Bérmunkás, 1943. július-december (31. évfolyam, 1274-1299. szám)

1943-12-04 / 1296. szám

5 olda­li É II M U N K Á S 1943. december 4. rm -----. I IHIIWIIHII ........................ .......................mini II MW WH———I— —TP Az angol-amerikai viszony (Folytatás az 2-ik oldalról) den csak nem hétköznapi — arra kell gondolnom, hogy ne­kem, aki harminc évet töltöt­tem el az amerikai-angol» kap­csolatok tanulmányozás á v a 1, miért nem engedélyezte a gond­viselés azt az “éleslátást”, ami­vel McCormick és köre rendel­kezik. Hogyne, minden nemzetnek megvannak a maga holdkóros bolondjai. Az angoloknak ép­pen olyan kevéssé van joguk Amerikát McCormick, vagy a kis washingtoni reakciós cso­port alapján megítélni, mint ahogyan az angolok sem sze­retnék, ha Colonel Blimp (a rövidlátó, konok, soviniszta an­gol katona szibóluma), vagy Oswald Mosley, a hűvösön ülő angol fasizta főnök jelentené az amerikaiak számára a brit ember típusát. Aminek angol-amerikai vi­szonylatban egyedül számítania szabad, az a következő. Van egy csomó közös problémánk, amelyet csak kölcsönös jóaka­rattal tudunk megoldani. En­nek előfeltétele: 1. ismerjük meg egymást alaposabban, ne csak felületes szóbeszéd alap­ján, 2. ne keressünk módokat, hogyan inzultálhatjuk a mási­kat leghevesebb formában. Belátom, mindez nem könnyű dolog. Az átlagamerikai úgy képzeli el az angol államférfi­ul vagy diplomácát, hogy az udvarias gazember, akitől jó lesz óvakodni. Ezzel szemben — gondolja az átlagamerkai — az amerikai diplomaták jámbor bárányok, akiket kényük-ked- vük szerint áldoznak fel az an­golok. Biztosan voltak és vannak az angol diplomáciában brilliáns agyvelők. De hogy a Baldwin- Chamberlain éra alatt az ame­rikai diplomácia toronymagas­ságban állott a miénk felett, ebben nincs semmi kétség. Persze: hol nekünk vannak jobb politikusaink, hol az ame­rikaiaknak. Ismertem néhány amerikai diplomatát, aki jám­bor lélek volt, de egy sem oly naiv, mint Neville Chamberlain, az angol világbirodalom minisz­terelnöke. Az angol nép külön­ben lassan rájön arra, hogy a Downing Street nagy általános­ságban sokat tanulhat Roose- velttől. NEMZETI VESZEDELEMMÉ fajuló, az egész országra ki­terjedő nemi betegségek meg- gátlására Dr. T. C. Garden az­zal az ajánlattal járult, hogy nemcsak nappal, de rendszeres éjjeli előadásokat is kell szer­vezni úgy a fiatalok, mint az idősebbek részére, hogy e baj­jal szemben sikeres harcát megvívhassa az amerikai nem­zet. A HÁBORÚ TÜKÖRKÉPE Mint a nemzetek közti bizott­ság jelenti, többszáz fiatal len­gyel lányt, akiket gyári mun­kára toboroztak az éhező Len­gyelországban, munka helyett német katonai bordélyházakba vittek. Hat hónap után testi­leg, lelkileg összetörve, meg­fertőzve betegségekkel, haza- küldték őket családjukhoz. Hasonlóképen jártak el Lux­emburgban is és a német gau- leiter jelentése szerint a lux­emburgi lányok “mint büszke anyák térhettek vissza Német­országból szülőföldjükre, meg­szülni az ismeretlen német ka­tonák gyermekeit.” Hollandiában nem mertek ilyen nyíltan nőket rabolni, de a hollandiai párosokban hirde­tésekben és falragaszokon nagy jutalmakat ígérnek azoknak a holland lányoknak, akik “né­met apáktól származó törvény­telen gyermekeiket átadják a német csecsemőgondozóknak.” Görögországban 13 éves lá­nyokat vitték a bordélyházakba és az éhező görög gyermeklá­nyokat egy-egy darab kenyér­rel vásárolták meg. HÁLAADÁS NAPJA . . . -BEN A hadvezetőség jelentése sze­rint az amerikai fiuk a had­színtér minden frontján a ha­gyományos pulyka ebédet él­vezték Thanksgiving napján. Szeretnénk a fenti címsorba beírni a dátumot, amikor Ame­rika minden lakosa és a világ minden népe pulyka ebéddel ünnepelné a bérrendszer meg­szüntetését az ipari demokrácia mevalósulását. Minden uj olvasó, a forrada­lom regrutája. Hány regrutát verbuváltál, a társadalmi forra­dalom Forradalmi Ipari hadse regébe? ugrott be az alacsony, megpál­lott házba. Édes, teli szájjal valami cifra, asszonycsalogató szót akart belekiálltani a sza­gos petróleumvilágba, de nyek­kenve torkán akadt a szó. Nehéz, megreszkedett csiz­mái, mintha gyökeret vertek volna a magas tölgyfaküszöb­be. A fehér kecskelábu asztal vé­gén, szembe a kitárt ajtóval, ott ült Bonifác előtt a gazda. Kicsiny, összebújó szemei, mint valami kékre edzett tőrök szúr­tak bele a gyáván megtorpant emberbe. — Nó? — kérdezte hirtelen dühösködő kíváncsisággal. Bonifác még mindig a tárt ajtóban meredezett. A váratlan meglepetés teljesen megzavar­ta, talán a tulajdon harminc év óta tudott nevét is kiejtette az agyából. — Te állat! — zuhogta felé a gazda dühe. Hát mért gyüt- té? Mi? Hát mért gyütté! — s keszeg, hosszú teste ijesztő­en nyúlt fel a nyikorgó szalma­székről. — Izé . . . — dadogta Boni­fác nehezen, mintha savanyu kovászok ragasztanák a nyel­vét. — Izé — ijedt, tétova sze­mei most véletlenül a lámpa­fényből kiesett sarokba téved­tek s a magas kemencepadkán meglátta a riadt asszonyt. — A birkák miatt — buggyant fel fekete ábrázatából a magyaráz­kodó szó. — A múlt éjszaka két jószágot elvit az ordas . . . — Mi? Két birkát? Mi? Bonifác könyörgő alázattal belépett a küszöbről. Már ott­honosabb és magabizóbb volt, mintha a halál terhét húzta volna le eszéről a vakmerő ha­zugság. Most szinte jólesett lát­nia a lármás hadonászó embert. Sunyi, leszegett fejjel a szék­re ereszkedett. Már kedve jött az ingerlő játékhoz s valóság­gal gyötrő, bolonditó mesemon­dásra kapatta a nyelvét. —Halgass, te Sátán! Te, te tolvaj, te lomha medvefajzat! — ordította a gazda mocskos, teli szájjal, hogy rengett bele az egész ház. Hosszú, girbic lá­bain ott toporzékolt az ülő, mozdulatlan ember előtt s csontbunkós kezei, mint valami ördöngős buzogányok lendültek neki a másik húsos, piros ar­cának, — de nem mertek bele­csapni. A szagos, eltömködött szobá­ban szinte fullasztott már a hőség. Kintről fájdalmas voní­tás hallattszott, itt bent csatto­gott a gazda száraz állkapcsa, de különben csend volt, mintha fülledt, nehéz bura alatt ver­gődne a három összetévedt em­ber. A kicsiny bádoglámpás vaksi pillogással takargatta az árulkodó arcokat s mint vala­mi halott, sötét anyagot dobál­ta fel a falakra a testek hideg, formátlan árnyát. A gazda még mindig a birkák miatt átkozó- dott, de a másik kettő már vá­gyai boldogitó izét hordta át egymáshoz a lopott szemvilla­násokban. — Marinka szegényke — gondolta Bonifác s közömbösen átnézett a megcsalt gyűlölködő gazdán s piros, szerelmes lán­gokkal üzent a néma, kuporgó asszonynak. Lucskos, durva sapkája alatt most régi kama- szos esze csintalankodott s mig az asszony kukucska, kigyul­ladt szemének hódolt, játszott az ellenségével, mint valami éretlen, csupaszáj kölyökkel. Amazt rázta, dobálta a fék­telen indulat, ő jámbor, lebigy- gyent állal hallgatott. Makacs ravaszsággal szorította egy­másra sürü, egészséges fogait, gondolatban azonban az érke­ző percek veszedelmét méreget­te s bundája alatt szorongatta már a csomós, vadölő bunkóst. “Hátha?” A feje tiszta volt minden fondorkodó méregtől, gonosz gondolattól, de a gazda maró szitkozódása valahogyan, mint sütögető vitriol már a bő­re alá szivárgott s most bántó, kihívó dacra ingerelte minden porcikáját a hetvenkedő ember ellen. — Te loptos kutya — zuho­gott fel újból és újból a gazda durva, rikácsoló hangja. Bonifác idegesen megrán­gott. Ereiben veszettül megfu­tott a vér, de nem mozdult. Mint valami tüzes, felfütött masinát nyomta vissza magát a székre. — Kidoblak, lator! Kidoblak, mint a hasznavehetetlen dögöt! “Csak egy kólintás köllene neki” — gondolta Bonifác s vad, lobogó szeme tétovázón kereste az asszony nyugtató kék szemét. Találkoztak. S kü­lönösképen, mintha az a két csalogató tükör is most csak fájó, őrjítő parazsat szórt vol­na az agyára. Egész a szivéig fájt ez a pillantás. — Te Ju . . . Egy zugó tompa ütés szakí­totta meg az újból felcsapó hangot. Villámgyorsan repült a bunkó, a gazda keskeny, ma­jomhomlokából kiloccsant a gőzlő, piros vér; aztán mint va­lami átszűrt duda az egész em­ber hörögve összecsuklott. Irtó, félelmes csendesség sza­kadt a házra. Bonifác ott állt a gyér lám­pavilágban nyugodtan és kissé hátracsuszott bundával, mintha most érkezett volna meg a ha­vas, didergető éjszakából. Mint­ha mi sem történt volna körü­lötte, csak a bunkó görcsein vi­rítottak a bolonditó színek — azt is eldobta magától s most szinte táncolva indult meg a kiérdemelt ajándék felé. De nem érhette el. — Gyilkos ... te gyilkos — visította az első rémületből kis­sé felocsúdott asszony s mint valami eszeveszett furia szaba­dult ki az elnémult házból. — Gyilkos! . . . gyilkos! . . . jó emberek, gyilkos! . . . segít­ség! ... Bonifác bárgyú értelmetlen­séggel még mindig ott állt a halálos szoba közepén s csak most, most az asszony szörnyű árulkodó vonítása világosítot­ta az eszét. Szép nagy teste fájdalmasan beleremegett a megpillantott képbe. Otromba csizmái előtt, ott feküdt a gazda száradt, meglékelt bőre s ő igazánból csak most eszmélt rá irtó mun­kájára. Sírni, maró állati szó­val ordítani szeretett volna, de nem volt ereje, hogy szétvegye vásott, összecsapott fogait. Szinte őrjöngő félelemmel ke­rülte meg a mozdulatlan testet. Egyenesen, a nyitott kapun akart menekülni, de a fele utón szédülten meghőkölt. A szabad utón térdre bukottan ott sirt, jajgatott a félig mezítelen asz- szony s ő rémült irammal ve­tette át magát a sövényen. Mint valami hajszolt, nemes vad, egyenesen a hegynek tar­tott. A feje nehéz volt, mintha ólommal öntötték volna tele s a lábait most százszorta, ezer- szerte nagyobb erővel ragasz­totta a hó. Tágult, remegő orrcimpái fújták a meleg párát, hogy da­gadt, egészséges tüdeje alig bírta szusszal, de nem állt meg pihenni. A hold tiszta ezüstben ragyo­gott. Csakúgy lopva, futtában visszalesett. A törpe kunyhók, mint vala­mi pletykás, ősz anyókák már egész összebújtak a völgyben. Semmi különöset nem látott. Még szivósabb akarattal ro­hant bele az emelkedő mezőbe. Messze, nagyon messze látta még a kívánt hegy taréjt. Merészen előre dűlve, szinte emberfeletti erővel verekedett minden lépésért. De nem engedett. Mint valami kormos, elégett tuskót erőszakolta fel magát a meleg, takargató akiok felé s amerre ment, lecsúszott bundá- I jával mély, fekete árkot vágott maga után a magas, tiszta hó­ban.

Next

/
Thumbnails
Contents