Budapest, 1947. (3. évfolyam)

1. szám - BENEDEK ANDRÁS: Színházi esték

a költő tudta és merte a végletekig növelni az emberi szenvedélyt, s a közön­ség nem ijedt meg az emberfölötti méretektől, nem viszolygott a pátosztól, hanem épp ezen keresztül ismert magára. A mi korunk polgára — az író épp úgy, mint a közönség — retteg a nagyságtól és szemérmetlennek találja a pátoszt : ezért nincs polgári tragédia. S ez nemcsak tünet, hanem inaga a betegség, csak más neve annak, amiről évek, évtizedek óta hallunk, a színjáték válságának. A kornak megfelelő tragédia hiányá­ban a színházak úgy próbálnak segíteni magukon, hogy klasszikusokat eleveníte­nek föl. A közönség tekintélyes része amúgy is elég sznob, az eszére hallgat, nem az ösztöneire, s elhiszi az irodalom­történészek becsületszavára, hogy amit lát, az tetszik is neki. Persze a színház örül ennek a kegyes csalásnak, mert modus vivendit teremt neki, s a remek­műveknek. amelyek bár nem nekünk szólnak, hanem letűnt nemzedékeknek, de művészileg tökéletesek : az ember­ábrázolás csodáit lehet bemutatni rajtuk. Antonius egy világbirodalmat herdált el szerelmi szenvedélyében. — Romantikus bolond, — mosolyogná le a józan polgár, hacsak oly őszinte lenne Shakespeare-rel szemben, mint volt nem is oly régen a walesi herceg esetében, amikor az egy másik nőért, egy másik birodalmat hagyott faképnél. S az egyik nőről nyegle vicceket farag, a másik. Cleopatra előtt leborul. Pedig egy szenvedély hajtja mind a kettőt, s ez a szenvedély jóformán csak abroncsa a mese edényének, amely­ben a nemes bor igazi érték : az a harmincegynéhány alak, akit az író bemutat, leleplez, megelevenít és megöl előttünk három óra alatt, akik ismerő­seink, örök útitársaink maradnak az éle­ten át. Hol vagyunk már az avult historiz­mustól, mikor Shakespeare alakjai mögött a valódi Antoniust, a valódi Cleopatrát keresték ? Még ruhájuk sem valódi : Nagyajtai Teréz színes, festői jelmezei épp csak a valódiság illúzióját akarják föl­kelteni egy jellegzetes dísszel, fejékkel, másként Cleopatra kosztümjét akár ma is lehetne hordani. De ki is kíváncsi szín­házban a valódi Rómára és a valódi Egiptomra? Oláh Gusztáv remek dísz­lete egyetlen oszloppal jelzi jobbról Egiptomot. egy másikkal balról Rómát, 8 a kettő között, szétnyíló függönyök hasadékaiban egy-egy falrésszel palotá­kat, néhány fával csatatereket. Ezek a gyorsan nyíló, gyorsan záródó függönyök, s mögöttük néhány jelzés, elegendőnek bizonyultak a rendező, Major Tamás kezében, hogy elénk állítsák a színteret, s kitűnő segédeszköznek, hogy megment­sék a darab ritmusát. Nincs még egy darabja Shakespeare-nek, amelyben ennyi színváltozás lenne, s még egy, amelyet épp ezért a múltban értelmetlenné ne szabtak, toldoztak volna. Most, hogy egészében, egyvégtében láthatjuk a mű­vet, nemcsak a főszereplők alakja, fejlő­dése világos, hanem mindenkié. A ren­dezés méltó és végleges megoldást talált, s úgy érezzük, méltó és végleges a fordítás is, Mészöly Dezső munkája; annyira sikerült megőriznie az eredeti költői szépségei mellett a magyar nyelv tiszta­ságát s a szöveg mondhatóságát. A leg­jobb mester, Arany János utasításait fogadta meg, amikor egy-egy helyre a régi vagy a népi nyelvből már szinte csak félig ismerősen csengő zamatos kifejezést tett. Igazi »nagy« előadás volt a Nemzeti Színházban, ünnepi élmény, méltó az újjáépülés első Shakespeare-tragédia est­jéhez. Előszőr láthattuk Bajor Gizit tragikus szerepben, s kitűnt, hogy az emelkedett hangnak, a nemes pátosznak hamarosan ugyanolyan mestere lesz, mint a polgárasszonyi csevegésnek. Szerelmes asszonyként, kurtizánként láttuk már, de most királynő is, akit ugyan nem a józan ész igazgat, hanem a hiúság és a szen­vedély szeszélyei, de mégis tud uralkodni férfiak, országok fölött. Az ő játékából értjük meg Antonius végzetes ballépését : ragaszkodik a tengeri csatához, a józan ész ellenére is, csak hogy Cleopatrának imponáljon. Tímár József, mint Antonius, nagyobb rutinnal mozog a történeti keret­ben. Nála főként azt a kettős hangot csodáltuk, ahogy szerelmesével, s ahogy a többi emberrel beszél. Itt lelkes rajongó, aki minden szavával, mozdula­tával hódítani és megtartani akar, amott mindenki kedvence, akit szinte untat, hogy annyira körüludvarolják. Mindenki bálványa Antonius, de el kell buknia egyetlen szenvedély miatt. . . Talán épp ezt példázza ma leginkább ez a tragédia, M. v. = mint vendég, olvassuk a Pesti Színház A színlapján a rendező és Iii/Allel IM Ul| a főszereplő neve mel­lett. Szinte hiányzik a szerző, Kolozsvári Grandpierre Emil neve mellől ez a két betű, annak igazolására, hogy legalább, mint vendég szívesen látott a színpadon egy fiatal magyar író. Valaki, aki regény­ben. novellában már eddig is tanúságot tett íróvolta mellett, s akinek eddigi írásaiból mindig éreztük kisugározni azt a mulattató emberábrázoló erőt, amely minden igazi vígjátékíró sajátsága. A szín­házak sajnos, nagyon bizalmatlanok a magyar szerzőkkel, főleg a fiatalokkal szemben, talán azért, mert az igazgatók még a saját véleményükben sem bíznak, s még ha jónak tartanak is egy-egy darabot, akkor sem mernek bedobni a köztudatba egy új nevet. Ebből aztán szánalmas cir­cuius vitiosus származik, mert tudva­levően äz első színdarabja egyetlen szer­zőnek sem volt tökéletes. A darabírás ugyanis nehéz mesterség, azt csak a maga kárán tanulhatja meg az ember. Ezért üdvözöltük már a színlapot kitörő öröm­mel : végre valaki mégis meg tud indulni. Maga az előadás kellemes csalódás volt. A kezdő vígjátékíró nem esik bele a magyar darabok állandó hibájába, hogy mondanivalójával elvérzik a második fel­vonás közepén. Nem, a fordulatos mese feszültsége az utolsó pillanatig tart, sőt az utolsó pillanat a legdrámaibb. A mese körvonalait, s a figurákat Balzac »Le Faiseur« című elavult vígjátékából vette át a szerző. (Mint kuriózumot jegyezzük meg, hogy a darab már a maga korának sem volt jó, akkor is átdolgozva adták, nálunk is, s azóta, nemrégiben Charles Dullin irta át és mutatta be Párizsban nagy sikerrel.) A magyar darab volta­képen nem átdolgozás, hisz az eredetinek egy sora sincs meg benne, hanem teljesen új a régi motívumokból. Hőse Mercadet, a második császárság zseniális spekulánsa, aki fülig el van adósodva, majd néhány ügyes manőverrel ismét milliomos lesz. de vagyonát megint elveszti az utolsó frankig, s ezzel az egy frankkal kezdi az egészet megint élőiről. Valóságos lángész ez a Mercadet : nem jöhet olyan hitele­zője, hogy újabb pénzt ne facsarna ki belőle, olyan szerencsétlenség, hogy abból is hasznot ne húzna. A pénzvilág leg­rettegettebb uzsorásait, Verdelint, Gou­lard-t, Violette mamát megkopasztja, kihasználja feleségét, lányát, jövendőbeli vejét, s bármily ellenszenves, amit csinál. nem tudunk rá haragudni, olyan ügyeäen csinálja. Nagy érdeme van ebben a fő­szerepet játszó Lehotay Árpádnak, aki igazi délfrancia temperamentummal nyű­gözi le környezetét, s a közönséget, Justh Gyulának és Keleti Lászlónak, akik oly undok pénzeszsákokat játszanak (kenet­teljeset az egyik, hörcsögöt a másik), hogy a közönség bárkinek igazat adna, aki ezeket megkopasztja. Es főként nagy érdeme van a rendezőnek, Egri István­nak, hogy ilyen gyors tempót tudott dik­tálni a társulatnak. A görög szobrok mezte­|akli 1)11 mky lenek, az utcáinkat, köz­^ ' tereinket díszítő köz­életi nagyságok kép-II/. PZri'lll'V másai pedig állig föl vannak öltöztetve. A diszkoszvető rengeteg másolatban áll és állhat a világ bármely sportterén, vagy múzeumában, de Rákóczi vagy Kossuth díszmagyaros szoborképe csak a magyar Országház előtt. Művészi alkotás ez is, az is, de valahogy nehezebb, nemesebb a mezítelen embert ábrázolni, mint a ruha redőit — ugyanígy nehezebb, neme­sebb feladat a színpadon megmutatni a mezítelen embert, az egyéniséget, mint felöltöztetni valamilyen nemzet ruhájába, s ráhúzni annak tipikus jegyeit. Van egyáltalán tipikus francia, lengyel vagy zsidó? Nincs, nem is lehet, hisz a típus elvont fikció, olyanféle, mint az a híres beteg ló az állatorvosi tankönyvekben, amely egyszerre tízféle halálos nyavalyá­val is meg van verve. Ez a fikció ott mégis a helyén van, nagyon hasznos, mert több más képet meg lehet takarítani rajta, de nem szép. S ezért nincs helye a művészetben, ahol nem a hasznosat keressük, hanem a szépet. Franz Wer fel utolsó, posthumus da­rabja, amelyet a szerző útirajznak titulált, tele van ilyen tipikus figurákkal. Marianne — már a neve is mutatja — jelenti Franciaországot : kedves, lelkes, hazaszerető. Cserbinszky ezredes a bátor, feudális és ostoba Lengyelország kép­viselője. Jakobovszky pedig a megnyerő és szemfüles, talpraesett és gyáva zsidóké. Mellettük ott van még a módszeres, ostoba német, s a rideg, önző angol alakja. A mese annyi, hogy Jakobovszky a német megszállás első napjaiban el akar menekülni Párizsból és Franciaországból, s ez sok apró kalandon át sikerül is neki. noha útitársai, Marianne és az ezredes sok nehézséget támasztanak, de 6 mind­annyiszor kivágja magát : hol ennivalót szerez, hol benzint, liol meg az ezredest szabadítja ki a németek karmai közül. A mese értékét máskor úgy lehet mérni, mint a fényszóróét : mennyire világítja meg az alakokat? Itt inkább olyasféle szerepe van, mint egy művészi függöny­nek : kecses redőkkel takarja el őket, hogy épp csak a tipikus vonások láttszód­janak. Bájos ez a függöny, mulatságosak az utikalandok, de talán túlságosan közel vagyunk még a francia összeomlás tragi­kus napjaihoz, hogysem szívből tudnánk nevetni. Pedig a Belvárosi Színház társulata, Márkus László rendezésében, gyönyörű díszletek közt, mindent megtesz a siker érdekében. Ráday Imréé ebben a legfőbb érdem : sok apró mozdulattal, mosollyal, férfias bájjal eleveníti meg Jakobovszky figuráját. Több, mélyebb, emberibb a színész, mint a szerep. Mellette — Dénes Györgyön talán az egyenruha teszi, Mezev Márián a frigiai sipka — a többi figura csak típusnak hat. embertelennek, a tisztiszolgát alakító Bársony István kivételével. 37

Next

/
Thumbnails
Contents