Budapest, 1946. (2. évfolyam)

10. szám - SCHEIBER SÁNDOR: József Attila nyolc ismeretlen verse

JÓZSEF ATTILA nyolc ismeretlen verse KLiadatlan. . . Megint egy kiadatlm írás... A szó könnyen kelthet értékíté­letet és nagyon alkalmas arra. hogy az olvasó gyanúperrel éljen : ha kiadatlan, bizonyára nem érdemelte meg, hogy ki­nyomassák. Magában az írásműben kell a hibát keresni. A buzgó kutatók kritikát­lanul természetesen kapva-kapnak az alkalmon, hogy az ilyen kiadatlan Íráso­kat kiássák és napvilágra hozzák. Aki foglalkozik könyvek és kéziratok sorsával, tudja, hogy egészen máskép áll a dolog. Habent sua fata iibelli. A köny­veknek is megvan a maguk sorsa. Ezer és egy oka lehet annak, hogy valami ki­adatlanul heverjen. Elkallódott ; kora nem kedvezett megjelenésének : poroso­dik könyvtárak mélyén ; lappang régi szerkesztőségi fiókok alján ; gyűjtő­szenvedély irigyen visszatartott tulaj­dona ; baráti kéz féltékenyen őrzött ereklyéje és így tovább. A Bibliával egy­idős Ben Szírának eredeti héber szövege 2100 éves lappangás után— 1896-ban bukkant fel egy kairói zsinagóga kamrá­jának elrongyolódott kézirathalmazából. A középkorban a klasszikus szövegeket lemosták a pergamentről és vallásos tar­talmú írásokat másoltak helyükbe (ú. n. codex palimpsestus). A klasszikus iroda­lom iránti érdeklődés ébredésével a jói­ismert. sokszor másolt második réteget távolították el. vagy átvilágították, hogy szemükbe nézhessenek az eredeti szövegeknek. így került elő pl. milanói palimpsestusból Cicero De republica című műve is. .1 kiilíő kéziratainak мигяа József Attilának az a nyolc költemé­nye. ami itt először kerül nyilvánosságra, megjelent költeményei legjobbjaival vetek­szik. Mi lehetett hát az oka. hogy nem jelentek meg nyomtatásban a költő éle­tében? Több magyarázat kínálkozik erre : 1. A költő olyan fiatal volt s mindvégig olyan fejlődőn alkotó, annyi mondani­valója volt még (»Hisz annyi sok madár zokog, csapkod, kacag benn a szivemben«). hogy nem gondolt szerteszórt írásainak összegyűjtésére. 2. Fejedelemhez illő pazarlással szórta szét szellemi kincseit barátai és ismerősei között, az adhatás gyönyörével, hogy örömet szerezzen ; néha talán azért is, hogy egyik-másik elhelyezze azokat szerkesztőségeknél. Olv­kor eredménytelenül próbálkoztak vele. mert a költő szava sokszor »végtelen hideg világban kereng.« Innen van, hogy még sok ifjúkori verse található makói gyűjtőnél (jelenleg l ngváron)és Párizsból küldött francia versei az elhűnyt Galamb Ödön hagyatékában. 3. Tökéletesedni, fej­lődni akarásában, felfelé ívelésében nem szívesen foglalkozott korábbi verseivel. Elment mellettük, ahogy valaki — Ady szavával — »egy únott, régi csókon lép át.« Amikor verse végére pontot írt, már jobbra, tökéletesebbre vágyott, már egy jobb. tökéletesebb alkotás körvonalai bontakoztak ki előtte. 4. Talán a sors. a véletlen is gondoskodott róla, hogy a nagyon fiatalon elhalt költő után is ma­radjon valami, hogy halálában külön ajándékozhasson. Tudat alatt azért hagyta hányódni ezeket a gyöngyöket a költő, hogy a kincskeresők munkája ne legyen hiábavaló. A felszabadulás után — egy új világ beköszöntésekor — érkezett el tulajdon­képen József Attilának, ez iij világ elő­harcosának ideje. Személye és költészete egyszeribe az érdeklődés előterébe került. Feltűnő azonban, hogy a rávonatkozó gazdag irodalomban csak alig néhány ki­adatlan darabja került nyilvánosságra. Az első szabad magyar könyvnap alkal­mából megjelent József Attila-füzet (Jó­zsef Attila forradalmi versei. Cserépfalvi 1945.) két kiadatlan versét (Lebukott. Búza) és a Haszon címűnek ismeret­len szövegváltozatát (Tökehaszon-ballada) hozta. József Jolán közrebocsátotta A világ megokolt útálata (1923) és A lovak. . . (1924) c. verseit Napló-részlete kíséreté­ben (József Attila ismeretlen írásai. Új Magyarország. I. 1945. 20. szám.) Pásztor József Isten című versének egy fogalmaz­ványát közölte 1924-ből és a Hajnali vers című költeményét (József Attila két isme­retlen verse. Képes Figyelő. I. 1945. 17. szám.) Kiadták a német dalosok buda­pesti tartózkodása alkalmából (1934. július 21.) írt németellenes költeményét 4 Szigeten címen (József Attila ismeretlen verse. Irodalom-Tudomány. 1946. Feb­ruár. 12. 1.) Végül a Budapest közölte facsimilében a Jónál jobb című vers — Gellért Oszkárnak dedikált — kéziratát, amely némi eltérést mutat a korábban megjelenttől (»Budapest«. II. 1946. 149.). Ezzel a kilenccel szemben most egyszerre nvolc ismeretlen József Attila-költeményt, illetve költemény-változatot hozhatunk napvilágra. A kézirutitk lulajüiHtoftai Az I—VI. darabot Márer György hír­lapíró, a M. Iparügyi Minisztérium sajtó­előadója, József Attila meghitt barátja adta át közlésre lekötelező kedvességgel. Márer Györgynek tekintélves gvüjtemé­nye van József Attila-levelekből és köl­teményekből (az utóbbiak között is van még számos kiadatlan). Márer azok közül való. akik legkorábban ismerték fel József Attila korszakos nagyságát, sőt sejtel­mesen megérezték végzetét is. Már 1924-ben így ír : »Hétszer kísérelte meg az öngyilkosságot, szerelem miatt, más miatt, ami miatt tizenhat éves korban szokás,— egyszer sem sikerült. Nyolcad­szorra végre igen. Visszavonhatatlanul magyar poéta lett belőle. . . Az iaazi tehet­ségek útja ma is a szokásos költősors, mint a Tinódié, Csokonaié. Petőfié, Verlaine-é vagyRimbaudé . hányódás. harc, koplalás, szerelem és végtelen bizakodás és talán a mai élet több realizmusa csak véresebbé teszi ezeket a küzdelmeket.« (Rikkancs, aki ünnepi beszédeket gyárt a kaszinói urak számára. Ma este. II. 1924. 33. szám.) Nem én kiáltok című kötetéről szóló kritikájában egész nagyságában látja a költőt és szinte hódolattal adózik a zseni­nek : »Alig egy esztendeje, bogy a pesti irodalom dzsungeljében felbukkant egy kócos hajú, élénk szemű, tizenkilencéves gyerek : jött mákonyos. messzi szavak­kal, sok izzó szeretettel, tudatlanul, de valami ismeretlen, ősi, gazdag, színes mithosz-forrással a lelkében. Jött, írt. szavalt, szeretett és szenvedett ; végig becsületes maradt és művész és most ez a tizenkilencéves fiatalember egy csodálatos verseskönyvben a nyilvánosság elé bocsá­totta egy év termését... Az ember ebben a fiúban önkénytelenül is gazdag tradí­ciókat lát, ősöket, akik mind művészek voltak, de művészetüket sohsem termel­ték ki. Most végre eey féktelen, késői utód megbontotta a hallgatás konok rend­jét és kirobbantotta az ősi tudásokat, melyek benne felsűrűsödtek. Máskülön­ben honnan lennének a mákonyos szavak, honnan az ismeretlen, messzi dús mesék és főként honnan az az öreges biztonság, amellyel ez a fiú a kisujjából rázza ki a legfrissebb formákat és legleszűrtebb tar­talmat. amit a Halotti Beszédtől Babitson keresztül Kassákig a magvar géniusz ki­termelt.« (Ma Este. III.1925. 2. szám.) József Attila 357 S с h e i b P r Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents