Bérmunkás, 1935. január-június (23. évfolyam, 824-849. szám)

1935-06-22 / 848. szám

2 oldal BÉRMUNKÁS 1935 junius 22. SZILÁNKOK Érdekes konvenció zajlott le Clevelandban a múlt héten. Az újságírók kongresszusa. Ha magyar újságírókról volna szó, nem foglalkoznánk vele. Elvég­re a magyar betüvetőknek na­gyon kevés szerep jut az ame­rikaiak gondolatmenetének for­málásában. Vannak ugyan ma­gyar irók, kik önfontosságuk­ban szeretnék elhitetni önma­gukkal s olvasóikkal, mintha papírra vetett soraik milliókat mozgatnának meg, lelkesíte­nének vagy lehangolnának. De­hogy! Az igazság az, hogy a mi magyar soraink csak akkor bírnak értékkel, ha azzal hoz­zá járulunk az itt levő ma­gyarjaink gazdasági elhe­lyezkedésének megértéséhez. Politikai téren még a legked­vezőbb esetben is nullák va­gyunk. Minthogy nem is lehe­tünk többek. A külömböző nemzetiségek egyenkint és együttvéve csak mint-amerikai polgárok érvényesülhetnek. Lé­vén a magyarság 90 százaléka munkás, kiket mint szavazó bá­bokat használhatnak eggyes politikusok, úgy az angolnyel- vü mint a magyarok, kik en­nek fejében soha nem kaptak mást, csak a tőkések által még meghagyott tollúk lekopasztá- sát. Röviden: politikai téren még ha akarnának is tehetet­lenek, gazdasági téren pedig egyenértékűek a benszülöttel. S mert összes magyar lapjaink (a Bérmunkás kivételével) po­litikát üz, vagyis olyasmit, ami olvasóik érdekein kívül esik, ezért sem társadalmi, sem tudományos, sem gyakorlati értékkel nem birnak kiadóik kenyérkeresetén kívül, akárcsak egy szatócs üzlet. Mig igy állunk a magyar új­ságírókkal, annál nagyobb fon­tosságot látunk az angolnyelvü újságírásban. Tudvalevőleg Amerikában, különösen ipar­városaiban elenyésző az analfa­béták száma. Mindenki tud ol­vasni, (ha írni nem is.) Újsággal kelnek, újsággal mennek ágyba. Újságok gon­dolkoznak értük. ítéleteiket az újságcikkek szabják meg. Ha elvétve akad köztük ki a napi­eseményt nem a nagy napila­pon keresztül látja, azt eret­nekséggel vádolják. Vissza kivánják ahonnan jött, (még ha itt született is.) Az újságírás hatalma egy ilyen országban, egy ilyen mü-civili- zációs világban megmérhetet­len. Az újságírást, az újság- kiadást éppúgy, mint a cipő vagy ruhakészitést a nagytőke uralja. Csak olyan ruha vagy cipő készül, amely profitot hoz. Csak olyan hir és kommentár jelenik meg a lapban, amely profitot hoz. A suszter vagy szabó nem szabhatja meg a ru­ha vagy cipő minőségét, hasz­nálhatóságát; a hirgyüjtő ri­porter vagy szerkesztő nem adhatja le a hirt, nem irhát úgy amint lát. Az eseményeket gazdáik szemüvegén keresztül szabad látniok. Amelyik iró ennek az ellenkezőjét próbálja, a munkanélküliek sorában ta­lálja magát. Önállóságuktól ennyire meg­fosztott, teljesen a nagytőke kénye-kedvétől függő inteli- gens, fehérgalléros bérrabszol­gák delegátusai gyűltek össze Heywood Brounnal az élükön. Puszta megmozdulásuk, — eltekintve a keretek lehetősé­gétől — szép. A bátrabbak el­hangzott szavai pedig reme­kek. Jó részük — mikor ho­vatartozásuk jövőjéről volt -szó — az ipari szervezetet látja lo­gikusnak. Az AFofL ósdi veze­tése és építménye súlyos elbí­rálás alá esett. Ez megértést mutat. Ezen megértésük azonban rettenetes vád a termelő mun­kások tunyasága ellen, kik buta étvággyal élvezik a tőke által mérgezett tolluak Írásait. Ha az ujságkészitő ipar mun­kásai észszerűen volnának szervezve, megtagadnák a szel­lemi métely sorokbani terjesz­tését, alkalmat adnának a hir- gyüjtőknek és Íróknak becsü­letesen, mint bérmunkásokhoz illik írni, mennyivel előbbre állnának. A közlekedési müvek, erőmü­vek munkásai dacára fontos hivatásuknak komplikált civili­zációnkban, eltörpülnek fontos­ságban a betű rabszolgái mel­lett. Mig az előbbiek munka megtagadása fizikai zűrzavart keltő, az utóbbiak a fizikai meg­mozduláshoz szükséges lelki­erőt tartják kezükben. A napó­leoni jelszó, mely hadi sikerei­nek titkát a megtömött gyo­morra épité, az elmúlt száza­dok írástudatlanságában jó volt. Ma azonban már idejét múlta. Azt mondhatnánk az újság­írók konvenciójára és nyilat­kozataira, hogy szép gesztus volt. És csak az fog maradni. Egy üres gesztus. Tartalmat ennek a fizikai munkát végzők céltudatos szervezkedése ad­hat. ők továbbra is — jobb be­látásuk ellenére — fogják agy­mérgező vizenyős soraikat ön­teni; a kissebb hirgyüjtők el­járnak a munkásharcok színte­rére, hogy lényegében kém­munkát végezzenek kenyér­adó gazdáiknak; végig szemlé­lik a nyomortanyákat, hogy a pénzeszsákon ülőknek adato­kat gyűjtsenek a nyomor lel­kivilágáról. Mindez menthetet­lenül folyik mindaddig, mig al­kalmat nem adunk a betű rab­szolgáinak őszintén, becsülete­sen írni a körülöttük meg­nyilvánuló életről. Ezt pedig csak szervezett erővel érhet­jük el. Olyan szervezett erővel, mely kifejezésre juttatja a nagy néptömegek életakarását, a munkásságét. Ez pedig az IWW-ban található. Nagy veszteség ér bennün­ket, Mr. Coughlin, a deroiti csuhás beszünteti rádiózását jövő októberig. Gyanúsak ‘va­gyunk, (ez természetünk.) Bi­zonyára egy jó szakácsnéja akadt hallgatói közül s ott fog­ja leadni felgyülemlett ener­giáját. Node nem baj, a fő az, hogy megmutatta a tulvilági üdvösség útját. S—n. NEW^?ORK^fÍgYELÉmI Az Általános Munkás Dalárda junius 30-án, va­sárnap NAGY GULYÁS KIRÁNDULÁST rendez az Edenwald erdő­be. Lesznek különféle szó­rakoztató játékok és a leg­jobb ételekről és italokról a rendezőség gondoskodik. ÚTIRÁNY: Lexington Ave. Subway a 180-ik ut­cáig, átszállni a Boston és Westchester (White Plans Local) a Dyer Aveig onnan jobbra táblák jel­zik az utat. A new yorki munkástár­sak tömeges megjelenését kéri a Bizottság. Akit az arca üldöz Irta: J. W. Haycraft. Rawlins Anthony barátom­mal együtt indultunk el vacso­rázni. Hirtelen egy szélesvállu, vidéki kinézésű férfi ugrott fe­lénk, Anthonyt kedélyesen mell­bevágta és borízű hangon rá- orditott: — Itt vagy, vén tolvaj ? Ezer éve, hogy nem láttalak! És a viszontlátás örömétől sugárzott az arca. Meglepetten láttam, hogy Anthony arca eltorzult a düh­től, szikrázó szemmel nézett végig az idegenen s igy szólt: — Megőrült az ur? Kivel té­veszt össze? Az idegen elnevette magát: — Ejnye, de tréfás kedved­ben vagy. Hát nem Kendall Pete vagy? De hirtelen elkomolyodott, amint jobban szemügyre vette a barátomat és zavartan hoz­zátette : — Bocsásson meg, tévedtem ... de ilyen csodás hasonla­tosság . . . amig meg nem szó­lalt, megesküdtem } volna, hogy ... 3 ezzel sietve odább állt és elvegyült a tömegben. Jót nevettem az eseten, de feltűnt, hogy Anthony nem mulatott az idegen felsülésén, sőt még sötétebb tekintettel nézett utána s igy szólt: — A vége az lesz, hogy egy ilyen ökröt meggyilkolok! — Hogy érted? ... — kér­deztem — hát ilyen eset már máskor is előfordult? — Majd elmondom a vacso­ránál, — felelte és amikor ké­sőbb az étteremben velem szem­ben ült, minden átmenet nélkül, a legkomolyabb arccal igy szólt: — Látod ezt az arcot ? — és egészen az orromig előretolta az ábrázatát — erről a szeren­csétlen arcról a legutóbbi héten belül a legkülönbözőbb emberek a legfurcsább dolgokat hitték. Az egyik a Baker-utcai teme­tésrendezővel tévesztett össze, a másik egy festővel, a harma­dik egy éjszakai klub komor­nyikjával ... A negyedik eset­nek az előbb magad voltál szemtanúja. Szóval az arcom nem a tulajdonom, hanem plá­gium vagy rossz másolat, amelynek az eredetijét nem is­merem, de egy csomó jobb vagy rosszabb másolata lézeng London utcáin. Ebbe belele­het őrülni! Megkíséreltem, hogy mind­ezt véletlen esetek furcsa össze­találkozásának tüntessem fel és a barátom már-már hajlott a magyarázatomra, amikor hir­telen a szomszéd asztalnál ülő sovány, feketehaj u férfi fel­állt és a szemét mereven bará­tomra szegezve jött felénk. Anthony észrevette és meg­markolta a tányérja mellett fekvő kést. Az arca halotthal­vány lett s amint az idegen az asztalunkhoz ért, nem is vá"t, amig az megszólalhatott volna, hanem vad dühvei kiáltott rá: — Nem érdekel! Nem az va­gyok, akinek gondol. Tévedés! Jó éjszakát kívánok! A fekete hajú ur ijedten bá­mult barátomra és kinyitotta a száját, hogy valamit mondjon, de Anthony ismételte a tilta­kozását, mire az idegen a vál­lát vonogatta, úgy nézett ránk, mint aki a tébolydából kisza­badult őrültekkel került szem­be és visszament az asztalához. Kis vártatva egy pincér lépett a barátomhoz s igy szólt: — Az az ur, aki az előbb itt járt, azt izeni, hogy ugyan nem isme uraságodat, de emberi köt ségének tartotta arra fii .íeztetni, hogy az ezüst sz: ;árcája lecsúszott az asz­tal á. Ezért jött ide önök­höz . . Igyekeztem ezt a mulatságos félreértést arra felhasználni, hogy a “véletlen esetek össze­találkozásáról” szóló elmélete­met mégis elhitessem a bará­tommal. Gyalog mentünk a szállodáig és örömmel állapí­tottam meg: — Látod, az utón sokszáz emberrel találkoztunk s egyik se tévesztett össze másvalaki­vel. De amint a szálloda halijá­ba léptünk, egy öreg ur Ant­honyt megpillantva felugrott a karosszékéből, nekirontott és keserű szemrehányásokkal il­lette, hogy a családjától kizsa­rolt pénzt Londonban költi el, ahelyett, hogy az ígéretéhez képest Délamerikába vándorolt volna ki. A jelenet csúnya ve­rekedéssel végződött. — Most már megelégeltem a védekezést! — kiáltotta ba­rátom a dühtől tajtékozva, ami­kor magunkra maradtunk, — ezután rá fogom hagyni, hogy én vagyok az, akinek ezek a nyomorultak tartanak. Megtartotta a szavát. A szín­házban a szünetben egy ele­gáns, frakkos ur karonfogta Anthonyt és szemrehányó han­gon mondta: — Gyalázat, édes jó Harrym, hogy Florenee-t igy elhanya­golod. Most el nem bocsátlak addig, amig nem jössz fel a pá­holyba. A következő felvonásban Anthony már ott ült az első emeleti páholyban egy csoda­szép bronzszinü hajú lány mel­lett és bizalmasan hozzáhajol-

Next

/
Thumbnails
Contents