Budapest, 1967. (5. évfolyam)

9. szám szeptember - Szabó László, dr. Huszár István, Guba Béla írásai

Gyakori német nyelvű emlékkönywers Littrow és feleségének bejegyzése ABudapesti Várostörténeti Múzeum több XIX. századi emlékalbumot őriz. Ezek kö­zött a legérdekesebb Nyitrainé Stettner Teréz emlékkönyve. Ebben 1803-tól kezdő­dően vannak bejegyzések, illetve rajzok és fest­mények. Nyitrai Teréz festőművésznő volt s Pest-Buda akkori művész és értelmiségi társaságában forgolódott, s a bejegyzések is ennek a társadalmi rétegnek a tagjaitól származnak. Vessünk néhány pillantást a XIX. századi em­lékkönyvek útmutatásával az akkori városi életre. Ehhez természetesen nem elegendő egyetlen em­lékalbum. Megvizsgáltam tehát még néhányat, melyek egyszerűbb rétegek tagjainak, kisiparosok­nak, kereskedőknek, kishivatalnokoknak a keze­nyomát örökítették meg. Az utolsó bejegyzés ideje 1857. Nagyon érdekes kép tárul elénk, ha a beírások nyelvét vizsgáljuk. Nyitrai Teréz könyvébe 1803— 1818 között írtak. Német nyelvű bejegyzés van 38, francia 14, angol 4, orosz 1, olasz 1 és meglepetésre magyar nyelvű is csak egy. Wiszthaler Anna emlék­könyve az 1822—1836 közötti évekből származik, ebben a nyelvmegoszlás a következő: német 44, magyar 10, francia 6, latin 2, horvát 2, olasz 2. Sáfrány Aranka emlékkönyvébe 1853—1855 között Írogattak, s itt a nyelvmegoszlás: magyar 12, német 11. Végül Semsek Anna 1846—1857 között íródott emlékkönyvének ilyen a nyelvmegoszlása: német 23, magyar 17. Figyelmen kívül hagyva a monogra­mos és csak keresztneves aláírásokat, a négy emlék­könyvben szereplő családnevek megoszlása a követ­kező: magyar eredetű név 20, német hangzású 15, szláv csengésű 5. A beírások nyelvét vizsgálva megállapíthatjuk, hogy a XIX. század elejére a latin nyelv már az emlékkönyvi használatból is eltűnt, a két jelzett latin beírás klasszikus idézet. A horvát, olasz és orosz beírás véletlen jellegű, azonos anyanyelvűek­től származik. Francia bejegyzések zömmel Nyitrai Teréz emlékkönyvében találhatók, tehát csak a leg­előkelőbbek és a legműveltebbek igyekeztek a francia nyelv használatával különbnek látszani a többinél. Ugyanez vonatkozik a kevés angol szö­vegre is. A természetes írás nyelve a magyar és a német. A reformkor előtti időkben még a német nyelv uralkodik, vezető szerepét azonban fokoza­tosan elveszíti. Egyre erőteljesebben hódít tért a magyar nyelv, s az 1850-es években a szabadságharc bukása ellenére is lassan túlsúlyba kerül. Az emlékkönyvi beírások 3 csoportra oszthatók: idézet ismert költőktől, vagy gondolkodóktól, a kor szokásos, többször ismétlődő emlékkönyv ver­sikéi s végül eredeti gondolatot tartalmazó írás. Ezenkívül található a könyvekben több rajz és fest­mény is. Művészi értékű festmények a Nyitrai Teréz könyvében vannak, nevezetesen Petrich András is­mert táj és arcképfestő (1765—1842) kisebb mun­kái. (Petrich egyik legjelentősebb műve, Pest-Buda látképe, a Kiscelli Múzeumban látható.) Nyitrainé apja, Stettner Gábor (1743—1815), szintén művész volt, neves virágfestő, aki a maga korában egy valóban csodálatra méltó 500 db-ból álló virággyűjteményt festett. Ez a gyűjtemény 1824-ben Londonba került s ott nyoma veszett. Stettner Teréz emlékkönyvében található néhány apróléko­san kidolgozott virágfestmény, sajnos aláírás nélkül. Nem bizonyítható, de feltehető, hogy ezek az apa, tehát Stettner Gábor munkái. Talán érzékelhetjük az eltűnt virágfestményeket, ha az emlékkönyvből egyet bemutatunk. Pest-budai emlékkönyvek Petrich vizfestménye Virágfestmény, feltételezhetően Stettnertől Petrich újévi üdvözlete, vizfestmény Az eredeti gondolatokat tartalmazó beírások kö­zött a legérdekesebb Littrow József János cseh szár­mazású híres osztrák csillagász bejegyzése. Littrow 1816—1818 között a gellérthegyi csillagvizsgálóban dolgozott Pasqich, a nagynevű csillagász mellett, s ezt megelőzően a cári Oroszország kazanyi egye­temén tanított matematikát és csillagászatot. Ott is nősült meg. Üde színfoltja az emlékkönyvnek fele­ségének, Karolina Littrownak a bejegyzése cirill betűkkel. Magyarra fordítva így hangzik: „Légy boldog és ne felejts el minket." Littrow sorai pedig ezt tartalmazzák magyar fordításban: ,,Egy egész könyvre való barátot akar Ön összegyűjteni. Milyen boldog lehet! Én mór akkor is szerencsés lennék, ha csak egy barátom volna." Nézzünk egy-néhányat a XIX. század első felének divatos emlékkönyv verseiből. A leggyakrabban előforduló német ver­sike: Liebe gibt Freude Freundschaft gibt Ruh Wähle Sie beide Und glücklich bist Du. A század eleji költészet borongós hangulatának emlékkönyvi lecsapódása ez az érzelgős magyar vers: Midőn a boldogság tőlem elenyészett Kettőt hagyott érte nálam a természet Egyik a reménység, a másik az ólom. Talán e kettőben nyugtom feltalálom. Halálunk után is jó szívvel emlékezzenek ránk vissza az emberek, éljünk ennek megfelelően — figyelmeztet a talán leggyakoribb német négy sor: Da du geboren warst, weintest du Und die Umstehenden lächelten. Lebe so, wenn du einst stirbst. Die Umstehenden weinen, und du lächeln kannst. Az emlékkönyvekben is követeli helyét a magyar szó: Nőtlen országnak méltán mondhatni hazánkat, Mert szívben lélekben hölgyei nem magyarok. Szent legyen és felejthetetlen a hon és honi szózat előtted s leghőbb vágyaid töltse be érte az ég. A honi szózat valóban diadalmaskodott, s a szá­zadvégi emlékkönyvekben már csak elvétve talá­lunk idegen bejegyzést. Azok is inkább már klasz­szikusnak számító idézetek, akár német, francia, vagy angol nyelven íródtak. Tóth Imre 31

Next

/
Thumbnails
Contents