő akadémia, amilyennel Nyugaton (de még Keleten, például Szentpéterváron) nem egy nemzet dicsekedhetett már. A Galeotto idejében nagyjából egységes udvari, nemesi és paraszti nyelvben a XVIII. század végére szakadás történt: mivel a nyugati tudo­mányos forradalomtól a nyelv az évszázados hadi zajban elmaradt, nem volt választékosabb — udvari és polgári — társalgási nyelvünk sem: a tu­dományos műveket latinul írták, a főnemesség pedig vagy franciául, vagy németül társalgott, ahogy a nagyrészt német eredetű városi polgárság is az utóbbi nyelven beszélt, írt, olvasott. A hazafias érzelmű nemesség és polgárság eladdig nélkülözte a választékosabb, csiszoltabb magyar társal­gási nyelvet. E hiány gondja s megoldása elsősorban az írók vállát nyom­ta. A tudományok előretörése mellett II. József germanizáló intézkedései adtak lökést annak a nagy mozgalomnak, amelyet nyelvújítás néven is­mer művelődéstörténetünk, s amelynek az új magyar szók alkotása mel­lett egyik fő célja éppen a különféle változatos stílusnemek, köztük a mű­velt, választékos „társalgási tónus" megteremtése volt. (II. József nyelvi rendeletének indoklása éppen a magyar nyelv fejletlenségére, kiművelet­lenségére hivatkozott.) Mikor a nagy nyelvi és stiláris forradalom vezérének, Kazinczynak leg­tehetségesebb tanítványa, a tizenkilenc éves Csokonai Vitéz Mihály 1792-ben nekifogott A méla Tempefői vagy az is bolond, aki poétává lesz Ma­gyarországban című szatirai játékának, a játékszínt nem véletlenül he­lyezte a magyar szellemi és irodalmi központtá fejledező Pestre: 1777-ben Nagyszombatról Budára, majd 1784-ben Pestre költözött az egyetem, 1790-ben, a korona hazahozatalának örömünnepén Pozsony helyett az ősi fővárosban, Budán ült össze az országgyűlés, s itt mutatkozott be 1790 októberében az első hivatásos magyar színjátszó társaság — ha nem is Kazinczy fordította zsarnokellenes Hamlettel, mint tervezték, de min­denképp a magyar nyelv és műveltség terjesztésének céljától lelkesítve. Az idegenből fordított művek esetében nem kis gondot okozott a kü­lönféle stíluselemek árnyalt, hű tolmácsolása magyarul, hiszen a művelt társalgási tónus ki sem alakulhatott még nálunk. A lángeszű tizenkilenc éves diák, a Tempefői írója nemcsak a magyar írók válságos helyzetét villantotta föl darabjában (azt, hogy magyar nyel­vű, igényes polgári és nemesi olvasó-, nézőközönség nélkül nem élhet meg tolla után a magyar író), hanem a magyar nyelv korabeli válságát is. Rozália, Fegyverneki gróf leánya, azt a művelt, finom — sőt finomkodó — nyelvet beszéli a színpadon, amelyet a műveltebb rétegek szerettek vol­na beszélni, s amelyet a vidéki elzárkózottságban élő debreceni diák — el­sősorban Kazinczy fordításai alapján — elképzelt. Ilyen stílusban való­ban csak költőkkel lehet társalogni, s így valóban csak a könyvek lapjain társaloghattak akkoriban: ,,Köszönöm, kedves poétám, hogy együtt hangoztatod verseidet a mieinkkel, és szép képzéseiddel ékesíted a mi gondolatainkat. Itt mutogatja magát a pompás természet, kevélykedvén a mesterség cifráiban: ezt a kertet választotta magának a Gyönyörség, ki­es lakóhelyéül. Nézd, édesem, hogy hízelkedik benne az ártalmatlanság vidám képe, hogy szíjjá magához az eleven elmét. Engedd meg, hadd di­csekedjen ez a te Rozáliád ártatlan mulatóhelye a te elméd cifráival. A húga, Éva kevésbé igényes s választékos: a kályhafűtő Szuszmir meséjé­ben leli gyönyörűségét, aki így festi le meséjében a királylány szépségét: ,,Szíp nagy szemei váltak, mint egy-egy pengő karika, mintha kovácsszu­rokkal kenték volna ki szemöldökit, az orcája fejér, mint a gomolya, az ajaka, mint a mákvirág, osztég a karjai izmosak, mint Estván kovácsnak, ojjan derék csecsei voltak, engem úgy tartson, mint egy-egy fejőrocska, mintha a farát birsalmából harapták volna ki. " Mire Rozália megbotrán­kozva teszi föl a kérdést: ,,Szép kimondásokat lehet-é keresni abba az osztég hátos fecsegésbe? Vannak-é benne, abba az alacson lélekből ko­holt mesébe, példás történetek... IUenek-é hát az illyenek egy nemes szü­letésű személlyhez?" (S az, hogy Csokonai szinte egészében közölte az ízes, gazdag népnyelven áradó mesét — első hiteles népmesei szövegünket — magában is bizonyítja, hogy nem egészen osztotta a nemeskisasszony álláspontját.) Jó fél évszázadig folyt aztán a vita, harc a „fennkölt", finomkodó „fentebb stíl" s a valószerűbb, köznapibb, „köznépi stílus" között, míg Petőfi és Arany össze nem békítették klasszikus — magasrendűen közné­pi — stílusukban az egymással ellentétes két stílusnemet. A „vájt fülűekhez" szóló „fentebb stíl" fő képviselőjének s mintaadó­jának Kazinczyt tarotta a hagyományféltők ellentábora, holott tudott ő kitűnő, szép magyarsággal is fogalmazni, még fordításaiban is, így példá­ul fiatalon, harmincéves korában németből magyarított levélregényében, Bácsmegyeynek öszveszedett leveleiben, amely két kiadást is megért. En­nek előszavában érdekes és jellemző módon menti regényfordítását a benne előforduló idegen szavak miatt a „literátori eretnekség" vádja alól, mondván, hogy szándékosan hagyta meg őket, ezzel is jellemezni akarván szereplőit: ,,Ezeknek megtartása kedves negligét ád románom­nak, s szinte elhiteti az ovasót, hogy levelei nem valamely belletristának, hanem... Bácsmegyeynek tollából folytak." Magyarított" (vagyis ma­gyar környezetbe helyezett) fordításában a hiányolt választékos stílushoz is kiváló, szép magyarságú (levél)mintákat találhattak az olvasók (s bizo­nyára éltek is a lehetőséggel; Csokonai maga két verset is írt a hatásuk alatt). Az első levél — Bácsmegyeyné Surányi Mancihoz — így kezdődik: ,,Mintha csak álmodnám, édes Mancim, hogy eljöttem tőled. El nem tu­dom hitetni magammal, hogy elváltunk egymástól; pedig minden percen­tésben — minden pillantásban érzem, hogy nem vagy itt, — hogy én nem vagyok melletted. Lyánykák! Lyánykák! mivé nem tesztek ti minket! — ti szívünkkel együtt veszitek által azt az erőt is, mely a lelket tartja ben­nünk; — akkor osztán ti éltetlek egyedül; lehelletetek enyhülés, pillantá­sotok eledel. Ha elgondolom, édes Mancim, mint sétáltunk estvénként együtt, mikor a hold a lassan zúgó Duna habjain reszketve csillámlott, s valamely hárfa egy ablakban megszólalt, sírt, nyögdécselt, panaszkodott; de egyszer vígabb hangokra fakadt, s utoljára örvendező csattogásokkal szaladozott húrjain fel s alá, — mint hajtottam fel akkor azt az örömpo­harat, melyet nékem a Végezés adott. " A dátum: 1789. Nincs ebben egyetlen idegen szó sem, s természetes, élőbeszédkönnyed­ségű stílusát ma is élvezettel olvashatjuk. Idegen stíluseszményeket köve­tő fordításai azonban nem menthették meg Kazinczyt az ellentábor táma­dásaitól (akkor ugyanis nem olyan szőrmentén folyt a nyelvművelés, mint napjainkban: volt is eredménye, több). Egy műkedvelő író, Nátly József (civilben császári és királyi postafelügyelő Szegeden), Új szellem, vagyis Újmagyarok útja Helikonra című szatirikus színművében szelle­mesen figurázta ki a „fentebb stílt". A darab egyik szereplője, a finom­kodó Kortyándly így sápítkozik, mikor elutasító levelet kap szerelmesé­től: ,,Jaj oda vagyok! E barbár text felzavarja valómat. Egyszerre elröp­pentek víg jövendőt ígérő reményeim, mellyek virány pályámon édelget­tek lelkemben. — Édes valóra létesülni valék kész. Lelkem dicsőn meren-35

Next

/
Thumbnails
Contents