Budapest, 1967. (5. évfolyam)

9. szám szeptember - Kemény G. Gábor: A csehszlovák — magyar barátság nagykövete

Kemény G. Gábor A csehszlovák-magyar barátság nagykövete Anton Straka budapesti évei ..Ahogy annak idején Ady, József Attila is a magyar népnek szentelte költészetét. Feltárta életét, felvette nehéz problémáit. Eközben nem tűnt el arcáról a gyöngéd, tiszta mosoly, az ártatlan gyermeké, ami­lyen a valóságban volt. Akárcsak Ady a Magyar jakobinus dala című versében, úgy vetette fel József Attila a Dunánál című költeményében a Duna menti kis népek problémáit... Emlékszem milyen szívesen hallgatta és fordította Bezrucot, Wolkert, Horát, (Bezruc érdekes hangja közelebb állt hozzá)... Kellemes szép együttműkö­dés volt ez József Attilával. Magam is el voltam ragadtatva, amikor Attila oly szíve­sen mondta el nekem verseit, kiváló volt a versmemóriája. A magyar nyelv, a költői formák, ötletek, költői megoldások mes­tere volt. Legjobb barátaim közé tarto­zott ..." így vall 1940-ben, a Brázda (Barázda) prágai irodalmi folyóiratban József Attiláról, a magyar irodalomhoz, költészethez fűződő kapcsolatáról Anton Straka. A két háború közötti korszak egyik legnagyobb közép­keleteurópai kultúrdiplomatája és békepoli­tikusa. Irodalmunk egyik legjobb külföldi ismerője, a csehszlovák—magyar kultúr­csere új, modern igényének bejelentője. A prágai folyóiratban megjelent, igaz magyarbarátságtól és szocialista humánum­tól fűtött cikk már élete alkonyán íródik. Közel az idő, alig néhány hónap, s 1941 már­ciusában a Gestapo feldúlja otthonát, el­hurcolja az írót, a kultúrkapcsolatok ihle­tett tudósát, megsemmisíti egy termő élet gondosan ápolt irodalmi hagyatékát. A József Attiláról megjelent emlékezés ezért több és más jóleső baráti megnyilatkozás­nál. Kordokumentum, mint Fábry Zoltán mondaná, és palackposta a fasiszta megszál­lás alatti Prágából. Utolsó tisztelgés József Attila és a szomszédnépek közötti kapcso­latok nagy ügye előtt, melyet elhurcolásáig híven, agya és szíve minden rezdülésével szolgált. EGY ÉLETÚT KÖDBEVESZŐ RÉSZE Jövőre, 1968-ban, lesz hetvenöt eszten­deje, hogy Kassán, 1893. július 13-án meg­született. Apja cipész, anyja dohánygyári munkásnő. A gyermekkor nehéz éveiben, a környezet sivárságában sok a hasonlóság a két indulás, József Attila és Anton Straka pályakezdése között. Ha a magyar irodalmi és tudományos élet egyszer elhatározza, hogy emléket állít irodalmunk, nemzeti művelődésünk egyik legnagyobb és legáldozatkészebb barátjá­nak, az Anton Straka életútját feldolgozó pályakép írója ugyancsak nehéz feladatot kap osztályrészül. Mert Anton Straka életútjának nagyobb feléről, az alig ötvenegy évet élt író és kul­túrpolitikus első 32 esztendejéről még napjainkban is csak szórványos adataink vannak. Tudjuk, hogy paptanárként élt az államváltozásig, majd tábori pap, lapszer­kesztő s végül minisztériumi tisztviselő lett. Hosszú út vezetett a prágai miniszter­elnökség sajtóosztályáig, ahol a kulturális ügyek előadója volt s innen az 1925 végén bekövetkezett diplomáciai megbízatásig. Anton Straka, a budapesti csehszlovák követség új sajtóattaséja csaknem ismeret­lenül, barátok és támogatók nélkül érke-Anton Straka fényképe 1936-ból. A képet Nádass József író, Straka barátja és munkatársa bocsátotta a „Budapest" rendelkezésére zett a húszas évek derekának anyagi és és szellemi válsággal küzdő Pestjére. Ami­kor alig tíz esztendővel később, 1936 tava­szán visszahívják, az ország egész haladó közvéleménye tiszteli és szívébe zárta. A PESTI KORSZAK A húszas évek második felétől a harmin­cas évek elejéig eltelt öt-hat év a cseh­szlovák—magyar irodalmi érintkezések vo­nalán a legsivárabb időszakot, a kölcsönös érdeklődés és a közvetlen kapcsolatok csak­nem teljes beszűkülését jelentette. Egy­két vérszegény regényfordítás, elszórtan jelentkező lírai műfordítás és recenzió. Ennyi az időszak szellemi mérlege. Bizal­matlanság és kölcsönös elzárkózás üli meg a szomszédos irodalmak szellemi berkeit. A pozsonyi és bécsi magyar emigráns sajtó, a Tűz, a Jövő, a Bécsi Magyar Újság ígéretes kezdeményezéseinek, szomszéd­népi irodalmi érdeklődésének jótékony hatása szinte észrevétlenül elenyészett. Hasztalan kezdeményez a húszas évek végén új akciót a prágai könyvbarátok kiadóvál­lalata, a Druzstevni práce (Szövetkezeti Munka), az alacsony szintű műfordítások és a kétoldali barátságtalan fogadtatás nem javítanak a helyzeten. Ebben a légkörben, a magyar—csehszlovák kultúrkapcsolatok korabeli mélypontján hangzik el a cseh és a szlovák irodalmi és politikai élet két any­nyira távoleső őrhelyén, a nagy szlovák népi író, Milo Urban (Reggel, 1931. aug. 15.) és a cseh munkásmozgalom egykorú reprezen­tánsa és későbbi mártírja, Julius Fucik felhí­vása — a Sarló 1931. évi kongresszusán — a kapcsolatok újjárendezése ügyében. Kétségtelen, hogy Anton Straka figyel­mét az ilyen és hasonló szellemű, a kultu­rális közeledés programját napirendre tűző, de ez idő tájt még eléggé kisszámú meg­nyilatkozás nem kerülte el. Munkája ered­ményességét, s főként a feltételek kialakí­tását azonban egyelőre több körülmény kés­leltette, akadályozta. Strakának a csehszlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok korszerű megszervezése érdekében híveket és pártfogókat kellett szereznie, irodalmárokat kellett alkotó kö­zelbe hoznia és kölcsönösen megismertetni egymással. A harmincas évek kezdetéig terjedő években ezt az előkészítő, ,,ala­pozó'"1 munkát végezte el. Kiállításokat és irodalmi rendezvényeket, író-találkozóka. szervezett. A magyar és nem magyar írók baráti találkozóit ő teszi szalonképessé a harmincas évek Pestjén, az emlékezetes „péntek estéken", ezeken a jobboldal által annyit támadott irodalmi teadélutánokon. A kultúrtermékek kölcsönös cseréjét ő rendszeresíti. Fáradhatatlan közvetítő sze­repéről Németh László is tanúskodik egy későbbi tanulmányában, ahol leírja, hogyan szállította hozzá Straka saját kezűleg az álta­la kért cseh irodalmi műveket. Straka, a kultúrközvetítő, hallatlan érzékkel tapin­totta ki, mi érdekelheti a főváros irodalmi és művészeti kérdések iránt fogékony köreit. Ha kell, sikeres koncertet szervez, megismerteti Pesttel a prágai gyermekkó­rust, máskor a fővárosi csehszlovák kolónia kulturális rendezvényei keretében meg­szólaltatja Pesten szlovákul Hviezdoslav mesteri tolmácsolásában az Ember Tragé­diája Kepler-jelenetét, hogy utána a szom­szédos irodalmak legújabb magyar műfordí­tásaival lepje meg a közönséget. Különös szellemi könnyedsége, friss és megkapó 34

Next

/
Thumbnails
Contents