Budapest, 1986. (24. évfolyam)

8. szám augusztus - T. Somogyi Magda: „...tanult törökül, tatárul, hogy megértsék, ha panaszolnia kell”

A mohácsi csata. Török miniatúra különböztetett meg a többi kényelmes lábbelitől. A különféle papucsokat, csiz­mákat készítő mesterek finom, puha, élénk színűre festett borjú-, juh- vagy kecskebőrrel, szattyánnal dolgoztak; a nehéz, vastag csizmák bagariaból, egy ke­ményebb bőrfajtából készültek. A talpa­kat csirizzel ragasztották fel. Az e témakörbe tartozó, a múlt század nyelvében előforduló .divatfi' jelentésű arszlán szintén az oszmán-törökből szár­mazik, bár első előfordulása A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint csak 1836-ra tehető. Jelentése a törökben ,oroszlán; hős, erőteljes férfi'. A mi oroszlán szavunk ótörök eredetű, a kettős átvétel érdekes példája ez a szópár. Fontos használati tárgyunk a kefe, a törököknél elsősorban lóápoláshoz hasz­nált eszközt jelentett. Még nagyobb jelen­tésváltozáson ment át a dívány szavunk. Az eredetileg ,tanácskozás, államtanács' jelentésű szó ma egyértelműen egyfajta bútort jelöl (végső soron arab eredetű szó ilyen irányú jelentésváltozása a törökben is végbement). Az ugyancsak közismert kazán szó szintén a török uralom idején vált nyel­vünk elemévé, akkor még ,üst, zárt fém­tartály' jelentésben használták. Nagyon érdekes, hogy etimológiailag, azaz végső eredetében ezzel azonos a jóval korábban nyelvünkbe került harang török előzmé­nye. A szintén köznyelvi kátrány, a maival azonos jelentésben, az oszmán-törökből ered. A különféle használati eszközök nevén kívül más jellegű fogalmak is átke­rültek a magyarba. A törökben ,hátvéd, tartalékhad' volt a jelentése a dandár szó­nak, így is vettük át. Az oszmánban találunk egy payzen .gá­lyarab; semmirekellő, haszontalan' jelen­tésű szót is. Eredetében ez és a magyar pajzán szó biztosan azonos. A nálunk végbement jelentésfejlődés a .semmire­kellő, haszontalan' értelemből magyaráz­ható. Nagyon valószínű, hogy a pajtás szó is az oszmán uralom idejéből maradt ránk. Egy paydas 'az, aki társ valamiben' jelen­tésű török szó felelhet meg neki. A baksis ,borravaló' ma is létező foga­lom, bár maga a szó nem tartozik az iga­zán elterjedtek közé. Használói általában tudják, hogy keleti eredetű, de nem biz­tos, hogy tisztában vannak oszmán-török származásával. Érdekes és szokatlan a bizalmas szó­használatban előforduló mai dutyi bör­tön' jelentésű szavunk „életrajza" is. A hódoltság idején az oszmán-török duttyán került nyelvünkbe, jelentése a mai származékáéval megegyezett, viszont alakja játszi, tréfás szóképzés eredménye­ként erősen megváltozott. Ma már nemi­gen gondolunk arra, hogy beletartozik oszmán-török eredetű szavaink sorába. Szóképzés eredményeként gyökerese­dett meg nyelvünkben a harácsol és a ka­szabol ige is. (Érdemes megjegyezni, hogy az oszmán-török kori átvételek idején igék nem kerültek nyelvünkbe vagy lega­lábbis nemigen találjuk nyomukat. Az ótörök eredetű szavak esetében több igei átvétel is előfordult.) A harács ,törökök által szedett adófajtát' jelentett, ebből könnyen érthető az ige mai jelentése. A kaszab foglalkozásnevet jelölt, közelebb­ről: ,mészárost'-t. Ma már elég nehéz számba venni azo­kat a szavakat, amelyek egyértelműen az oszmán birodalom fennállása idején más nyelvek közvetítése nélkül épültek be nyelvünkbe. Ennek egyik oka a biroda­lom nagy kiterjedése és szerteágazó keres­kedelme, amelybe a déli szláv népek is élénken bekapcsolódtak. Végeredmény­ben számunkra csak az az érdekes, hogy a hosszú török uralom nélkül nyelvünk sze­gényebb lenne jó néhány fontos szóval. Lehetséges, hogy jobb lett volna, ha a hó­doltság időszaka kimaradt volna a ma­gyar történelemből, ám ha már így esett, akkor sáfárkodjunk jól ezzel a nyelvi örökséggel! T. SOMOGYI MAGDA 44

Next

/
Thumbnails
Contents