Ung, 1879. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1879-07-27 / 30. szám

S most köszönetét mondván mindazoknak, kik társulatunk felvirágzására a legcsekélyebb áldozatot is meghozni szívesek voltak, annak ügyét lelkes tá­mogatásukba ajánlani szent tartozásomnak israarem. Zoltsák János, társulati vezirtitkár. Iskolai értesítők, in. A műnk ács-egyházmegyei papár valeány intézeti tanoda 1878/9-ik évi progammja, a m. püspök ur ő méltóságának intézkedése folytán csak később fog megjelenni; — az alulirt igazgatóság azonban, tá­jékozás tekintetéből célszerűnek vélte, a közönség érdeklődő részének addig is tudomására hozni: hogy a fenemlitett tanoda négy elemi és három polgári is­kolai osztályában, az imént véget ért iskolai évben beiratkozott összesen 170 növendék. — Ezek közül az év végével megvizsgáltatott: 140 ; az év folytán elmaradt 18 ; a vizsga előtt visszalépett i2. Hitvallásra nézve yolt g. k. 57. 1. sz. kath. 23. ágost. vallásu 1, helvét vallásu 2. mözes vallásu 87. A 140 megvizsgált növendék közül kitűnő ér­demjegyet nyert 7 jelest 4L I. r. 84 II. r. 7. Az intézetben lakott s ólelmeztetett összesen 36, kik közül 23 árvanövendék ingyen, 13 növendék mérsékelt dij mellett. Az előadási órák száma hetenkint volt a III. polg. oszt. 29.. a II. polg. o. 29., az I. polg. o, 25. az V. és III. elemi osztályban 32. a II. és I. 24. Az iskolai előadásokat összesen 14 tanár látta el, ezek közül öt benlakó (nötanitó) és kilenc külső, kik közül 5 egyházi és négy világi tanár. Az osz- tályoskint a fenálló közoktatási törvény kívánalma szerint előadott összes tantárgyak a következők : val­lástan, biblia, magyar nyelv, orosz nyelv, német ny. francia ny., számtan, világ és magyar történelem, földrajz, természetrajz, természettan, alkotmánytan szépírás, rajz, háztartástani munka, ének és zene. Az iskolai év junius hö 26-án fejeztetett be, mely alkalommal a megyei püspök ur ő métósága a hely bei káptalan egy. papsága s több más ven­dégek jelenlétében 15 jelesebb tanuló növendék kö­zött jutalomkép kiosztatott 2 darab arany, 6 db. ezüst 1 for. 12 kötet könyv, közöttük egy német, egy francia, két orosz és több magyar. Megjegy­zendő, hogy e jutalomtárgyak önkénytes adakozás utján gyüjtettek össze. A műnk. egyh. papárvaleány intézet igazgatósága. próbálni is kezdte, s mi volt természetesebb, mint az, hogy a nép, ki azslőtt nam tudta mit énekal, most a magyar szöveget utána harsogta igazi szent tűzzel, lelkesedéssel .... Az áramlat terjedt, a legszigorúbb püspöki in­tézkedések sem voltak képesek gátat vetni, mert „szállt az ének szájról-szájra“, minden magyar községben a kántor magyarul énekelt. így folyt ez aztán, és fo­lyik még ez idő szerint is. A pap az oltártól orosz nyelven szólt a kántorhoz, illetve a hívekhez, ezek pedig magyarul éneitek rá vissza. Több oldalról s különösen az orosz papság részé­ről gördített akadályok dacára is ott áll ma már az ügy, hogy Danilovics buzgólkodása folytán a ministe- rium megszavazta a költséget, melyet az összes lithnr- gia lefordítása igénybe vesz. Hajdu-Dorogh város pedig ez ügyben hozott igen tetemes áldozatokhoz, még azzal járult, hogy a fordí­tás eszközlésére meghivatott zsinatnak, — jul. 15-étől augustus 15-éig — illendő szállásról gondoskodott. A vendégek már mind meg is érkeztek, s a tanácskozások megkezdődtek. Sok sikert kivárniuk a hazafias buzgalomnak. Színi szemle. Az istentisztelet nyelve és a nép. H.-Dorogh, jul. 20. A vallásügyi ministerium intézkedése folytán a gör. kath. vallást követő magyarajku nép is eléri végre azt, bogy saját aüyanyelvén hallja az oltár mel­lől, a tömjénfüst illatában, a pap ajkairól az isten di­cséretét hangoztatni. Már évek előtt indult meg e tárgyban a magyar érzelmű Pankovics István püspök kezdeményezése folytán bizonyos mozgalom, mely oda kíván hatni, hogy különösen: Szabolcs, Hajdú, Bihar stb. megyék­ben egészen magyarul beszélő, de görög kath. vallást követő hívek, az egyházi „orosz“ _nyjHy.,,alók4eJjn- sen felszabadítsa s külön káptalan és püspök süveg alá.halyezze; ..... A vallás alapból azonban csak egy magyar püs­pöki külhelynökség felállítására szavaztatott meg ele­gendő összeg, s a valóságos püspöki szék és káptalan felállítása egyelőre mellőztetett. Ezen püspöki helynöksógre Danilovics János munkáesegyházmegyei kanonok neveztetett ki, „Sza- bolcsmegyei vicarius“ címmel, ki ez idő szerint Hajdu- Doroghon székel. A legközelebbi cél ezentúl az volt: magyarra for­dítani a lithurgiát. Már jóval ezelőtt buzgólkodott e téren, s mint úttörő tagadhatlan érdemekkel biró h.-böszörményi lel­kész, Roskovits Ignác, ki az egész ó-hitti imaköny­vet, görög eredetiből több egyházi énekkel együtt ma­gyar nyelvre fordította, de ezen fordítást az egyház atyái nem fogadták el, sőt templomi használatra sem alkalmazták. Azonban a hivek közt a fordítás az akkori főes­peres Szabó György buzgólkodása folytán csakhamar elterjedt. A templomban, egy-két kántor az éneket (Szombat jul. 19. „A kártyavető nő“. Vasárnap jul. 20. „A piros bugyelláris“. Szerda jul. 23. „Dani- seffek“. Csütörtök jul. 24. „Nem jó a tűzzel játsza­ni.“ Péntek juh 25. „Choufleuri ur otthon lesz.“ és „Fipsz.“) „A kártyavető nő* szombati előadása kivitel tekintetében méltó helyet foglal a többi előadások, mellett; a darab összhangzólag adatott elő: Lászyné (Gemea) az anyai fájdalmak által lesuj.ott zsidónőt igen sikerültén adta s játékával nem egy hatásos je­lenetet idézett oiő. Elismerés illeti Szabó Krisztinát (Bianka) és H. Szabó Ilkát (Paula) sikerült játé­kukért. Mészáros (Ottavio) és Takács (Ben Meir) jól alakítottak. Szerencsés választás volt a világ színpadjain nagy hirre vergődött „Daniseffek“ szinrehozatala. A darab meséje Oroszországban, orosz emberek és vi­szonyok között történik. Az orosz zord éghajlat, a rideg döiyf, az eszményi szerelem, a kutya-hűség a halálos boszu nehezedik a drámára, szóval élénken rajzolja az orosz, társadalmi viszonyoka t. A darabot a hírlapok mendemondáiból következtetve Newsky álnév alatt ifj. Dumas Sándor és egy orosz four ír­ták. Az előadás igen sikerült. Szabó Krisztina kitű­nő volt mint Daniseff grófnő. H. Szabó Ilka mint Anna szerepéhez illő egyéniség volt. Lászyné Lidia hercegnőben az a kacér nő volt, melyet a dráma megkivánt. Bács a rajongó Oazip-et, kinek egyéni­sége rajongással volt teli, igen szépen alakította. Mé­száros mint Vladimír, sikerrel vitte át szerepébe a nemes jellemű fiatal grófot ; Takács, Makó és Lászy Vilmos szépen alakították szerepeiket. „Nem jó a tűzzel játszani“ igen mulattató víg­játék, s a játszók mindenike dicséretes huzgalommal oldotta meg feladatát; a sikerült vígjáték folytonos derült hangulatban tartotta a közönséget. A dallamos zenéjii operette „Chufleuri ur ott­hon lesz“ és „Fipsz“ mulattató bohózat kellemes estét szereztek közönségünknek; abban B. Liptay Laura és Gálosy szépen énekeltek, Makó és Lászy pedig mulattató alakot teremtettek Choufleuri ur és Petermannból, emebben pedig Lászy (Fipsz) Mészá- rosné (Liza) Mészáros (Hollmann) és Takács Lujza "(Zephir) élénken és kedvvel játszottak s a kis bo­hózatot a közönség teljes megelégedésével igen sike­rültön adták. Lászy a darabba beszött mulattató da­lait megismételtette. Csinos volt a darab végén el­énekelt magyar négyes dal, Liptay Laura, Lászyné, Mészárosné és Tatay Eugenia által előadva. Különfélék. (Műkedvelői előadást) terveznek az ung­vári műkedvelők, jótékony célra. Az előadandó da­rab szerepei szintén az itteni műkedvelő urak s szín­társulatunk női tagjai között lesznek kiosztva, kik szívességből fognak résztvenni az előadásban. (Jutalomjáték.) Gálosy operette tenoris­tánk jutalomjátéka jövő csütörtökön julius 31-ón lesz ; színre kerül ez alkalommal „Kékszakálu“ operette. Ez előadást különösen érdekessé fogja tenni Székó Ilona kisasszony műkedvelői fellépte, ki e vigtárgyu operettében Florets szerepét játsza. (A „Denevér“) című ungvári élclap 1-ső mutatványszáma pénteken jelent meg; a megjelenés napja péntek, már magában véve fatális nap, az azonban a mi Vespertiiiónkat úgy látszik nem ge- nirozza, gondolkodván nagy bölcsen, hogy ő saját viccein úgy sem nevethet, olvasóival pedig — mint feketevérü szárnyas — nem törődik sokat, ha va­sárnap — mint a közmondás tartja — sírni fognak is, a maga sorsával annál kevésbbé törődik, hisz elég fatum az, hogy szegény pára csak bujkálva kénytelen életét végig tengetni, kerülve a napfényt s a vil gosságot, A szokásos programinot a mutat­ványszámban sehol sem találjuk, úgy látszik „De- nevór“-ünk a világba akar röpkedni s dolgozni. A megjelentmutatványszám tartalmasnak annyiban mond­ható, a mennyiben a lap négy oldala sűrűén van garmond betűkkel megtöltve, jó papiron csinosan kiállítva, a mi a nyomdának válik diszére. Ily bí­rálatot adhatnánk a kis körmösről felületesen Ítélve; de ha a lap közleményeit figyelemmel átolvassuk, találunk bennök több sikerült élcet, melyek egyné- melyike felett nemcsak mosolyogni de jóízűen ne­vetni is lehet, — egy pár szúró tövist, melyeket a Denevér hihetőleg a bogáncsok között szedett sző­rös testére, egy pár esetlen satirát, mely lehet jó is, ha a a sorok közül nem vennök ki, hogy azokat kaján- ság és irigység sajtolta ki belőle, s mindezek ungvá­ri notabilitásokx-a helyi viszonyokra vonatkoznak. Meg­jelen havonként négyszer, ára évnegyedre 1 frt, egyes szám 8 kr, előfizetni lehet a „Denevér" szer­kesztőjénél. Meddig fog élni, azt vevői s prenumerán- sai fogják meghatározni. Jöhet idő — midőn szere­pét eljátszva — fapénzért is fogják kínálni, de ak­kor már az ördög is futni fog előle! (Hymen.) Nehrebeczky István munkács e. m. pályavégzett papnövendek, jul. 24-én tartotta eskü­vőjét Varga Anna kisasszonnyal, Tóth Vilipos eper­jesi püspök rokonával. A nászüniiepély Nehrebeczky György o. gy. képviselő házánál tartatott, meg. (Táncestély Ungváron.) Az Ungváron idéző szép számú egyetemi, műegyetemi s akadé­miai polgárok — mint már jelezve volt — augus­tus 2 án a szívesség utján átengedett „Társaskör“ helyiségében táncmulatságot rendeznek a helybeli közkórház s a nőegyleti árvaház javára. A háziasz- szonyi tisztet a közkedvességü s magas műveltségű Bernáth Dezsőné úrnő volt szives elvállalni, a táncestély orvosául Dr. Nórák Endre ur kéretat IféF. Fiatalságunk a mulatság'sikere érdekében nagy* buzgalmat fejt kis a rendezés körül figyelemmel és tapintattal jár el. Reméljük hogy Ungvár s vidéké­nek közönsége a jótékony cél iránti tekintetből, de egyúttal buzgó fiatalságunknak a közönség iránt több alkalommal tanúsított figyelmének viszonzásául tömeges látogatásával fogja a táncmulatság fényét s sikerét előmozdítani. Az előkészületek után ítélve — máris jelezhetjük, hogy sokan készülnek e kedélyes­nek ígérkező mulatságban résztvenni; mi részünk­ről teljes sikert óhajtunk, s amint az előjelek mu- atják, nemes fiatalságunknak a jótékony cél előmoz­dítása érdekében kifejtett buzgó törekvését siker is fogja koronázni. (Szives figyelembe.) Az egyetemi és aka­démiai polgárok által augustus 2-án rendezendő tánc­vigalomra szóló meghivójegyek már szétküldettek. Ha talán volnának, kik tévedésből meghívót nem kaptak, s arra igényt tartanak, szíveskedjenek e vé­gett az alulírott rend. bizottsági elnökhöz fordulni. Dietz Sándor. (Halálozás.) Beke Ferencz az Ungváron működő' színtársulat tagja jul. 2l-én rövid szenve­dés után elhunyt. Temetésén pályatársai testületileg jelentek meg, s a színházi férfikar gyászdallal bú­csúzott el a fiatal pályatárstól. Nyugodjék békével! (Juni ál is.) Az ungvári gymnasiumi tanulók közül többen szerdán jul. 23-án a polgári lövölde helyiségében sikerült nyári mulatságot rendeztek. A mulatság délután vette kezdetét, s a legjobb kedv­ben, hangulatban folyt éjjeli 1 óráig. Díszes közön­ség s a város szépei közül sokan vettek részt e ke­délyes mulatságban. (Zsiradót) szándékozik a pénzügyminister uj állami adóként behozni. Positiv javaslatig az ugyan még nem érett meg, hanem tanulmányozás tárgyát képezi jelenleg a ministeriumban. Tervben van a fogyasztásra szánt összes zsiradékféléket a rá- nyos adóval terhelni. (Népünnepély) rendezésének tervével fog­lalkoznak az ungvári tűzoltók, s ezt -august us 20-4n óhajtják megtartani a katonai lövöldében. E' ügyben

Next

/
Thumbnails
Contents