Bethlen Naptár, 1975 (Ligonier)

Kanada

1975 321 sát nem mindenütt bírja követni a tolmácsolás. Nem számít, Ka­­zinczyék tudatos nyelvművelő programjáig nem igen akad rang­ban az övével felérő vállalkozás arra, hogy valaki magateremtette telitalálatokkal vagy a kifogyhatatlan gazdagságú népnyelv te­remtő fantáziájától ihletett szavakkal hozza közel az olvasóhoz a legbonyolultabb, legelvontabb fogalmakat. Mikor rengeteg za­varos történelmi előzmény után a reformátor Bázelben tételekbe foglalt hit-értelmezése 1624-ben végre kikerült a sajtó alól, a fordító, bár időközben ide-oda menekült szelleme kölykével a vallásháborúk dúlta német földön s a nélkülözés mellé immár a tortúrát is megismerte, hogy a több mint másfél ezer kvártlapon végre megláthatta a keresztyéni religióra és az igaz hitre való tanítás szövegét, mégiscsak azt érezhette, hogy ha fordítás for­májában is, de csak megalkotta a maga aere perennius művét. Kálvin ezentúl önmaga védekezhetik minden támadás ellen, bárki számára hozzáférhetővé vált magyar földön, hogyne remélhetné hát a fordító, hogy a tolmács szerény neve fennmarad a nagy reformátoré mellett, legalább addig, míg újabb, tökéletesebb for­dítás nem készül a genfi mester művéből. — Csakhogy az irodalomtörténet ismerete elővigyázatos értéke­lésre int alkotót, kritikust, irodalomtörténészt. Ki és mi marad fenn, s meddig, ki mit adott életében, művészetében, nem tudja nemcsak a kortárs, a nekrológíró sem, hát még az, aki maga pró­bálná rangsorolni saját élete eredményeit. Persze, hogy az lett volna a logikus, hogy Molnár, nevét Kálvin Institutiói őrizzék meg, hisz a mű eredetije akkora feltűnést keltett, hogy még az anyja megbízásából Debrecenbe látogató, akkor még csak trónö­rökös I. József is kölcsön kér egy példányt a bécsi császári könyv­tárból érthető módon hiányzó munkából, hadd nézzen belé, ha már úgyis abban a veszedelmes városban jár, kíváncsi rá, mi az Isten csudáját kiabálhatott az a Calvinus annak idején, ami akkora izgalmat keltett világszerte. Ha Molnár azt képzelte, neve a Kál­vin neve kapcsán marad fenn, tévedett. Az Institutiók fordítá­sától, annak minden nyelvi bravúrja ellenére, munkássága a refor­mátus egyház büszke magánügye maradhatott volna, ha nem születik meg két másik műve is, ami révén aztán valóban beleke­rült az irodalomtörténetbe, méghozzá akkora súllyal, hogy pora­­sincs alakját addig őrizzük, amíg még tanítjuk a nemzet irodal­mát.

Next

/
Thumbnails
Contents