Budapest, 1966. (4. évfolyam)

2. szám május - Veres Péter: Húsz esztendő Budapesten

A csicsergő kenguru 1 rinden közösségben, műhelyben, hivatalban kialakul egyfajta \/l ^ely tolvajnyelv. (A nyelvészet olykor rajtakapja, de soha nem •*• éri utol ezt a véletlen, gyorsan alakuló-múló jelenséget.) Boldo­gult úrfikoromban egyik szerkesztőm „kengurunak" hívta az olyan kéziratot, ami szakmai szempontból kifogástalan volt, a tárgya is nagyon érdekes, de a megfogalmazása . . . úgy mondták: „antizsurna­liszta". Nyögvenyelős, lapos. Ha kezembe adta az ilyen művecskét, hogy a mondanivaló sérelme nélkül valamiképpen olvasmánnyá gyúrjam, imigyen utasított: „Tanítsd meg a kengurut csicseregni." A kenguru nagyon kedves tagja az élővilágnak. Európa sok állat­kertjében, ahol jártam, — szemben a majompártiakkal, ragadozópártiak­kal, medve- és fókapártiakkal, ha csak volt kenguru, mindjárt odacsatla­koztam. Régen rájöttem ugyanis, hogy Ausztráliának ez az őslakója nem csupán zoológiai különlegesség, hanem esztétikai szempontból és az antro­pomorfizálás tekintetében is egyedülálló jelenség. Azonfelül, hogy ken­guruságban egyetlen más állat sem versenyezhet vele. De csicseregni nem tud. Talán meg sem tanítható. Biztos, hogy nagyon nehezen tanulná meg. De miért nem tud a kenguru csicseregni? És most már elhagyva a képes beszédet, akkor is, ma is még gyakran elgondolkozom rajta: miért is van az, hogy a tett, (sőt a gondolat) és a megfogalmazás közt nálunk — elég általánosan — szinte áthidalhatatlan szakadék tátong ? Mert tátong, és erről beszélni érdemes. Nem vagyok nyelvész, és nem is nyelvészeti prob­léma, amit fölvetek. Egészen más. Mi lehet az oka, hogy egy — mondjuk — zseniális útépítő mérnök, mihelyt arról van szó, hogy megmondja, amit óriási rutinnal naponta csinál, azonnal teljes csődbe jut ? Nyaka­tekerten, sután, érthetetlenül — tehát nem egyszerűen csak magyartalanul — dadogni kezd? (Az a szerkesztőségi szlogan igazában sántít. Nem arról van szó, hogy valaki kenguruságban verhetetlenül kenguru, de csicseregni nem tud. A hasonlat akkor volna pontos, ha egyébként az egész állatvilág csicseregne. Ahogy az egész emberi világ beszél.) Nem lehet ok az iskolai műveltség hiánya. Sőt, sokaknál magas isko­láik ellenére — vagy talán magas iskoláik miatt? — támad gátlás a gon­dolat és a megfogalmazás között. . . Igaz: a mi oktatásunk a fogalmazást nem nagyon tanítja. Vizsgarendszerünk, különösen felsőfokon, csak a tárgyi tudást bírálja, a válasz formájával nem törődik. (Még olyan vizsgáztatót is tudok, aki előtt gyanús „a jó sváda".) Meglepett annak idején, milyen sokat foglalkoznak a francia iskolák szövegelemzéssel, az elemi első osztályától az érettségiig: ez az alap­tantárgy, a képzés gerince. Úgy mondták: a francia gondolkodás lényege a racionális tisztaság, világosság; a szöveg, a forma pontossága és körül­határoltsága visszahat a gondolatra. Aki jól megtanul szöveget elemezni, és aki a klasszikusok rendszeres tanulmányozásával megtanul egyszerűen, világosan fogalmazni, az megtanul ily módon gondolkodni is. A szöveg­elemzés tehát: a gondolkodás módszertana a francia oktatásban. Jártam újabban néhány magyar órán, láttam kísérleteket, nem is rossz tanárokét, a szövegelemzéssel. Bizony gyerekcipőben járunk. A fő baj azonban leg­többször magukkal a szövegekkel van. A mi irodalmunk java, úgyszólván egész XX. századi irodalmunk — a szecesszió és az abból következő expresszionizmus hatásaként — nyelvalkotásra, nyelvújításra, eredeties­kedésre ösztönöz. (Más formáiban archaizál vagy a tájnyelvekhez köze­lít.) Mindenképpen: iskolai szövegeink jó része olyan időből való, amikor a művészi írás programszerűen távolodott minél messzebbre a köznyelvtől. A francia nyelv — igaz — konzervatív; a francia finomabb társalgási nyelvben máig klasszikusoktól szentesített kész elemeket használnak, és bizonyos vonzatcsoportokat megmásítani: műveletlenség, illetlenség. De a franciák ezekből a nyelvi panelekből a legbonyolultabb gondolatok formáit is felépítik. Nálunk meg mintha a porrá őrölt cementtel kezdené mindenki. Arra pedig csak kivételes tehetségeknek futja; a legtöbb ember a megbíz­ható sémák hiányában meglehetős gyatraságot produkál. íme, néhány sztereotip eset. Csak nagyon kevesen ismerik a mondat­részek szerves összefüggéseit; állandóan bajba kerülnek a vonzatokkal; művelt emberek szövegeit idézhetném, ahol nyüzsögnek az úgynevezett kontaminációk. Más: érzéketlenné válunk a szavakban és állandó szó­kapcsolatokban rejlő képek, metaforák iránt. „A bizottság körültekintő figyelemmel meghallgatta ..." A körültekintő figyelemben ott van a szem firtató mozgása; körültekintő figyelemmel csak megnézni, megvizsgálni lehet valamit; aki körültekintő figyelemmel hallgat, az figyelmetlenül hallgat. Ez csak a legkisebb; sokkal durvább, nevetségesebb példákat hoz­hatnék. A legáltalánosabb gyarlóság pedig és voltaképpen az összes többi­nek is ágya: a bonyolultság. Felelős érte alighanem az iskolai oktatás; az említett szecessziós-expresszionista stílus-eszmény, az a szemlélet, hogy a legegyszerűbb megformálás helyett a minél több kacskaringót, okos-oktalan „bővítményt", „Schönheitslinie"-t kérjük számon a „szépen fogalmazó" diáktól. Vagy talán még mindig az Osztrák-Magyar Monarchia copf stílusa kísért itt? Ahol minden kutya eb, minden krumpli burgonya, — minden cselekvés legalábbis „folyamatba tétel", és általában minden más, mint ami; egyfajta hivatali „préciosité" szabályai szerint. Ahelyett, hogy a nép hatolna be a hivatalokba, nemcsak mondanivalójával immár, hanem mondataivalis? ... Nem tudom. Hiszen a törvényeink meg a rendeleteink szövege is mostanában — minek finnyáskodjunk — egész jó. Amikor „megtanítottuk a kengurut csicseregni", többnyire nem az volt a dolgunk, hogy a szöveget szépítsük, hanem, hogy egyszerűsítsük, ha úgy tetszik, „szürkítsük", a rettentő bonyolult cirkalmasságokból kifejtsük a nagyon egyszerűen megfogalmazható értelmes gondolatot. Figyelem az emberek élő beszédét, módom van elég gyakran rá kong­resszusokon, konferenciákon, magnetofonra fölvett szövegek lehallgatása­kor, a televízióban egy-egy példázatom vitájában. Gyorsíró barátaim is fölpanaszolják: beszélni sem tudunk. Ritka ember, aki beszélni tud. Nem teszünk pontot, vesszőt, nem fejezzük be a mondatunkat, hibás egyeztetés, kontamináció, illogizmus — és főként: ugyanaz a cirkalmasság, körül­ményesség a beszélt nyelvben is, akár az írottban. Gond ez, és nem csupán a szerkesztő gondja. Elhiszem a franciáknak (és Marxnak), hogy a forma visszahat a tartalomra, a zűrzavaros, kusza, következetlen, túlbonyolított megfogalmazás magára a gondolkodásra . . . De hiszen óriási művészei vannak minálunk a legfinomabb árnyalatok pontos, szabatos, kristálytiszta közlésének! És olvasnak is minálunk az emberek. Itt, Budapesten, meglepően sokan és sokat. A hat éven felüli lakosságnak mintegy a fele tagja valamelyik közkönyvtárnak. Hát csak a mesét olvassák még mindig ? Az irodalom lényege, a megformálás szépsége, a közlés művészete még nem ragadja meg az olvasókat? Hogy tanuljanak belőle? ... írta (és rajzolta*): Mesterházi Lajos * Tévedés ne essék, szerkesztőnk nem áhitozik grafikusi babérokra, mint ahogy némely esetben irodalmi sajtónkban tapasztaljuk. A fenti rajz története a következő. A képszerkesztő a cikk elolvasása után sóhajtva megjegyezte: — Ti, írók, néha szinte megoldhatatlan felada­tok elé állítjátok szegény képszerkesztőt. Elfeledkeztek róla, hogy képes­lap vagyunk: cikkeinket képes-rajzos illusztrációkkal kell tálalnunk az olvasóknak, hogy gusztust kapjanak olvasásukra. Mi az ördöggel illuszt­ráljam én ezt? — Mivel — válaszolt a szerző —. hát például ezzel. — Tollat ragadott és megrajzolta a cikk tárgyát képező csicsergő kengurut. Lelke legyen rajta, íme becsempésztem a lapba, annak bizonyságára, hogy írók között is akad — rajzi vonatkozásban — „csicsergő kenguru". (P. I.) 33

Next

/
Thumbnails
Contents