Ungvári Közlöny, 1913. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)

1913-01-09 / 2. szám

Oldalsóm 3 fr 1913 január 9 • Ungvári Közlöny zsidó hitvallásnak kihagyatták“. (Fincicky polgármesteri jelentés 1912). A fenti lélekszámhoz a zsi­dókat viszonyítva alig lehetett itt több 30—40 családnál és ugyan­annyi a vidéken. Nagy jólélnek nem örvendhettek, bár volt kö­zöttük gazdag ember is. — Ru- '■^házatukban nem sokban külön­bözhettek a más vallásuaktól, gu­bát is viseltek (Benedikt adata) de a vallási élet sem állhatott leg­jobban, hisz nem volt, aki mű velje. Nagy munka várt tehát Reis- . marna. A rabbinus hiányát erez­ték. Ttmplom és a rabbi lakást béreitek. A régi görög keleti temp­lom mögött a Pincesor elején az Ungra levezető kis közben, az akkori főutca közelében volt az . első zsidó templom. A két feleke­zet templomának közelsége a különböző felekezetek békés együtt élését bizonyítja. Reisman rabbi fizetését heten­ként, még pedig csütörtökön kapta és nem is keveset. Heti fizetése nem volt egy egész huszas (ein siebenzehner). Sok pénz az volt ak­kor. Egy hatossal (a huszas fele) küldte a tiszteletes asszony a le­ányát a heti vásárrá. A pénzen vett liba:, lisztet, zöldségét, főze­léket és — még pénze is maradt. P A heti fizetésből felmaradt összeg túlon-túl elég volt az egész hétre és minden szükségletét fedezte. Első szombaton a templomban szomorúan látta hívei elmaradott­ságát. Még ima köpenyegeik sem voltak. Szervezte a hitközséget. Kiszemelte az első elnököt, gond nokot, maga pedig a jegvzőséget vállalta, mert nem volt más irás­éppen azokkal szemben, kikért tüzbe tettem volna kezeimet. Vég­7 elenül jól esett, hogy akadt egy, a ki nem állt csufolódóim közé. Lásd én gonosznak, cinikusnak tartottalak, és ime kisült, hogy rossz emberismerő vagyok. Hiá- ban,a jó pap holtig tanul! Iga­zán nem is tudom, miként hálál­hatnám meg jóságodat. Eh, de mit kerülgessem tovább ! Én nyílt szókimondó voltam egész életem­ben, miért Kertelnék hát most ? Kimondom : abból a Nemeskéry Kiss Pálból mér úgyis kiábrán­dultam, olyan közönséges egy fráter .... lásd te egészen más ember vagy 1 ....Te Csendes Part 1 Te elvehetne' engem ! — Egy pilla­natra megdöbbentem s metsző fájdalom nyilallott a szivembe. Hát odáig jutottam én, hogy Bo­hemia asszonyság mer rám sze­met vetni ? De hamar visszanyer­tem hidegvéremet s udvariasan válaszoltam: Engem várnak asszonyom rég­óta. Valaki, a ki egymaga jelenti számomra a világot. Maradjon €sak Nagysád Nemeskéry Kiss Pál mellett, a ki derék, iisztessé­tudó. A hitélet erősítésére és fo­kozására vejét, Ganzfried Sala­mont — az 1886.-ban meg­halt nagyhírű hasonnevű utódjá­nak őse, alrabbivá tette- meg. I Egy-egy érdekes szokás és esSmény emléke is maradt ránk az ő korából. így a leány elen­gedhetetlen nászajándéka volt egy pár piros szattyán csizma és sál­kendő, mely nélkül a mennyasz- szony baldachin alá nem ment. Egy alkalommal a sátoros ürr nepre, háborús idők járván, nem lehetett ünnepi csokrot, citront az u. n. eszrogoi kapni és a legkö­zelebbi Munkácson volt. Az ung­vári hitközség megállapodott a munkácsival, hogy minden nap lovas küldönc viszi Ungvárra az eszrogot és vissza. És így is tör­tént. Nem tudjuk mikor és mily korban halt meg Reisman. Az ungvári zsidó temetőben egy meggörbült akác tövében alussza álmát. Földbe sülyedt sírkövéről olvashatjuk, hogy eiporbadt eredeti sírköve he­lyett állította ezt Jehudu Léb Reis- mannak, az első ungvári rab­binusnak a családja. (Évszám sem a halálozás ideje sajnos nincs rajta.) Pénz! Pénz! Síagas összegű kölcsönölket folyósítunk rőfösáru, arany, ezüst- és mindennemű érték­tárgyakra. Kiinger és Mermelstein hat. eng. zálogháza Ujtér 1.. a Korona szálloda mellett. ges, müveit, jóravaló férfi és na­gyon szereti kegyedet. Pedig hazudtam. Csak én vár­tam hosszú, türelmes várakozás­sal és senkinek érzelmi világára nem illettek jobban akkoron Hei- nénak, a világ legremekebb költői elméjének sorai, mint az enyémre : Ein Jüngling liebt ein Mädchen Die hat einen andern erwäh't Der and’re liebt eine aud’re Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen heiratet aus Ärger Den ersten besten Mann Der ihr in den Weg gelaufen Der Jüngling ist übel d’ran Es ist eine alte Geschichte Doch bleibt sie immer neu Und wenn sie just passieret Dem bricht das Herz entzwei- No no fiam! Tekintsd e dol­got úgy, mintha nem is szóltam volna semmit. Az instancia irás csak ürügy volt, ezeket akartam elmondani. No nem baj ! Menj fiam ebédelni s még egyszer kö­szönöm a jóságodat. Hálaképpen reád való tekintetből ebéd után el fogom beszélni nektek életem leggyönyörűbb, de legvégzetesebb Már egy liete. s elmúlott, hogy 1913-at Írunk. É- ép’ oly hidegen, gondolatok nélkül írjuk le ezt a tizenhármat, mint az előző esztendőket. Pedig mi mindent reméltünk... Hogy vártuk az uj esztendőt ! .. És el­sején reggel, idegesen, mámoros fővel ébredtünk (már a ki egyál­talán lefeküdött) s osztogattuk a szépcsengésü koronákat. Mint más­kor... Istenem, milyen utálatosan unalmas az élet. Sablonos szil­veszteri kiruccanások, másnap százszor és százszor hallani és elmondani azt az üres, leieknél küli frázist, hogy B. u. é. k. Azu­tán tovább robotolni, élni, minden különösebb változatosság nélkül, mint azelőtt. Hiszen olyan mind­egy az, hogy 906-e, vagy 913 !--■ Miért vau az, hogy ha késő éjfél u án, ' vagy hajnal felé megyek haza valamely kávéházból vagy mulatságból, min­dég szomorú vagyok ? Hiába tán­coltam, hiába voltam őszintén jó­kedvű azelőtt nehány perccel, ilyenkor, mikor hallom cipőm rit­mikus koppanását a járdán, s látom a behunyt szemű almos ívlámpákat: valarni összeszorul bennem. Talán mert eszembe jut a hideg szoba, mely léíektelenül ásitozva vár reám ?.. És miért van ezzel mindenki igy, a ki egye­eseményét, melyet ez ideig hét­szeres zár erősségével rejtegettem keblemben. Csak magányos órá­imban melengetem magamat nála, mint a sárguló napraforgó a búcsúzó őszi napsugárnál. A mi­kor a világ megbánt, erre gondo­lok. Most azonban kirukkolok vele, legalább azoknak a nyo­morultaknak a nagy csodálkozás miatt le fog esni az álluk. Még ebédeltünk, a mikor Bo- hémia asszonyság közénk jött. Úgy látszik sietett élete legragyo- gobb epizódjának elmondásával. Vörös Andor, Szerdahelyi Kázmér már megebédeltek s az előbbi fogta a kisbőgőjét, és felemelke­dett : Szervusztok fiuk 1 Két órára egy családhoz Ígérkeztünk, szer­vusztok ! Ne használjátok fiaim ezt az utálatos szót: Szervusz 1 — szelt feddőleg, de mégis jóindulattal Grúz Katalin — én egyszer ret­tenetesen megjártam ezzel az ocsmány szóval: Kis leány voltam még akkor. Édes anyám betegen feküdt s engem küldtek a gyógyszertárba orvosságért. Mikor kifizettem a dűl bolyong a hűvös éjszakában, kakas kukorékolás után ?... — Gyöngyösi ülés. A Gyön­gyösi Irodalmi Társaság 4-én szom­baton tartotta ez évi első ülését. Először Ftílöp Árpád olvasott föl egy részletet a Hunyadi eposzá­ból. Utána Barcza Imre szavalta el rutinosan és nagy sikerrel Áb­rányi „Keretem az Istent“ c. köl­teményét. Margócsy Aladár egy kedves elbeszélést olvasott föl, Rózsa Elza két bájos versikét szavalt el nagyon ügyesen. Az ülést Zsembay Ferenc tárogatón előadott kuruc dalai fejezték be. — Felolvasás. 5.-én vasár­nap d. u. rendkívül érdekes, és biztos alapokra fektetett felolva­sást tartott szép számú közönség előtt a vármegyeháza nagytermé­ben Dr. Kunos Ignác orientalista a törökök családi életéről. A kü­lönben aktuális téma nagy érdek­lődést keltett, s a hallgatóság há­lásan tapsolta felolvasó tudósnak. — A Dalárda hangverse­nye. Az ungvári dalárda jövő szombaton f. hó 18-án a Korona szálló termében hangversenyt ren­dez. A kabaréban, amit Fincicky Ida rendez, Zala Józsefné, Farkas Erzsiké, Sztoklász Anna. Szabó Zoltán, Szabados Káról}-’ és mások fognak közreműködni. A dalárda enekdarabokat fog bemutatni. — Köszönet adományért. A kultuszminiszter Benkő József szatmári apátkanonoknak, a si­ketnémák ungvári intézete javára tett 1200 K adományáért köszö­netét nyilvánította. — Ungváriak a Szalon pincéjében. A Nemzeti Szalon gyógyszer arát és elköszöntem, az öreg gyógyszerész, a ki job­bára németül beszélt azt mondta nekem: Szervusz kis Fecském! Szervusz ! Szervusz I Én útközben sokáig tűnődtem, mit jelenthet ez az ismeretlen szó „Szervusz", melyet otthon soha­sem hallottam. Éppen egy isme­retlen magas elegáns ur jött ve­lem szemben s a milyen bátor voltam világéletemben, megállítot­tam az idegent: Uram engedje meg, hogy meg­szólítom. A gyógyszertárban vol­tam orvosságért s búcsúzóul a patikus azt mord a nekem: Szer­vusz kis Fecském, szervusz!“ Mit jelent kérem e szó „szervusz“ ? Én még sohasem hallottam. Ill,Az elegáns idegen a fejét csó­válta : Tyüh, az áldóját annak a be­tyár patikusnak 1 Rettenetes szó az kis leányom 1 Le sem lehet fordítani, körülbelül ez az értelme : Akasztófavirág volt az anyád is, a nagyanyád is! Kar hogy legalább az édesanyád halva nem született !j Én erre — se szó — se be-

Next

/
Thumbnails
Contents