Budapest, 1981. (19. évfolyam)

11. szám november - Tardy Lajos: A meseköltő dunai utazása

TARDY LAJOS A meseköltő Andersen viaszmása Madame Tussaud panoptiku­mában A múlt század külföldi írói közül az idősebb Dumas mellett Hans Christian Andersen (1805 -1875), a na sy dán mese­mondó, költő, drámaíró és útleíró személye és munkássága került a legközelebb a magyar ol­vasóközönséghez. Ismeretsége gróf Széchenyi Istvánnal és Lajossal, Liszt Ferenccel, Ahas­vérus cimü drámai költeményének hatása Madách Imrére melyet Trencsényi Wal­dapfel Imre bizonyított -, meséinek Petőfi özvegye, Szendrey Júlia által készített 1858. évi átültetése, a budapesti születésű Max Nordaunak a Pester Lloydban 1874-ben meg­jelent lelkes méltatása, müveinek több mint fél­száz hazai kiadása ízelítőt ad itthoni népsze­rűségének fokáról. Világirodalmi jelentőségéről Turóczi-Trostler József 1946-ban megjelent tanulmánya nyújt alapos tájékoztatót. Az érdeklődés kölcsönös volt. A nagy dán író 1841-ben beutazta hazánk egy részét, és úti feljegyzései a Magyarországgal foglalkozó múlt századi útleírási irodalomnak igen becses emlékei. Érdeklődés, megbecsülés, szeretet és tisztelet árad ezekből a feljegyzésekből, de emberi és írói erényeihez hűen kicsendülnek belőlük a bírálat hangjai is. Jegyzeteinek csu­pán pesr-budíu része látott magyar nyelven napvilágot TMencsényi-Waldapfel Imre szép fordításában; ismerkedjünk hát meg a magyar­országi élményanyag újabb részleteivel. Andersen már gyakorlott világjáró volt, amikor 1841 januárjában útrakelt hazájából Konstantinápolyba. Dunai hajóútját május 34 6-án Orsovánál kezdte meg. A határállomá­son az akkori szigorú járványügyi előírá­soknak eleget téve tíz napig vesztegzár alatt állt. Belgrád színes leírása után hazai tájak elevenednek meg leírásában: Hajnalodott, s mi még mindig Zimony előtt horgonyoztunk. Az egész táj sűrű ködbe burkolódzott, s ezért a kapitány nem mert tovább hajózni a duzzadó folyamon. Aztán szellő kerekedett, a köd átlátszóbbá vált, s a hajó zöldellő mezők és sárgás sziklák kö­zött folytathatta útját. Előző este sok új utas szállt a hajóra, s most egyik a másik után jött elő a kabinokból, kezében kávés­findzsájával vagy útinaplójával vagy egy papírdarabbal, melyen a nap eseményeit örö­kítette meg. Néhány hivatalnok latin nyelven beszélgetett, s ez arról tanúskodott, hogy immár Magyarországon vagyunk. Mind szememen, mind fülemen át ha­zámra emlékezhetett szívem. Előttünk Kar­lóca, a Mária-templommal, mely a távolból a Rosenborg-kastélyra emlékeztet; tornyai, tetődíszei ismerősnek hatottak, akárcsak a zöldellő mezők. A következő napqkon meg­győződhettem arról, hogy Magyarország legalábbis a Duna mentén teljesen Dániá­ra emlékeztet. Ha az ember Karlóca és Pétervárad közölt az országúton halad, a távolság a két város között nem több egy kis sétánál de a fo­lyamon jókora utazás. Ugyanis a Duna itt írja le egyik legjelentősebb kanyarját. Pétervárad az ausztriai birodalom legerő­sebb erődje, de kívülről nem hat lenyűgöző­en; távolról sem nyújt olyan megragadó ké­pet, mint például Ehrenbreitstein. A folya­mon ár ellen haladva úgy tűnt elénk, mint egy síkságra épített erődítmény (.. . Újvidéken mindenki az utcára tódult, a zöld fák alá, hogy láthassák a gőzhajót. A par­ton három nagy halomban áruk tornyosul­tak. Az emberek búcsúzkodtak és csókolóz­tak. Egy anya megigazította útra készülő kislányán a kabátot, egy gavallér napernyőt tartott kezében, két hölgy pedig átölelte egymást. Jelentős utastömeg áramlott a fe­délzetre. Hajóútunk lankás, zöld, jól termő hegyek között folytatódott. Két, utasokkal megtelt hajóval találkoztunk; mindegyiken száznál több utas volt. Mint mondták, ezek egy za­rándokhelyről utaztak hazafelé; énekeltek és lelkendeztek. Nem megy ritkaságszámba, hogy sötét estéken, rossz időben az ilyen hajók szerencsétlenül járnak. Miközben erről beszélgettünk, a hegyek közül szinte lavina­szerűen zúdult alá a zivatar. A felhőszakadás következtében a Duna felduzzadt, s a „Hab­leány" mintha sértőnek találta volna, hogy a hátán hordozza a zarándoklatról visszatérő áhítatos népet. Hajónk haladása hirtelen fel­gyorsult. Balkéz felől, a zöldellő növényzet lombjai közül települések egész sora bukkant elő; valóságos kis úszó kolóniákat hordott a hátán a Duna. Valamennyi ház vízimalom volt, melynek kerekei szüntelenül forogtak. A molnárlegények egymás hegvén-hátán to­longtak a nyitott kabinablakok mögött, hogy láthassák hajónkat s annak utasait. Valóságos eulenspiegeli vidámság kezdődött, mely egé­szen Pestig folytatódott. A magyarok min­den egyes vízimalomnál, amely mellett elha­ladtunk, kalapjukat karjuk alá tették, másik kezükkel őrlő mozdulatokat végeztek a kalap­ban. Ez azt jelentette, hogy a molnárok a sa­ját kalapjukban őrölnek vagyis azt, amit mi lopásnak nevezünk. Mindenütt megér­tették, és meg is válaszolták ezt a jelt. Hátu­kat felénk fordították, és lemeztelenítették testüknek azt a részét, melyet itt nem volna ildomos nevén neveznem; lábuk között egy nagy seprűt dugtak ki, amelyet előre és hátra mozgattak, mint a rókafarkat; ennek minden esetben nagv sikere volt. Naplementekor kikötöttünk Vukovárott; itt, majd az éj folyamán Borován, újabb uta­sok szálltak a hajóra, de a legtöbben reggel érkeztek, amikor hajónk Dálja mellett vetett horgonyt. Mindenhonnan özönlött a nép a Finom hazai tarokk. Kiadta Giergl Károly kártya­gyára Pesten (1848 előtt). Fölül a budai Várhegy, alul a Margitsziget

Next

/
Thumbnails
Contents