Bethlen Évkönyv, 1990-1991 (Ligonier)

Dr. Harsányi András: Károlyi Gáspár Életmunkája

mások segítettek is neki, a műhely a Károlyié volt; bizonyára együtt nézték át, tárgyalták meg Károlyi irányítása alatt a munkatársak azok­nak a részeknek kérdéseit is, amelyeket nem ő maga fordított le. A tudományos felkészültség, a tudományos segítség és a tudomá­nyos szemlélet, amellyel Károlyi bibliafordítását elvégezte, teljességgel a kor színvonalán állott. Elsősorban azt kell hangsúlyozni, hogy Károlyi az eredeti nyelveken írott szövegekből fordított. (A régibb átültetések közül azok, amelyek a humanista, erasmusi gondolat jegyében készültek, nem mindig az eredeti szövegekre támaszkodtak.) Az eredeti szövegekből való fordítás szükségessége mellett ezzel az egyszerű megokolással is bizonyságot tesz Károlyi: Kétség nélkül jobb embernek a forrásból inni, hogynem a folyásból és nem lehet az embernek olyan méltósága, mint az Istenének. (Az Elöljáró beszéd­ben.) De az eredeti szövegek mellett figyelembe vette Károlyi az egyéb fordításokat is. így az ószövetség régi görög fordítását, a Septuagintát, a hivatalos római katolikus szentírás-verziót, a Vulgatát és több kora­beli, az akkori tudományos színvonalon álló tolmácsolásokat is. Az Elöljáró beszéd legmélyebb szavai azok, amelyekben bizony­ságot tesz Károlyi amellett, hogy a Szentírásnak a nép nyelvén kell szólnia. Isten ugyanis azt akarja, hogy a közösség olvassa az ő szent Igéjét a tulajdon nyelvén. Ha nem így akarná, akkor nem Íratta volna meg az ószövetséget a zsidók nyelvén, hanem valami más nyelven és nem íratta volna meg az újszövetséget görögül, hanem valami más nyelven. Mikor a Szentírás kialakult, akkor a nép is azon a nyelven beszélt, amelyen a Szentírás könyvei szóltak. És ha igaz, hogy az Igét csak valami kiváltképpen való nyelven lehet olvasni, akkor az semmi­képpen nem lehetne latin, hanem éppen csak héber, illetőleg görög. Ezzel éppen ellenkező állásponton van az 1626-ban megjelent római katolikus bibliafordítás készítője, a jezsuita Káldy György, aki a latin Vulgatából dolgozott. Ő fordítását csak a protestáns Bibliák ellensú­lyozására adja ki; azt vallja, hogy tovább is ellehetett volna a mi Nem­zetünk Magyar Biblia nélkül, megelégedvén az igaz tanítóknak magyarázatával. A kétféle Igének, a magyar nyelvnek és az örökkévaló Isten be­szédének összeolvasztása nem Vaer pour Vart munka volt Károlyinál. Nála ez nem valami humanista eszme valóraváltása, nem Erasmus szép gondolatának testetöltése volt. A magyarul megszólaló Ige Károlyi számára a legszentebb haszon-cselekedet volt, létkérdés, az üdvösség ügye. Alapjában véve bibliafordításának tényében ugyanaz a kettős vezérlő gondolat ölelkezik össze, mint a Két könyv evangéliumi történet­­szemléletében: a lelkipásztor remegése hívei üdvösségéért, mégpedig magyar evangéliumi lelkipásztor remegése magyar hívei üdvösségéért. Mindenkinek odaadni az Igét. Ez volt a célja Károlyinak és ennek bizonysága az Elöljáró beszéd megszólítása is: Tekintetes és nagyságos Uraknak, vitézlő nemes népeknek, istenfélő községnek és az Isten házában munkálkodó prédikátoroknak, kik egész Magyarországban és 74

Next

/
Thumbnails
Contents