Budapest, 1967. (5. évfolyam)

9. szám szeptember - Kemény G. Gábor: A csehszlovák — magyar barátság nagykövete

Patai Edit, Szabó Lőrinc vettek részt a péntek esték-en — továbbá Féja Géza, majd Ignotus Pál, Németh Andor, Remenyik Zsigmond, Berczy András és annyian mások. A névsort néhány névvel kiegészíti később Kovács Endre, tőle tudjuk, hogy eleinte Erdélyi József, később Simon Andor, Sáfáry László, Katona Jenő is résztvett az irodalmi teákon. „Straka rajongója volt a nagy Nyu­gat nemzedéknek, elsősorban azonban Ady­nak és Móricznak . .. Mint zenebarát, nagy csodálója volt Bartóknak és Kodály­nak. A fiatal költőgenerációból József Atti­lát és Szabó Lőrincet tartotta legtöbbre" — írja róla Gál István említett visszaemlé­kezésében. Ezeken a „péntek estéken" formálódott ki a szomszédos irodalmak megismerésének irodalmi igénye. Itt beszélték meg az 1936 tavaszán a pesti Renaissance és a pozsonyi Prager kiadónál azonos tartalommal meg­jelent (akkor még nem ismerték a szom­szédnépi közös kiadások mai formáját) „Cseh és szlovák költők magyar antológiája" műfaji-műfordítási problémáit. Straka a rendkívüli műgonddal készülő antológia tervén — mint Sándor László hoz írt egyik későbbi levél-üzenetében közli — V-2 óta dolgozott. A készülő munka szinte minden szabad idejét igénybevette: az antológia irodalmi mindenese, szerkesztője, lektora, nyersfordítója, művészeti tanács­adója volt. Az ő rábeszélésére vállalja József Attila halhatatlan cseh műfordítói remekléseit: Wolker, Bednár, Hora és Bezrui nagy versei lefordítását. Illyés Gyula Jan darek és Jaroslav Seifert, Komlós Aladár Jindrich Horejsi, Szabó Lőrinc Franti­íek Halas, Berzy András Vilém Závada, Horváth Béla és Patai Edit Otakar Brezina megszólaltatását, hogy a kötet jelentősebb műfordításait említsük. Straka végigkísérte a fordítók munkájának minden fázisát. Olyan műgonddal és fáradhatatlan tárgy­szeretettel, mintha élete főművéről lenne szó. Vitázott, vitatott, árnyalatokra, kifeje­zésbeli finomságokra figyelmeztetett. Ezek­ben az években a három szomszédos iro­dalom kölcsönhatásának szüntelen áram­körében, érzésvilágában élt. S az antológia, a cSeh és szlovák líra mindmáig legrango­sabb magyar gyűjteménye — a Sors keserű rendeléseként — valóban főműve maradt. BARÁTSÁGA JÓZSEF ATTILÁVAL Vilém Závada, cseh szocialista költő és irodalmi publicista írja a prágai Literárni Noviny-ben megjelent cikkében (József Attila példája, Lit. Nov. 1955. 32. sz.), hogy József Attila a harmincas évek elején Z:olt Béla ajánló levelével kereste fel Strakát, a követség Rózsa utcai épületében. A költő Csehszlovákiába akart utazni, Zsolt Béla pedig arra kérte a levélben Strakát, biztosítson díjtalan vízumot Attila számára. Nem tudjuk, lett-e az utazásból valami — tudomásunk szerint József Attila sohasem járt Csehszlovákiában —, minden­esetre megismerkedtek. Már az első talál­kozáskor verseket szavaltak egymásnak és barátságot kötöttek. Ez a barátság később egyre mélyüli, amit az egyik kortársi emlé­kezés szerint az is elősegített, hogy alig 2—3 percre laktak egymástól. Első találkozásukat hasonlóképp írja le Szántó Judit is, József Attila műfordításairól szóló írásában, ő valamivel előbbre, 1930 áprilisára teszi Attila vízum-kérését.„Ennek az első találkozásnak — írja — közös munka és barátság lett az eredménye, a vízumról mindketten meg is feledkeztek... Straka ismertette meg József Attilával a cseh népet, életét. Bezruc, Hora, Bednár, Pisa, Wolker műveibe, csontjaiba ivódtak. Saját költészetének érlelőit találta meg bennük." Talán nem érdektelen itt, egy pillanatra, ismét felvillantanunk Németh Lászlónál tett 1932. évi látogatásának emlékét. Né­meth László „Az én cseh utam"-bar\ hatá­rozott, szinte túl kemény vonásokkal vá­zolja az „alacsony, kicsit kövérkés, papos forma embert", fején fekete művészkalap­pal, hóna alatt a nagy csomag ajándékkönyv­vel, amit kultúrdiplomata létére maga ho­zott el Németh László lelkendező üzene­tére. Míg azonban Németh László és Straka ismeretsége nem mélyült el, József Attilá­hoz, „legjobb magyar barátjához" fűződő kapcsolata klasszikus irodalmi barátsággá érett. A cseh líra ennek a kapcsolatnak kö­szönheti a mindmáig — pedig több mint egy emberöltő telt el azóta — legszebb Bezruü és Wolker tolmácsolásokat. Straka, a szerkesztő, kiváló intuícióval József Attila műfordítói művészetére építette fel anto­lógiája legnehezebb részét. Nem tévedett, a híd három évtized múltán épp oly időt­állónak, teherbírónak és művészi ívelésű­nek bizonyult, mint a nagy tolmácsolások keletkezésekor. Szerkesztő és műfordító egyaránt remekelt, az antológia József At­tila fordításai késő nemzedékek számára is példát adnak mind a mesteri tolmácsolásra, mind arra, hogyan hitt ez a két, korát meg­előző alkotó szellem a népek közötti meg­értés realitásában. József Attila és Straka irodalmi barátsá­gának sajnos még mindig kisszámú emlé­keiben lapozgatva, fontos irodalmi doku­mentumokra találunk Patyi Sándor időben első magyar közlésében (József Attila leve­leiből, Irodalomtörténeti Közlemények 1955. 255—6. I.). Itt olvashatunk először József Attila és Josef Hora találkozásának előzményeiről. Abban a pársoros közlés­ben, melyben Straka tudósltja Attilát a nagy cseh szocialista lírikus érkezéséről: „Ked­ves Attila, holnap, péntek este (IX. 17) fél kilenckor összejön nálam a rendes pénteki társaság — vendégünk lesz Josef Hora Prágából. Össze akarom hozni a magyar írókkal. Kérlek, jertek el ti is — már mint Hora verseinek a fordítója is kell, hogy nálam légy. Emlékszel a verseire: „Köny­vek az asztalon" és „Szívem testvére az idő". — Kosztolányi és Szabó Lőrinc is eljönnek. írtam Kassáknak, Berdának, Kom­lósnak — mozgósítsák minden ismerősüket. Segíts te is, amennyiben találkozol velük! Szeretettel üdvözöl Straka." Egy másik levelében — 1936. jún. 24-én, tehát már visszahívása után, Prágából — beszámol az antológia csehszlovákiai sike­réről, lelkes fogadtatásáról. Elmondja, a prágai rádió háromnegyedórás műsorban méltatta az antológiát. Hora üdvözölte a művet, ő ismertette a gyűjteményt. A levél további részében Prágába invitálja a költőt: „Költségedbe nem kerülne, nálam laknál. Mint a Szép Szó szerkesztője, vasúti jegyet kapnál s itt csak meglennénk szépen, szeré­nyen! Ha ráérsz, úgy július közepe tájt jer el! Kérlek válaszolj azonnal, hogy a vasúti jegy iránt intézkedhessem. Itt meg­beszélnénk egyet s mást — közben júl. 13-án megülnénk a születésnapomat! Az anto­lógiának itt hallatlan sikere van . . ." (Patyi S. i. m. Irodalomtört. Közi. 1955. 256. I.) EPILÓGUS József Attila és Anton Straka azonban többé nem találkoztak. A költő sem 1936 nyarán, sem 1937 őszén — a Szép Szó íróival — nem utazott Prágába. Tragikus halálát követően az impozáns csehszlovákiai visz­szaemlékezések jelentős részét viszont Straka írta, íratta, helyezte el a csehszlová­kiai sajtóban, főleg prágai folyóiratokban. Az elsötétülő látóhatár ellenére — Prága megszállása, hivatali zaklatása majd szellemi elnémítása éveiben is — tovább dolgozott a szomszéd népek irodalmi kapcsolatát szol­gáló tervein. 1936 őszén az ő igényes fordí­tásában jelent meg Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig-jának cseh kiadása, melyhez Móricz leheletfinom előszót írt a gyermeki lélek világáról. 1937-ben a Szép Szó és a pozsonyi Prager Kiadó közös kiadásban jelentette meg Frantisek Halas „Anyókák" című versének magyar Straka-tolmácsolá­sát. 1939-től 1940 végéig több cikkben, tanulmányban ismertette a csehszlovák— magyar irodalmi kapcsolatok szükségessé­gét és fontosságát. A harmincas évek fordu­lójáról fennmaradt, magyar barátaihoz, Földessy Gyulához és Sándor László hoz inté­zett leveleiből (Sára Péter: Petőfi Irod. Múz. Évkönyve 1959. ill. Sándor László közlése: Helikon 1964. 2—3. sz.) tudjuk, hogy utolsó nagy terve a modern magyar lírát bemutató cseh irodalmi antológia lett volna. A közel ötéves fáradozásból egy sike­res Ady-est emléke (1940. febr. 8-án Prágá­ban, Straka rendezésében) és a százat jóval meghaladó, elkészült műfordítások jegy­zéke maradt fenn. A modern magyar líra cseh műfordításai és a huszadik századi magyar költőkről és költészetről készített jegyzetei környeze­téből hurcolta el a Gestapo 1941 tavaszán. Szily Imre jegyezte fel Straka otthonában tett 1958. évi látogatásakor, hogy Straka özvegye egy feljegyzést mutatott néki, az utolsó hetekből. Á feltehetően Földessy Gyulának szóló jegyzet vagy levéltöredék így hangzik.: „Dr. Antonín Hartl prágai műfordító barátommal hozzáláttunk egy cseh nyelvű, új magyar lírai antológia elkészítéséhez, mely felölelné az egész Ady utáni nemze­déket. Alapos válogatásban és méltó fordí­tásban szeretnők bemutatni Adyt és az új magyar költőket, mindegyiket úgy, hogy a bemutatott versek lehetőleg teljes és jelleg­zetes képet nyújtsanak a költőről s viszo­nyáról a magyar élethez." (Az irodalom és a barátság hídépítője, Élet és Irodalom 1958. szept. 19; 38. sz.) Anton Straka életének legszebb és leg­harmonikusabb időszaka a Budapesten töl­tött több mint egy évtized. Nagy példája, a szomszédnépek irodalmi és kulturális megértését és együttműködését célzó kez­deményezése elválaszthatatlanul hozzátar­tozik Budapest legújabbkori történetéhez. 36

Next

/
Thumbnails
Contents