Budapest, 1986. (24. évfolyam)

8. szám augusztus - T. Somogyi Magda: „...tanult törökül, tatárul, hogy megértsék, ha panaszolnia kell”

„...tanult törökül, tatárul, hogy megértsék, ha panaszolnia kell9 9 A szavak is őrzik a múltat. Ahogy épí­tett környezetünk nem képzelhető el a ré­gi falak nélkül, ugyanúgy nem nélkülöz­heti nyelvünk a meghonosodott török jö­vevényszavakat. Már a honfoglalás előtti időkben a tö­rökségi népekkel való érintkezés során a szavak hosszú sora vált nyelvünk szerves részévé (alma, árpa, bosszú, búza, dől, gyász, gyötör, homok, iker, kender, ké­sik, ökör, sátor, sajt, szesz, szőlő, tábor, tenger, tyúk, ürü stb.J. A hódoltság idején ezek a szavak már egyértelműen magyarnak számítottak. Az oszmán-török nyelv elemei idegenek és is­meretlenek voltak, de egyre többek szá­mára vált létszükségletté a török nyelvtu­dás. Nem nélkülözhették a végvári vité­zek, a kiszolgáltatott városi polgárok, az élelmes kereskedők. Ha szívükben nem is, de formálisan behódoltak, a körülmé­nyekhez alkalmazkodtak az akkori ma­gyarok, hogy életben maradhassanak, és magyarságuk folytatódhassék gyermeke­ikben, unokáikban. „A szabad magyar barbár parancsszó­nak tanult engedelmeskedni; adott hará­csot számlálatlan pénzben, csókolta kezét-lábát nagy urak szolgáinak, nagysá­gos úrnak hívta, aki ráütött. Várait látta egyenkint ellenség kezére jutni, látta meg­jelenni tornyain a félholdakat, tanult tö­rökül, tatárul, hogy megértsék, ha pana­szolnia kell" — írja Jókai Az utolsó bu­dai basában, példaként állítva a leigázott nemzetet életben tartani képes, bölcsen tűrő elszántságot. Azonban nemcsak a panasszót kellett megtanulnia törökül, hanem a megválto­zott világ megváltozott fogalmait, a szá­mukra ismeretlen dolgokat jelölő szava­kat is. A törökök az elfoglalt területek életét egyik napról a másikra megváltoztatták. A birodalom más tartományaiban már bevált katonai és polgári közigazgatást vezették be. A mindennapi élet a moha­medán hívők vallási előírásaihoz igazo­dott. A katonaság nyomában hamarosan megjelentek a mindaddig sose látott keleti árucikkeket kínáló kereskedők és a kéz­művesek, akik a távoli otthonukból is­mert használati tárgyakat készítették a magyar vidékeken is. Ez utóbbiak néhány új iparágat is meghonosítottak, a koráb­ban is elterjedt szakmákban pedig több, számukra új eljárást alkalmaztak. A csaknem 150 évig tartó kényszerű érintkezés alatt a török intézmények, mél­tóságok nevei mindennapos használatúak voltak, a török kiűzése után azonban többségük hamar elavult. Ma már csak történelmi tárgyú munkákban — tanul­mányokban, regényekben — találkozha­tunk velük, pl.: vilájet .helytartóság, pa­saság'; szandzsák ,kerület'; tettye .dervis­kolostor"; tyató vagy csató ,íródeák'; ká­di ,bíró' stb. A tettye elnevezést Pécs köz­ismert városrésze nevében őrzi. A Csató családnév arra utal, hogy a család egykori tagja valaha a már említett hivatalt töltöt­te be. Ma is jól ismerjük a basa, a bég, az aga, a szultán, a padisah fogalmát, bár nem épültek be szókincsünkbe szervesen, idegenségüket érezzük. A vallási életre vonatkozó fogalmak közül a legismertebbek a török szerzetese­ket jelölő dervis, az imára hívó müezzin, a török templomot jelentő mecset, és a mohamedán papra vonatkozó imám sza­vak. A gyaur, amely ,hitetlen'-t jelent, és a keresztényeket illették vele, szintén eb­ből a korból ered, már vele is csak irodal­mi művekben találkozhatunk. A minaret szó ebben az alakban a németből került nyelvünkbe, a ritkábban használatos mi­náré változat esetében mind a francia, mind az oszmán-török átvétel lehetősége felmerül. A meghonosodott oszmán-török jöve­vényszavak legnagyobb részét a különbö­ző használati tárgyak elnevezésére szolgá­ló fogalmak teszik ki. A török katonák által használt fegyverek és ezzel együtt a megfelelő elnevezések gyorsan elterjed­tek, ma is ismerjük jónéhányukat, pl dzsi­da, handzsár, korbács. A buzogány a két­szeres átvételű török jövevényszavak közé tartozik, a kései forrásokban budzogán, buzdugán alakban is felbukkan. A d han­got tartalmazó változatok oszmán-török eredetűek, mai nyelvünkben a korábban, feltehetőleg a kun nyelvből átvett forma a közkeletű. Bicska szavunkkal kapcsolat­ban is elterjedt nézet, hogy az oszmán­törökből származik. A katonák fegyvereket, az iparosok kö­zül a fazekasok új formájú edényeket tet­tek ismertté, pl. findzsa, ibrik. A findzsa akkoriban kávéscsésze volt. A kávét is a törököknek köszönhetjük nevével együtt, ugyanúgy, mint a másik élvezeti cikket, a dohányt, és a belőle készített port, a bur­nótot is. Valószínűleg a törököktől tanul­tunk pitét sütni, méghozzá tepsiben, vagyis a pite és a tepsi szó is végső soron az oszmán-törökből eredeztethető. Bizo­nyosan a török hódoltság kora óta eszünk tarhonyát, és — bármilyen meglepő — joghurtot is, bár ez utóbbit régebben jo­gurtnak neveztük. A mai joghurt változat a németből való. Egyes vidékeken ma is készítenek szárított, füstölt marhahúst, pásztormányt. A törökök termesztettek nálunk először kajszHbarackot). Maga a kajszi ,egy fajta barack'. Találunk még példát ugyanilyen típusú magyarázó szóösszetételre, ha áttérünk a különféle kelme- és ruhanevek, valamint az egyéb öltözködési cikkek tárgyalására. Az ugyancsak oszmán-török eredetű elő­tagot tartalmazó aba (posztó) aba része durva posztófajtát jelölt. Mai egyik leg­fontosabb textilfajtánk, a pamut haszná­lata is a hódoltság idején vált általánossá. Az akkoriban kedvelt, finom, nevükben is oszmán eredetű kelmék közül már csak a muszuj ismeretes Erdélyben egy fajta szoknya neveként. A törökben eredetileg ,gyapjú kelmét' jelentett, mai csuha sza­vunk, amely már 1494-ben felbukkant nyelvemlékeinkben. A törökök hozták magukkal a dol­mány, a kaftán, a kalpag viselésének szo­kását. Ezek nevét ma is jól ismerjük, bár magukat a ruhadarabokat már nem hasz­náljuk, viszont zseb nélkül nehezen bol­dogulnánk, pedig a zsebek alkalmazását is csak a törökök ittléte óta tartjuk termé­szetesnek. A lábbelik közül elsősorban a papucs érdemel figyelmet, hasonló jelentésben a pacsmag szó is meghonosodott, ez ma már csak néhány nyelvjárásban él. A ma­muszt is úgy tarthatjuk számon, hogy egy fajta török papucs mai utóda, azé, ame­lyet sarkantyúra emlékeztető sarokrésze 43

Next

/
Thumbnails
Contents