Bérmunkás, 1945. január-június (33. évfolyam, 1353-1378. szám)

1945-04-21 / 1368. szám

8 oldal BÉRMUNKÁS 1945. április 21. OLVASÁS KÖZBEN Bill White Lapunk egyik utóbbi számá-, ban Geréb munkástárs már | foglalkozott W. L. White új­ságíróval, aki Oroszország gya- lázását odáig vitte, hogy a re­akciós tőkések is visszautasí­tották gonosz hazugságait. Nem érdektelen azonban meg­tudni, hogy a polgári újságíró társai miként vélekednek W. L. White-ról. Például itt köz­löm Alexander Kendrick cikkét, aki a philadelphiai Inquirer le­velezője most és aki annak ide­jén, midőn W. L. White Orosz­országban járt, oroszországi tudósítója volt ugyan ennek a lapnak. “Bill L. White a tizenhete­dik azon kósza szerkesztők kö­zül, akik a Reader’s Digest cimfején tündökölnek. Ez a Bill L. White már régóta szán­dékozott Oroszországba utazni, de a legnagyobb bosszúságára úgy találta, hogy a Digest nem képes olyan igazolványt sze­rezni részére, amely a Szovjet hatóságokat kielégítené, hogy engedélyt kapjon a beutazásra. Könyörgött néhány személynek akik elég közeli barátságban vannak Oroszországgal, hogy legyenek segítségére beutazási engedélyt szerezni, de ered­ménytelenül. Utoljára megkér­te Eric Johnstont a United Sta­tes Chamber of Commerce el­nökét, hogy vigye magával Oroszországba, mint Johnston embere, nehezebb volt visszau­tasítani beutazási engedélyét. De azért tovább is a Reader’s Digest kósza szerkesztőjeként szerepelt, amint hogy elég őszintén megmondta az ameri­kai újságíróknak Moszkvába érkeztekor. ‘Szovjet Unióban voltam mi­dőn Bill White megérkezett és ugyan ott voltam midőn el­hagyta Oroszországot. Vele voltam midőn a német repülők bombázták az amerikai repülő­teret Ukrajnában. Könyve el­len —amely a ‘Report on the Russians’ címen jelent meg — az alábbi kritikámat nem csak a magam személyes jelenlété­vel támasztom alá, de még két másik amerikai társaméval is, akik vele voltak az uráli utazá­sában is. “Azt hiszem nem szükséges idéznem a téves nevek és té­nyek tucatjait itt, annál in­kább sem, mert a könyv verzi­ójában beismerte és korrigálta egy részét, de a Digest verzió­ban, ahol milliók olvasták a té­ves idézeteket, nem lehet hely­rehozni. Hogy White cudarnak, mordnak és komolynak találta az orosz népet, az nem sokat számit, legfeljebb világot vet saját értékelésére a háború alatt. Továbbá, ugytalálta, hogy nem mosolyognak (hirtelené­bcazukáia ben most jut eszembe, hogy a poroszok sem) hogy Moszkva uccáin ‘Hihetetlenül üresek az üzletek, piszkosak, az épületek roskadozók és hogy a Szovjet gyárak piszkosak, lassan moz­gók. “Ez aljasság, förtelmes aljas­ság, mert ravaszul tendál azon központi tézis felé, hogy a szo­cialista társadalom szegényes kicicomázott dolog a tőkés tár­sadalommal szemben. Hiányzik belőle az ösztönző verseny, pol­gárai tevékenyetlenek, szürkék és birkatermészetüek. Bosz- szantja White-ot az is, hogy Johnston inkább beszélt arról, hogy miképpen csinálnak üzle­tet Oroszországgal a háború után, mint hogy a kapitaliz­must dicsérgette volna a Szov­jettel szemben. A külsőleges megvetés mögött inkább féle­lem húzódik meg, félelem, hogy Oroszországban a szocializmus sikeresen működik, hogy ver­senyre kell a nyugati kapitaliz­mussal dacára a fényes uccái- nak és fürdőszobáinak. “Objektiv nézve a dolgot te­hát, a köny inkább azt fejezi ki, hogy az iró milyen vélemé­nyen van az oroszokról, sem mint jelentés Oroszországról. Inkább politikai dokumentum, mint irodalmi termék. Azzal, hogy a Reader’s Digest-ben je­lent meg, amely szélesen van elterjedve az Egyesült Államok és Latin-Amerika területén, úgy kell tekintenünk, mint egy politikai támadást, amely arra van irányozva, hogy alá ássa egész ideáját a világ közbizton­ság, kölcsönös együttműködő erejének. “A kicsi tévedések azután játszák szerepüket (a legtöbb ujságiró mielőtt sajtó alá adja kéziratát, még egyszer jól át­nézi) . Melléknevek kiválogatá­sa, közbejött események ma- gyarázgatása tartalmazza az egész képet, amiből a könyve áll. De ezen pontatlanság és tu­datos kicsinyesség mellé szük­séges, hogy jelentsem: Bill L. White koholmányok mögé me­nekült. “Két eseményt — mind a kettő koholmány — amelyre Bill White alapozta a mérgezett becsléseit a Szovjet társada­lomról, mind a kettő úgy van feltüntetve, mint tény. “írása szerint állítólag talál­kozott két amerikai mérnökkel, akik a Szovjetnek dolgoztak, a két költött jellem a javából va­lók, nevük Tex és Ed. Csak úgy véletlen botlott beléjük az omszki repülőtéren, ahol a re­pülőgépre vártak. Tiz lapon ke­resztül mondták neki a rossz oldalait ezen átkozott ország­nak, ahol hiányzik az otthoni élet, nem egyebek csak ágyas­társak, barbárok, állandó meg­figyelés, szívtelenség és ezek­hez hasonló dolgok uralkodnak benne. Mindezeket olvasható párbeszéd formájában írja le. Később midőn visszaérkezett az országba ,azok az újságírók, akik vele voltak az uráli kirán­duláson megkérdezték az inci­dens felől Bill L. White-ot. akik valahogy nem is látták Tex és Ed.-et. Ekkor White be­ismerte, hogy költötte őket. A történet alapját, két mérnök, akikkel Oroszországba menet találkozott képezik. Úgy goni dolta, hogy a könyv érdekében jobb lesz, ha a találkozást Omskba teszi át. “A második koholmány még sokkal jobban gonosz és bot­rányos. A könyv elején Bill L White bemutat egy amerikai újságírót, akinek álnevet adva Field Marshal-nek nevezi. Az embere könnyen fölismerhető, egy későbbi elbeszélésében, amelyben a Novosibirsk város tisztviselői mulatságot adva, ezen ember ismét megjelenik. Részeg és megkíván egy csinos barna pincér lányt. Odamegy a szibériai kommunista párt tit­kárához, ráteszi a kezét a válá- ra ét tudtára adja kívánságát. A párt-titkár bólintással adja beleegyezését és a következő jelenetben már egy NKVO em­ber erőszakkal vezet egy tilta­kozó lányt az emeletre, a Field Marshal szobájába. A lány sze­rencséjére Field Marshal any- nyira részeg volt, hogy nem si­került a mulatság. “Az amerikai újságírók, akik vele utaztak azt mondják, kö­zülök egyik sem volt Field Marshal és a történet semilyen alak vagy formában meg nem történt. “Két másik leírásában pedig tetemes hátrányt okozott az új­ságíró kollegáinak. Először is ócsárló szavakat adva szájuk­ba Oroszországról, minden szó- kapcsolat nélkül, miután egyen­ként megnevezi őket, megvonja tőlük professzionális állásukat, mint kompetens ujságtudósi- tók. Másodszor, elbeszélte pa­naszaikat a Szovjet cenzúra el­len és széttaposta ügyüket to­vábbra is azzal, hogy könyvet irt, amely bizonyíték a Szovje­tek szemében, hogy az ameri­kai újságírók nem megbízha­tók. Azonkívül elvágta a fona­lát a konzervatív kiritkának Oroszország felé, amit nagyon sokan felajánlottunk, amelyen keresztül jobb megértésre ve­zetett volna bennünket. A Szov­jet cenzúra nagyon is draszti­kus. A Szovjet hatóságoknak nem sikerül elűzni gyanújukat az idegenek felől. Túlzott mér­tékben foglalkoznak biztonsá­gukkal és kellettnél jobban ti­tokzatosak a katonai és a kor­mány politikája felől. Bill Whi­te egy csöppet sem segített enyhiteni ezen helyzeten. Az amerikaiak ügye bent Oroszor­szágban most sokkal nehezebb, mint mielőtt Bill L. Whitenak ledér tásasága múlt júniusában megérkezett. “Még egy fontos megjegy­zést kell tennem White ferdesé- gére. Finnország nagyon a nya­kában ül, nem bir tőle megsza­badulni. Megcsinálta kérvényét és beadta a Szovjet alkonzulhoz miután ujságtudósitó volt Finn­ország oldaláról az utóbbi köl­csönös kellemetlenség idején, az alkonzul mégis úgy döntött, hogy White ellenessége a Finn és Szovjet háború idején “csu­pán szóbeli“ volt, de azt elfe­lejtette jelenteni, midőn Moszk­vába érkezett, amit az újság­írók előtt mondott, hogy lélek­tanilag még mindég a túlsó ol­dalon van a Finn-Szovjetorosz határnak. “Hogy Bill White hírnevé­nek örvend a jelenben azt kö­szönheti annak, hogy a “They Were Expandable” cimü mun­kájában drámailag tudta leír­ni, amit a népek mondtak ne­ki. Ugyanazon irodalmi fogá­sokhoz nyúlt “Report of the Russians”-ban is. Nagyon ne­héz analizálni egy komplikált, előítéletekkel körülvett tár­gyat mint Oroszország, olyan eszközökkel, még ha az iró elő­ítélet nélkül való is, White pe­dig nem abból a kategóriából való. “Azon népek között, akik a háborút békére akarják változ­tatni, sokan vannak, akik gyű­lölik Oroszországot. Háború alatti szövetségben eldobták korábbi fölfogásukat: “én sze­retem Oroszországot, de . . Most figyelik az órát és szá­mítják az időt, amidőn az orosz hadseregre nem lesz szükség, számítják az időt amidőn meg­kezdhetik a legvehemensebb Szovjet ellenes hajszát a tör­ténelemben. Bill White szolgál­tatja a fegyvereket az időt fi­gyelők részére, de a többiek sem pazarolják idejüket, nagy örömmel nyúlnak a Bill White csinálta bazuka után, nagyon kitűnő fegyver a piszkos poli­tikai harcok idején.” rA “Nationból’ fordította: . . . tudja Pál . . . .FÖLDET KAPNAK A LEN-. GYEL PARASZTOK. WASHINGTON, — A len­gyel ideiglenes kormány nagy eréllyel hajtja végre a földre­form programját. Már eddig 2400 nagy földbirtokot osztott fel a nincstelen parasztok kö­zött. A Khabarovsk rádió lea­dása szerint már eddig sok százezer hektár földet adtak át a parasztoknak. A föld elosztásnál tekintettel vannak a földművelés fejlesz­tésére is. Ezért 325 birtokból kísérleti állomásokat csináltak. Ezen kísérleti telepek mintegy 80,000 hektár földet foglalnak le. A föld felosztást s a föld művelésének megkezdését hát­ráltatta az a tény, hogy igen sok helyen nagy területeket előbb meg kellett tisztítani a németek által elásott aknáktól. ^ "Szervezés" — "Nevelés" — "Felszabadulás" \y I W Az Ipari Forradalmárok Szentháromsága ^ W

Next

/
Thumbnails
Contents