Bérmunkás, 1942. január-június (30. évfolyam, 1196-1221. szám)

1942-01-17 / 1198. szám

8 oidai BÉRMUNKÁS 1942 január 17. Nyomortanyák a farmon Én is, mint sok más munkás­társam, hogy megszabaduljak a welfaretől és a sok, sok zakla­tástól, megaláztatástól, ami az­zal a nyomorúságos alamizsná­val együtt jár, kijöttem a far­mára már annak kétéve. Tudatában voltam annak, hogy a farmon is csak nagyon nehéz, fáradtságos munkával lehet megszerezni a mindenna- - pi kenyeret, de kijöttem, hogy meg meneküljek attól a szé­gyenletes sorban állástól a se­gély iroda előtt. Igen szégyenletes, mert azt, a keveset, amit adtak abból, amit mi munkások termeltünk, csak csúfságra dobták oda, egy-egy morzsát és még azért is koldus­módra kellett könyörögnünk. Kétéves farmonélésem ta­pasztalatait és látottairól aka­rok az alábbiakban egy kis ké­pet adni. Előre kell bocsátanom, hogy ezek az ország kellős kö­zepén Michigan államban tör­ténnek, közel ahoz a városhoz, ahonnan a világ fejlődése indult uj életre és indult a soha nem remélt magasságba. Először is arról számolok be, hogy egy proletár farmmunkás keresete mennyi. Hát bizony igen kevés. Egy napi bér egy dollár és ebéd. Ezért dolgozni kell tizennégy, vagy tizenhat órát naponta, de még ez is rit­kán akad, úgy hogy az évi ke­reset alig éri el az 50—60 dol­lárt. E mellett a nyomorúságos ke­reset mellett itt van a gyerme­kek alkalmazása is. Hogy ez mennyire a hivatalos személyek közreműködésével történik, mi­sem bizonyítja jobban, hogy pl. a krumpli szedés idejére az is­kolákat is bezárják, hogy a gyermekekkel végeztessék el a munkát, amelyre családapák és családanyák várnak. Ezek az apró gyermekek a nagyokkal együtt kidolgozzák a 14—16 órákat naponta, amiért 50—60 centeket és ebédet kapnak, ami természetes, hogy főtkrompli- ból áll. Abban az időben csapa­tostul járják a 12 évestől felfe­lé való gyermekek a helyeket, hogy azért a nyomorúságos fi­zetésért is eladják munkaere­jüket. Családok az otthonokban. Erről jobb volna talán nem is írni. Azt a nyomort, ami ott van azt csak látni kell, ha ugyan gyűlölet nélkül azt em­ber végig tudja nézni. Ha valaki mondotta volna nekem, nem mertem volna elhinni, azt amit láttam a saját szemeimmel, hogy egy ilyen gazdag, minden­ben bővelkedő országban, ez is lehetséges. Van egy család az én szom­szédságomban, az isten megál­dotta nyolc lánnyal és egy fiú­val. Szülőkkel együtt tehát li­en vannak a családban és lak­nak egy konyha és két kis szo­bában, de az sem az övék. Be­mentem a lakásba, bútor, ha ugyan annak lehet nevezni, két rozoga ágy, egy asztal, néhány szék és egy rozsdás kályha. A falon falinaptárok, ami disziti a lakást. Azokat meg a szél nem hagyja nyugton, folytonosan ide-oda himbálja. A családfő panaszkodik), hogy notot kaptak hogy költözzenek ki, mert nem bírnak fizetni. A kérdésre, hogy van-e tehén, vagy csirkéje azt feleli, hogy nincs semmi jen ál­latjuk. Arra a kérdésre, hogy hogyan élnek? azt válaszolja, hogy háromszor naponta esznek krumplit. Volt-e sok krumplid, kérdem, — vagy 80 buchel fe­leli. Akkor el is adtál belőle kér­dem. Nem adtam el, mind meg­esszük mi. Azt is mondta, hogy kap welfaret, de igen keveset. Azt -beszélték nekem a többi szomszédok, hogy az egész csa­ládban hét gyermek, az apa és az anya abnormálisak. Ezt kon­statálta egy orvos, aki megvizs­gálta őket. Voltam más farm­házakban is a szomszédságban ott is borzasztó látvány tárult elém. Apró, piszkos, rongyos gyermekek serege. Az anya szélütött. Egy idős asszonyról azt mondják, hogy most jött haza az őrültek házából, a wel­fare építtetett neki egy kuny­hót, abban alkik. így mutathatnám be a többi­eket is, de azt hiszem, hogy ez is elég, hogy az olvasó megis­merje, meg tudja, hogy milyen az élete egy elszegényedett pro­letárnak akár a farmon is. És ha gondolkozunk rajta, hogy kit terhel a felelősség mindezekért, ha szégyennel is, de meg kell állapítanunk, hogy elsősorban a munkást. Aki tu­nya a maga helyzetével szem­ben. Nem szervezkedik egy olyan ipari szervezetben, amel\ képes volna, megszüntetni áz ilyen nyomorúságos helyzetet és helyébe felépíteni azt a rend­szert, amelyben nemcsak azok dúskálnának minden jóban, akik azokért nem dolgoznak, de a termelő munkásosztály hasz­nálná fel azokat a maga részé­A Z O K az olvasóink, akikhez lapke­zelők nem kerülnek 45 centet küldjenek, lehet bélyegben is — és meg­küldjük a BÉRMUNKÁS NAPTÁRÁT P. O. Box 3912 Station S. S. Cleveland, Ohio-..............--................­re. Csak annak lenne, aki azért dolgozik is. Ilyen szervezet az IWW. Ipa­ri és farmmunkások szervez­kedjetek az IWW-ba! Egy proletár farmer. Tífusz Kelet-Európában.Len­gyelországban, a balti tarto­mányokban és Oroszországnak a náciktól megszállt részein egyre félelmetesebben szedi ál­dozatait a tifusz-járvány. Var­sóból napi háromszáz halottat jelentenek. A ■ védőoltásokat szérum hiányában be kellett szüntetni. Lembergben novem­ber hónapban hivatalos jelen­tés szerint 1387 ember halt meg tífuszban. Litvániában pedig futótűzként pusztít a förtelmes járvány. Rintelen náci-főbiztos sok helyiséget egészen izolálta- tott és átutazó kocsiknak nem szabad megállniok. Ha már csürhe közé kevere­dd, inkább disznó-, mint em- bercsürhe legyen. \ de észt nem adhatok hozzá, hogy mit kezdj vele. — Hát maga mit csinált ve­lük? — Semmit.... már öreg vol­tam hozzá.... fiatal erő kell az ■ ilyesmihez.... Jaj.... a csörgő­kígyó! — sziszegett fel az öreg hirtelen, — jeget ide. Jeges borogatást tettem a lábára. — Miféle csörgő-kigyóról be­szél, bácsi? — kérdém elámulva Az öreg e közben magához tért és sóhajtva felelt: — Az indiánok egyszer éjjel csörgő-kigyót eresztettek a tá­borunkba.... a bestia éppen az én lábamra csavarta magát.... no, de ezt meg kell mutatnom.... nincs nálad véletlenül egy csör- gő-kigyó ? — Köszönöm kérdését, nem szolgálhatok. (Ez az ember azt hiszi, hogy én szivar helyett csörgő-kigyót hordok a zsebemben.) — Akkor nem mutathatom meg a kigyókalandot.... De gye­rünk tovább.... A két vulkánt’a mexikói kormánytól kaptam ajándékba, azon érdemeimért, hogy mikor kitört a forrada­lom, az ellenpárt parlamentjét a levegőbe röpítettem.... Két­száz ember halt meg, nem szá­mítva a teremőröket, a gyors­írókat és az újságírókat. (Hisz ez rettenetes ember.) — Ezzel a forradalom egy csapással véget ért. S azóta rend van Mexikóban. Én a vul­kánokon kívül kaptam még há­rom négyszög mérföld nagysá­gú őserdőt, melyben jaguáron kivül nem terem semmi. Ezt is rád hagytam. Itt a végrendele­tem, már bejelentettelek a hely­beli mexikói konzulnak is. — Ki szoktak törni azok a tűzhányók? — kérdém. — A Rataplan két év előtt tört ki utoljára. Óriási kitörés volt az, öcsém. Húszezer ember lakott akkor a vidéken s büsz­kén mondhatom, egynek se si­került megmenekülnie. A la­pokban egy-két bátortalan hang felszólalt, hogy a tulajdonos rendben tarthatná a tűzhányó­it... De csakhamar elnémult mindenki, mert én a kormány főtámasza és megmentő je vol­tam. —Hát az ellenzéki újságírók? — Az ellenzékiek? Hisz mondtam már, hogy azok a le­vegőbe repültek. Itt a haldokló harcos és rob­bantó megpihent egy kicsit, azután folytató: — A Rataplan egyáltalán de­rék, szorgalmas fickó volt.... Mindennap bömbölt s vasár- és ünnepnapokon 2—3000 méter­mázsa követ és lávát szórt ki.... Külső alakja hosszú és hegyes, olyan Don Quixote-féle.... A Bumbaló alacsony, köpcös és lusta.... Igazi Sancha Pansa.... A morgása is csak olyan, mint­ha elrontotta volna a gyomrát. Hanem azért ez is csinált né­hány kitörést.... de sohse vitt el többet két-háromszáz embernél. Eleget is bosszantottak vele a kollégáim a vulkán-tulajdono­sok klubjában. get, jeget. .. nem.... a rumos üveget add ide ... sokan ezt ajánlják a kigyó-reminiszcen- ciák ellen. , Kiivot tégy kis üveg rumot,- — azzal lefeküdt és elaludt. Én meg átvonultam a magam szo­bájába. Másnap korán reggel meglá­togatott a mexikói konzul. Úgy megszorította a kezemet, hogy azóta én is csörgőkígyó-remi­niszcenciákban szenvedek, de nem jéggel, hanem szilvórium- mal gyógyítom. — Gratulálok —,mondá a konzul, — olvastam a nálam le­tett végrendeletet. Tudja-e, hogy e két tűzhányó önt a mexikói arisztokrácia sorába emeli? ön élethossziglan tagja a mi főrendiházunknak. — Mit jelent ez európailag? — Azt, hogy ön bárói rangot visel mindaddig ... — Meddig? — Amig az ellenzék föl nem robbantja. — De hisz most nincs ellen­zék! — Kezd már lenni. A hajó­had fellázadt a mezei rendőr­ségről szóló törvény miatt s po­lemizál a kormánnyal.... — Polemizál? — No igen, lövöldözi a fővá­rost — Mi az ördög? Hát ez ott igy szokás? — Higyje el uram, hogy ez a valódi szabadság. (Kezdett a hátam borsózni.) A konzul egy darabig föl s alá sétált, végre összevonta a szemöldökeit s szólt: — Rossz hírek jönnek az ön tűzhányóiról. Legyen szives te­hát azokat, különbeni végrehaj­tás terhe mellett, átvenni. —Mit ért ön különbeni vég­rehajtás alatt? — Ez nálunk Mexikóban igen egyszerű: revolver - lövésekkel szorítjuk az illetőt. — S szabad a végrehajtód­nak visszalőni ? — Óh, kérem, csak méltóz- tassék! — Igen ? h— kérdem vészt- jóslóan. Ezzel elővettem a zse­bemből a tizenkét személyre szóló revolvert s a konzulra sze­gezve mondám: — Vegye tudomásul, hogy én ezennel az ellenzékhez csatla­koztam s a főváros helyett egyenlőre önt fogom bombázni. — Miért ?-— Miért? a hajóhadnak iga­za van: én se helyeslem a mezei rendőrségről szóló törvényja­vaslatot. — Szerencsétlen! Ne feledje, hogy ez esetben köteles vagyok az ön birtokait konfiskálni, s a tűzhányók a kormány birtoká­ba jutnak. — Nem bánom. Én önzetlen ellenzéki férfiú vagyok. A konzul kihátrált a szobából én pedig jegyet váltottam Ham­burgból egyenesen a Borz-utca ötödik szám alá (a kapu alatt balra). Bővebbett a házmester­nél. így csöppentem ki a mexikói főrendiházból s igy lettem a mexikói ellenzék egyik vezér- férfia. Csak azt várom a Borz­utca ötödik szám alatt, hogy az ellenzék partra szálljon. — Miféle klub az, bácsi? — Majd azt elmondom hol- inap.... jaj a csörgőkígyó.... je-

Next

/
Thumbnails
Contents