Bérmunkás, 1934. július-december (22. évfolyam, 799-824. szám)

1934-12-15 / 822. szám

6 oldal BÉRMUNKÁS 1934 december 15. Junior Column MISHAP Beszélgetések EGY ÁLLÍTÓLAGOS SZERVEZETT MUNKÁS ÉS NEJE, VA­LAMINT AZ IWW TAGJA KÖZÖTT. Settled at his desk, deep in his manuscript by which he was trying to eke out a liveli­hood for two, he heard a sob as it drifted along the narrow, unheated, passageway and ent­ered the bare, dark study. He was a comparatively young man; gjrown-sholdered from constant application to his work; the old, wormeaten desk was littered with his efforts at authorship; the swivel chair was propped up by a block on one of its legs, the others being safe outside of needing casters. The floor was bare of rugs, the one narrow window curtainless. The sole occupant of the room was dressed in baggy trousers, an old smoking jacket brushed threadbare and an excuse for shoes. Raising his head, he turned concernedly toward the door from whence the sob had come. A great fear had gripped him, quickening the action of his heart, deepening the lines of a careworn face. He sensed that a critical time had arisen and that a great calmness of spirit would be needed to meet and weather the storm success­fully. She was coming toward the study, his darling. Leaning slightly forward, with his ears straining for the slightest sound, he heard her slow lag­ging approach. Then she seem­ed to have stopped. He listened intently, half leaping from his chair; again he caught the sound of her light footfall as she neared the study. The sobs were not of anger or temperment, he was certain. He was getting uneasy. What terrible thing could have hap­pened to bring such grief to the one he loved more than life itself. His nerves taut, he heard another convulsive sob, half- smothered at its birth; she was making a tremendous ef­fort at self-control, so as not to disturb him, he was sure. Pain clutched at his heart; he couldn’t bear this another min­ute. To thunder with all that bosh about “not giving in to them,” “learning self-control,” etc. He would go to her. He rose from his chair. Then A Bérmunkás egyik clevelan­di olvasója, aki a Fisher Body gyárban dolgozik a közszájon forgó “nagy” üzemi változások­ról a következőket mondja el. “Bizonyos, hogy üzleti fogás, reklám a polgári lapokban el­helyezett azon hírek, melyek szerint a Fisher Body január elején 8.400 munkást fog fel­venni, akikkel a termelést na­gyobb arányban megkezdik.” A legfélrevezetőbb ennek a hírnek az a beállítása, hogy el­he saw four shapely, but rough­ened from dishwashing, fingers grasp the edge of the curtains as if to push them aside. In­stead, there was a sudden tightening of the flimsy drap­ery, and the outline of her del­icate arm with her head drop­ped to it for support showed for a moment. He controlled himself with an effort. He must be calm. He must wait. She would come to him in a moment. But her strength seemed to have deserted her. She stood there half concealed, her slend­er body enveloped in an ill-fitt­ing frock of very inferior qual­ity, her shoes were patched, but she herself was none the less her own sweet self. She seemed to gather her­self in hand, raised her head weakly and then pushed the curtains aside. Her eyes search­ed the room — sweet, dark eves, glistening with tears that welled up from her anguished soul tol course down her cheeks and fall unheeded on her flimsy dress. He held out his arms, forced himself to say with studied calm: “I am here my darling!” At sight of him, her grief burst forth afresh. She rushed toward him with outstretched arms, sobbing as though her heart would break. He cought her up murmuring tender words, cuddling her head against his breast, and by a reassuring pressure of his arms let her feel his sympathy. She lay against him, limp and spent, her body still shak­en with sobs, Would she never raise her head and look at him? Slowly the quivering of her delicates body subsided. She attempted to speak, but was unable to talk coherently. His arms held her closer. He lov­ingly touched her bright hair with his lips, murmuring en­dearing words. She raised her head at last, and gazed at him with eyes which held all the sorrow of a four-year old. whose world has been shattered. “Papa, my Chwistmas dolly’s bwoken,” she sobbed. hallgatja azt, hogy november közepén hány ezer munkást tet­tek le. Úgy tudjuk, hogy uj gé­peket, uj rendszerrel szerelnek fel és ahogyan ismerjük a mai termelési módszert, bizonyos, hogy a régit nem lassítani, de fokozni akarják.” “Már eddig is úgyszólván önmagát dolgozta ki a munkás az autó gyárakból, a termelés felfokozása azt jelenti, hogy a munkán levő idejét még job­ban levágja, ugyan akkor egy Wobbli: Jó napot munkás­társnő! Itthol van a gazda. Feleség: Igen, éppen most fürdik. W.: Mi is azért jöttünk, hogy megmosdassuk egy kicsit. F.: Már elkéstek, én már megmostam a hátát. W.: Mi nem a testét akarjuk megmosdatni, hanem a szelle­mi világát. Férj: Héj, hozzál nekem nadrágot, cipőt, harisnyát. Fel.: Maguk is igy parancsol­gatnak a feleségeiknek ? W.: Nem, mink nem hiszünk a diktátoroskodásban. F.: Hogy vannak? W.: Már ahogy egy munkás lehet. Naptárt hoztunk magá­nak is. F.: Mutassák! W.: Ezt megnézheti, ebben nincs Hitlernek, meg a burzsoa- j osztálynak a hirdetése. F.: A munkások napilapjá­ban sincsen Hitlernek hirdeté­se. W.: ön nem akarta meglátni, nézze meg csak, annak a for­radalmi napilapnak a 7332-es számát. (Május 1. 1933.) a harmadik oldalon. Valamint a második oldalon Sára Spiegel panaszát. F.: Az semmi, tévedés meges­het. W.: Persze, hogy megeshet, csak az a fő, hogy megfizettek érte a Hitler támogatói. F.: Ez egy másik IWW rá­galom. Csak támadják a mun­kásság egyetlen napilapját. W.: Csak nem akarja azt mondani, hogy ingyen közölték a Hitler legényeket alkalmazó, Hamburgh American Hajóstár­saságot. A hirdetés meg bent van! Nem lehet letagadni, vagy kimagyarázni. F.: Hagyjuk aztat. Én úgy sem bírom megvenni a naptárt. Nem dolgozok. W.: Azért elbeszélgethetünk, nekünk munkásoknak az az ér­dekünk, hogy végre megérthet­nénk egymást. Azt hisszük, hogy maga is megegyezik ab­ban velünk, hogy szükség van egy forradalmi Ipari szervezet­re, ugye? F.: Abban megegyezünk, én is amellett vagyok. W.: Az meglehet, hogy mel­lette van, de már bent kellene, hogy legyen. F.: Melyikbe ? W.: A forradalmi Ipari szer­vezetbe. F.: Melyik az? lépést sem teszünk, hogy olyan fizetéshez jussunk, amely ele­gendő lenne az újabb munka alakalomig.” Olvasónk minden szavából ki- érzik az IWW tanítása és az óhaja, hogy a 440-es Gép Ipari Szervezetünk minél előbb elér­jen szervezői munkálatában a város ezen legnagyobb munka­telepére, ahol a munkások egy- része az AFofL-be van kény­szerítve, de számosán vannak, akik már ma is az IWW kártyá­ját is hordják és mégtöbben cserélnék ki union kártyájukat az IWW vörös kártyájával. W.: Az, mely összetételében ipari, egyszóval együvé szerve­zi egy iparban levő munkássá­got, másodszor célkitűzésében forradalmi, — megszüntetni a bérrendszert. F.: Én már benne vagyok. W.: Az előbb mondta, hogy nem is tudja melyik az és most meg már azt állítja, hogy ben­ne van. Hát melyikben van benne ? F.: A pártban. W.: Mondja munkástársnő, maga nem tudja mi a külömb- ség a párt és a Unió között. F.: Már hogyne tudnám, az a fő, hogy forradalmi legyen. W.: Egyszóval ön. hisz a forradalmi ipari szervezetben és a pártnak a tagja? F.: Igen és én megteszem a kötelességemét. W.: A párttal szemben lehet, de az Ipari szervezettel szem­ben nem. Mert ha tudná mi a külömbség a forradalmi Ipari szervezett és a párt között, ak­kor nem hinne a pártvezérek­ben, hanem az Ipari szervezet­nek volna a tagja. F.: Maguk mindég a vezé­reket ütik, azokra szükség van és azokban meg kell bíz­nunk akiket oda választunk. W.: Az a baj, hogy megbíz­nak, még csak el sem számol­tatják őket. F.: Csak nem akarja azt mondani, hogy maguknak nin- csennek vezéreik, vagy, hogy nem bíznak meg azokban aki­ket megválasztanak az ügyek intézésére. W.: Éppen azt akarjuk mon­dani. Nekünk nincsenek vezé­reink és nem bízunk meg azok­ban sem akiket beválasztunk, azért elszámoltatjuk őket min­den héten, minden lépten-nyo- mon ellenőrizzük. Mi tudni akarjuk nem hinni, hogy pon­tosan elvégzik a munkájukat. Ezt a Barttel esetével is be tudjuk bizonyítani. F.: Hát én nem is mondtam, hogy egészen meg kell bennük bízni, de hát mégis csak meg kell bízni valakiben. W.: Az IWW azt tanítja ne bízzunk meg senkiben sem, azért van nálunk a szigorú el­lenőrzés. Mink úgy vagyunk az alkalmazottainkkal, mint a ka­pitalista osztály a munkásaik­kal, nem biz bennök még csak egy napra sem, hanem el­lenőröket állítanak a hátunk megé“Watch dogokat,” akiket meg még nagyobb kutyákkal ellenőriztetnek. Azért nem tud­ják a kapitalistákat olyan könnyen megkárosítani mint a hivő munkásságot. F.: Hát megegyezzünk, vagy nem tudunk megegyezni. W.: Addig ne mtudunk meg­egyezni, amig maga nem ta­nulja meg, hogy mi a külömb­ség a forradalmi Ipari Unió és a párt között. Amig maga hin­ni és bízni akar a vezérekben addig nem tudja, ezt a nagy külömbséget felfogni. De majd még ismét találkozunk, megle­het olyan gyárban, ahol majd kézzel foghatólag megfogjuk I ezt értetni önnel is. Anna Zsamar. Munkás hir -- munka hír helyett

Next

/
Thumbnails
Contents