Budapest, 1985. (23. évfolyam)

7. szám június - Jávor Ottó: Nézzünk a tükörbe

muzeológiai követelményeknek tesz eleget. Csoportosítása és keze­lése elsősorban szakmatörténeti kí­vánalmak szerint történik — ezek alapján dolgozható fel és mutatha­tó be a gyűjtemény. Jelentőségét — a tárgyak konkrét értékét mege­lőzve — a szakmai funkció és a használati idő szabja meg. A múzeum történeti tárgyi (a termelés és értékesítés munkaesz­közei, berendezései, felszerelései) és dokumentációs gyűjteményből (étlapok, menülapok, árlapok, ok­levelek, iparengedélyek, üzleti könyvek, levelezések, reklám­anyag) áll. Ezt szakmai értékű mű­vészettörténeti (festmények, szob­rok, díszítőelemek), érem- (kitün­tetések, emlékérmek, plakettek, fi­zetőeszközök) és egyéb gyűjtemé­nyek, illetve segédgyűjtemények (fotótár, adattár, szekrénykatasz­ter, áruminták) egészítik ki. A szakkönyvtárban szakmatörténeti könyvek és folyóiratok mellett je­lentős mennyiségű szakácskönyvet őriznek. A gyűjtemény nagyobb része a kereskedelem és a vendéglátás tör­ténetét ismerő szakemberek, ér­deklődők és vállalatok ajándéka­ként, kisebb része vásárlás és szer­vezett gyűjtőmunka, leletmentés révén került és kerül a múzeum bir­tokába. Az idegenforgalmi, keres­kedelmi és vendéglátás-történeti ki­állításokat a nagyközönség is ked­veli és szívesen látogatja. Az idő­szaki és vándorkiállítások, szak­matörténeti rendezvények és kiad­ványok (évkönyvek, kiállításveze­tők) is emelik az intézmény rang­ját, segítik a közművelődésbe való beilleszkedését. A múzeum közmű­velődési tevékenységének egyik fontos része, hogy sajátos eszköze­ivel (tárlatvezetés, rendhagyó isko­lai órák, előadások) segítse a szak­oktatást, a szakmai továbbképzést. Ez az egyetlen komplex kereske­delem- és vendéglátástörténeti mú­zeum a világon. Számos országból keresik fel csoportok és egyéni lá­togatók, Magyarországtól távol élő szakemberek éppúgy, mint tanulni vágyó érdeklődők, és hasonló in­tézmények alapítására készülők. Az 1966 óta rendezett hét vendég­látóipar- és öt kereskedelemtörté­neti állandó kiállítást 438 426 láto­gató tekintette meg. A 130 időszaki bemutató érdeklődőinek száma is több százezer volt. A társintézmé­nyek közművelődési rendezvényei­hez is rendszeresen kölcsönöznek gyűjteményükből. Az elmúlt esz­tendőben kutatás, adatgyűjtés cél­jából több mint kétszázan fordul­tak meg a múzeumban. A tudományos és közművelődési munkát, sajnos, az is nehezíti, hogy gépkocsi nélkül kell ellátni az országos feladatokat. A Fortuna utca 4. szám alatti raktárak mellett a főváros öt különböző pontján, közel 800 négyzetméternyi terüle­ten tárolnak értékes gyűjteményré­szeket. A kiállítási termek sora sem bővíthető, ezért kihelyezett beren­dezési tárgyakkal, üzletbelsőkkel, vitrines bemutatókkal segítenek gondjaikon. DR. DRAVECZKY BALÁZS Nézzünk a tükörbe Az alábbiakban közölt vélemények néhány, hazánkba látogató külföldi első, tehát maradandó benyomásait rögzítik. Nekik is tet­szett Tihany, Kecskemét, a főváros látképe, mégis másról beszél­tek, amikor elmondták tapasztalataikat. Angol tudós: Régóta foglalkozom Magyar­ország irodalmával, történel­mével. Kétféle típust, magatar­tásformát ismertem meg a ma­gyarok között. Az egyik Móricz Zsigmond regényének, az Űri murinak a hőséhez, Szakhmáry Zoltánhoz hasonlít. Ábrándo­kat kerget, s ha nem sikerül cél­ját eriérnie, összetörik, önpusz­títóvá válik. Számunkra telje­sen idegen ez a polgári józansá­got nélkülöző magatartás. A másik: Tamási Áron Ábelje. Intelligens, dolgos, ismeri kör­nyezetét, önmagát, kikacagja az élet fonákját. Azt hiszem, az Ábelek tartották meg a magyar­ságot nehéz történelmük évszá­zadai során. Szovjet közgazdásznő: Ó, a magyarok olyan kedves emberek! Udvariasak, segítőké­szek. Mindig szívesen megyek Magyarországra. Norvég polgár: A vendéglőben az asztalom­hoz hívtam a zenekar vezetőjét, ugye úgy hívják, hogy prímás. Szóval a prímást. Gondoltam, most próbára teszem. Kérdez­tem, nem tudna-e egy norvég dalt eljátszani. Eljátszott rög­tön nem is egyet, hanem kettőt! Az egész zenekarral! Ráadásul néhány szót tudott is norvégül. Ez, kérem, egyenesen elragadó! Bielefeldi orvos: Gyógyszeripari tudományos tanácskozáson vettem részt Bu­dapesten. Ragyogó terem, lég­kondicionált, kellemes légkör. Folyik az előadás, egyszer csak föláll valaki, kimegy. Pár pilla­nat múlva követi egy másik, majd a harmadik, teljesen úgy, mint Haydn Búcsú szimfóniájá­nál. Az előadó csak beszélt, be­szélt, a terem meg lassan kiü­rült. Illetve nem egészen, a kül­földi meghívottak maradtak, csak a magyar kollégák léptek le. Nem értettem. Aztán a szü­netben mindenre fény derült. Banán érkezett a büfébe. Francia kislány: Ilyen finom gyümölcsöket, mint Magyarországon, sehol sem ettem! Zamatosak, ízesek. A meggy, jaj, az a legfino­mabb! Amerikai diák: Bécsből ruccantam át Buda­pestre vonattal. Csak egy kézi­táskával, farmerban. Minden szálloda portása kirúgott. Most kialvatlanul utazom vissza a reggeli vonattal. Mit gondol, miért nem adtak szállást? Nem voltam elég előkelő, vagy adni kellett volna valamit? De hát önök szocialisták, nemde? Osztrák író: A pécsi múzeumokat is meg­néztem. Első osztályon utaz­tam. Visszafelé nem tudtam le­ülni, másnak is eladták ugyan­oda a helyjegyet. Előrementem, egy másodosztályú kocsiban nagynehezen találtam helyet. Minden ragadt a piszoktól. Az ablakot mintha lehányták vol­na. A vasút itt nem versenyez az utasokért? És miért nem propagálják leg­alább nekünk, osztrákoknak, hogy milyen szép emléktáblá­juk van az 1848/49-ben itt har­coló osztrák egyetemistáknak, a magyar szabadságharcot tá­mogató bécsi légiónak? A ma­gyar diákok állították. Megha­tó gesztus, köszönet érte. Én írok is róla, de ez kevés. Önök­nek kellene jobban propagálni. Nyugatnémet író: Ha hiszi, ha nem, én a forra­dalom híres kávéházát akarom látni elsősorban Pesten, a Pil­vaxot. Svájci zeneesztéta: Annyi tehetség van ebben az országban, hogy sok is. Szinte már el se férnek. És minden te­rületen. Bartók és Kodály mel­lett számomra mindig élmény Benkóékat is hallgatni vagy Pe­ge Aladárt. Csak tudja, az uta­zás... Nem, nem az, hogy a ha­táron katonák fogják körül a vonatot. Inkább ellenőrizzenek tízszer — egyébként udvariasan teszik —, semhogy felrobban­jon a vonat. Hanem a szemét! Hogy mikor léptük át a határt, az jelzi, hogy megjelennek a szeméthalmok a sínek mellett. A magyar mozdony meg olyan, mintha most húzták volna oda a rozsdatelepről. Ez az első, szemet szúró benyomás. Köztu­domású, egy ország kulturális szintjét nem az iskolák száma, hanem az iskolai illemhelyek tisztasága határozza meg. Na meg a többi, de erről ne beszél­jünk. Görög idegenvezető: A magyar, mint a legtöbb kis nép, igen rokonszenves. Az em­berek udvariasak, segítőkészek. Kétségbeesett angol hölgy a Hotel Hilton sarkán: Azt kérdeztem, hol lehet pénzt beváltani, rögtön ajánl­kozott két udvarias férfi, hogy majd ők elintézik. Nyolcvan fontot adtam nekik, és már egy fél órája várakozom... Csak nem... Ne aggódjék, bizonyára jó egészségnek örvendenek az udvarias férfiak. De miért nem a szálloda halljában váltott pénzt? Látja, erre nem gondoltam. Hiszen olyan készségesek vol­tak. Nyugatnémet turista: Az első benyomásom az volt, hogy amint este kiszálltunk Bu­dapesten a buszból, mindenféle alak fogott bennünket körül, és a hivatalos ár kétszeréséért akartak márkát venni. Fiatalasszony az NDK-ból: Német barátnőmmel egy ven­déglő kerthelyiségében ültem le — hátul. Fagylaltot rendeltünk. A pincér az égre nézett: — Hát a... — s elképesztő trágárságo­kat mondott. Értek magyarul, hívtam az üzletvezetőt. Bocsá­natot kértek. De úgy látom, mi követtük el a hibát: hátul ül­tünk le, messze a kiszolgálástól, sokat kellett fáradnia a pincér­nek. Továbbá: csak fagylaltot, nem töltött pulykát meg pezs­gőt rendeltünk egy olyan helyen — egyelőre nem országot mon­dok —, ahol nem a vendéget, hanem a pénzt becsülik. Olasz kommunista pro­fesszor: Meglepően széles látókörnek voltak mindazok a politikusok, akikkel beszéltem. Ugyanezt mondhatom az Olaszországban tanító magyar vendégpro­fesszorokról is. Holland színházi rendező: Az üzletben — ahogy nálunk szokás — megfogtam a kivá­lasztott árut, mutattam, ezt óhajtom megvenni. Az eladó nem szólt, hanem rám ordított, hogy ahhoz ne nyúljak. Nyugatnémet titkárnő: Miért gondolják a magyar idegenforgalmi szakemberek, hogy minket kizárólag a by night-ok érdekelnek? Az úti­könyvek alapján már készül­tem, hogy megnézem a híres esztergomi múzeumot meg a várat. Megérkeztünk a bazilika mellé, kiszálltunk a buszból: ez Esztergom! S már tereltek is vissza. Ellenben három óra hosszat ültünk valahol az ebéd­nél, úgynevezett „német muzsi­ka" mellett, amely se német, se muzsika nem volt. És itt minden nő dohányzik? Ez olyan keleti szokás ugye, mint a cigányoknál. De hogy még az utcán is, a gyermekko­csit toló anyák is... Esztelenség. Japán újságíró: Albániát kivéve minden eu­rópai államban voltam. Külö­nösen ismerem a szocialista or­szágokat. Ilyen őszinte és nyílt emberekkel, mint Magyaror­szágon, sehol sem találkoztam. Osztrák parasztasszony: Hogy maguknak milyen szép kis hazájuk van! JÁVOR OTTÓ 15

Next

/
Thumbnails
Contents