Békésmegyei közlöny, 1938 (65. évfolyam) július-szeptember • 145-220. szám

1938-07-10 / 153. szám

2 BEKESMECJYEI KÖZLÖNY 1938 julius 9 Bakó József elbeszélése: ÚTKÖZBEN Iít élek a lányán egyedül. Sok­szor szeretem, sokszor már gyű­lölöm a helyzetemel. Ha ütést ka­pok a városban, idemenekülök és ebrnódra nyalogatom a sebeimet. Először a seb (elszinét, azt kikö­pöm. mert mérgez és undoriló. Ezen még rajta az ellenség dühe, piszka, ez még idegen. Da mikor a meleg vérhez érek, itt már gyö­nyörködöm ! ez az enyém. Ilyen­kor egy kicsit hálás is vagyok a vérinditóhoz. Mintha váratlanul ki­nyitotta volna elöltem a kaput, amely önmagamba vezet. Valljuk meg: gyávák vagyunk ahoz, hogv utat nyissunk saját vé­rünknek. Bősz, véletlen eset, vagy valaki más kell, hogy szemtől szembe állhassunk vágyaink kor­mányzójával, a vérrel. Igaz, sok­szor elgyönyörködünk ajkunk pi rosságán. De ez nem valódi vér, rab, mini a bura alatti hal. Nincs illata, nem tapintható, csak látszat. Az erek országútján is láthatjuk, mint ügető lovast. Lázas órákban vágtatás zaját is halljuk. Mégsem eredeti, mert az erek kéksége ugy lebeg rajta, mint a távolság kicsi­nyítő, elmásitó fátyola. Néha szerelem látni a párolgó vért. érezni az élelem illalát és megtapintani a gondolataim hor­dozóját és megdöbbenni, mikor megalvad, megdermed a szemeim előtt és eszembe juttatja, ho?y ki vagyok. Ilyen véraláfutásos pillánál ha­tároztatta el velem, hogy kimoz­dulok magányomból. A mheénv énnálam nem kinzókamra. Ellen­kezőleg 1 Hűséges idöfienvezető, aki nem i»mert helyekre visz el és megvárja, nmig én teleszedem tarisznyámat. Odáiq mesél, c«ábit. visszafelé okfat és magyaráz és leíratja velem a látottakat. Etnatárostam hegyes vidékre megyek Ehezlem már a változa­tosságot a mérhetetlen laposság után. Féltem nagyon, hogy ugy fogok járni, mint at egér. amelyet bezártak a zongorába és a má­mor, a kin, a hangok Kánaánjá­ban kell éhen halnia. Megkezdődött a készu ődés. Egy olcsó hátizsákot kerestem. Ds nem olyan könnyű feladat e.z, ahol nem ismerik a kirándulás szót. Mikor magysráztam a sző jelentését, lát­lam, hogy « sn^mek villognak. Vájjon miért? Rövidesen ráesz' méltem. Nam a szót nem értetlem, hanem a jelentését gazdagították annyira, hogy irigységet és gyűlö­letet lobbantott a szivekben. Itt nem szoktak kirándulni. Elsősor­ban nincs hova. Máeodtzor nincs idejük álmodozni, megcsalni a munka rasyogő pompás asssonyát: a Nyárt. Csak verejtékeznek önfe­ledten, sustorgó reményekkel, az elérhetés boldog izzásában, m*rt hiszik, hogy csak őket szereli. Én a kalandorlelkü, elváaylam e lo­bogó ölü bujaságból. Es a kiterí­tett, perzselő bőség nem elégített ki. Sejtelem, titok, botlás és harc as ismeretlenben, folyíon csalafin­táskodiok falém. A csalánból szőtt háüzsák után olcsón és nagy választékban, kedveiő fizetési feltéfelekkei is kapható BUTORHAZBAN Békéscsaba y Andi*ássy-ut 25 Kedvező fizetési feltételek! jöttek mér a többi tárgyak, mint uj aisxony után az első kishibák. Mire megtelt a háüzsák, a szom­szédok is eljöttek és megfogdos­lék és megemelték. Volt, aki meg is próbálta és sóhajtott, mert érezte, hogy szárnyai nőnek. Valami édes csitöntől űzve odaléptek a tükör elé is. Mikor a bűvös terhet le­tették, a siemek elfátyolosodtak és a szavakon könnyek rezegtek. Éreztem, hogy a földhüség erős szálait roncsolja, szaggatja ócska hátizsákom. Mérget loptam be közéjük akaratlan. Meg is mond­ták: „No még ilyen ember nem volt közlünk". Hogy ne sokáig legyen már, el­indultam. Vállamra vettem a bű­nös csábitót. Először belém hara­pott a szokatlan teher. A kolbász és pogácia dacosan sulyoskodott, a föld felé igyekezett, amely te remlatlí*, nem akart elszakadni tőle. Ellenben az Isonzó partján rtőít fütykösöm, mintha érezte volna, hogy 8iü!őfö!dje felé indul, hizel' gőtén kínálgatta magát búcsúz­kodó tenyerembe. Elcsattant a bu­csucíók. Néhány csípős, kigyós­kodó intelem sokáig még a fülem­bsn sziszegett. — Nézze csak, egy menyecske lóg a hátizsákján. Volt is alapja a tréfának. A ízomszédomnek városi leány a felesége. Szeret festegetni. Lelké­ben olt tipegnek még a szépsé­gek. De nem lehet őket ápolgatni, mert az álfátok éhesek és azokat keli legeltetni. N ha megsiratja ac álmait, néha kínosan káromkodik, de a vágyai azért menthetetlenül elpusztulnak a lelkek aszályában. Néha vigasztalom. Nam hitz, mert szoknyáján ott lóg a „kölönc", a melíe lapos, a szeme rab madár. Most újra belecsóvézolt a váev, ahogy me gszoriija a kezemet. Ei lobogó tekintete raji csüng a háti­zsákomon. A férj meglátta a c»im­paszkodót és laszakilja: — Adj a disznóknak enni! Megyünk az anyámmal tovább. Valaki, da sseretne most as anyám lenni 1 Egyszer visssefordu'ok és látom, egy falka disznó megy ót az ulon. Szokatlan időben legeltetnek: egy lélek nem akart elszakadni, egy asszony dacolt a megszokásra!... Az anyám is éssrevatte és meg­jegyezte : Fiam I Vigyázz ma­gadra 1... Furcsán hangzott a kaszapön­géses kepés mezőben az aggódás szava. Én is kaösa alá értem már. Nfgyon is érett orra, hogy eey ki éhezett, merész asszonykar leka­száljon. Most láttam csak igazán, milyen gazdag lájon élek. Aralógép?k egy mást érték. Büszkeséget is érez­tem, fájdalmat is. A gépek kere­pelő cisjs fölébresztette bennem a cseledfiut. Láitam magamat, ahogy félénken vezettem az uraság lo­vait a dermedt tekintetű aratók előtt. Akkor még nem tudtam mi tői féltek, miért káromkodtak a bu­; a'ábla sarkait kaszáló öreg bé­resek. Valahányszor találkoztunk velük, mindig egy dühös szitkot hajítottak felénk. Ha bombájuk leli volna, talán azt is odadobták volna. Mi csak mosolyogtunk. As öreg Sándor bécsi a bakon ke­vélykedett. Büszkeségében ugy köpte ki a bagólevet, mint a szö kőkút. Barnás, feketés csillagok szálltak a fényben, de földre érve, már szerecsen pókokká változtak. Ha kedve tzarini sikeredett a bosszantás, még én is kaptam a rudas mellett egy-két szidalmat. Da nem es a különös csillag­hullás volt a kilér^sem o'ta, ha­nem az aratók felbőstültsége. Mi­kor néha elakadlunk, hallottam a kívánságaikat: — Dög ött volna me^ a kitalá­lója!... Agyon kéne verni.. Sokizor elromlott a gép. Ilyen­kor a gépész káromkodott, szidta a büdös parasztokat, mert meg­fogant az átkuk. Hogy a haragját minél előbb levezethesse, balém­csörditett az ostorral. Némst em­ber volt, csak törve beszélte a magyar nyelvet és lehetetlen sza­vak ssüleítek gyors haragjában. Van neked tudom, dé bestiális lakonpóc. Krucifix a te öregmama, miért röhög engem? Féktelenül robbant belő'em a kacaj, ami még bőszebbé tette az ördöngös masina mesterét. Az öreg Sándor csitította a baWól, de „le herrgottezta" azt is. Öiz­ssenéztünk a vén kocsissal, mint a szövetségesek. Ö rágyújtott, olyan igyekezettel scivta diófa­szárú csorbepipáját, hogy az ara­tók azt hihették, meggyulladt az arajógép. Én pedi? leheveredtem a lovak árnyékában és halkan köcögtem a mester cikornyás szitkozódásain. Pór óra mindig kellett, mire elké­szült a javítás. E'őkelö állás volt ez a gyerekek között. Nyolc óra előtt sohase mentünk ki aratni, mert a harmatos gabonával volt a legtöbb baj I Ha alkonyodott megint hazajöttünk. Irigy szemek­kel találkoztam az uccán mikor végig uraskodtunk a falun. Fize­tést is többet kaptam. Az uraság előtt se kellett vigyázba állanom, ha közeledett, mert mindig a gé­pésszel beszélt. — Egyszer csak egy roppanás és megállottak a lovak. A gépész az ég oszlopait rázta mérgé* ben. Keresgélt alul fölül, végre as uraság legkedvesebb kutyáját húz­ta ki a markot rendező villák kö­zül. Levágta a földre a lekasza­bolt véres állatot, csak us?y nyek­kent. Az uraság p?dig hívogatta füttyel, névvel, a kutyáját, aki már a másvilágon vadászgatott foglyok ulán. Mit cíináljunk mo3t? A gépész mérge is megszelídült, amikor hallotta a kedveskedő hi­vogatást a csendes, vibráló ieve­gőben. — Lulukám, komm herr I Gye­re kis kutyám 1 — Komm 1 U;ána osontam az uraságnak és bejelentettem a gyászhírt. Elkomorult és könnyesett a ret­tenetes ur. Eddig csak kevélynek, zordnak, megközelithetetlennek lát­tam. Szomorúan jött, utánam és szelíden beszélgetett. Elmondta a Lulu jóíulajdonságait. Megkért, hogy vigyem haza a „drága" ál­latot. Nem parancsolt, ő ment elöl, én utána zsebkendőbe viiiem a „kedves" föleprilott földi marad­ványait. Csöpögött a meleg vér amerre mentünk. Egész ulon be­szélgettünk a szerencsétlenségről és a pótolhataílanságról. Részvé­tet éreztem az uraság, iránt, akit ennyire megszelídített a bánat, hogy még vigasztaló szavaimat is elfo­gadta. Egy forinttal jutalmazta ha­lottvivői szerepsmet. Majdnem fél­heti napszám. És a kastély bel­sejét is megláthattam I Egyszerre elértem azt, amiért annyissor mász­tam kőfalat. A Lu'u teste volt a kulcs, mely magnyitotta elöltem a titokzatos épületet. Anyámnak elmeséltem útközben a régi gyermek emléket. Már tu­dott róla. Kór leit volna eltitkolni előtte életem egyik legnagyobb eseményét. Jó balzsam lett a fáj'

Next

/
Thumbnails
Contents