Békésmegyei közlöny, 1924 (51. évfolyam) október-december • 213-287. szám

1924-11-09 / 246. szám

4 BtöKENlütieinGl KÖZLÖNY Békéscsaba, 1924 november 16 VASARNAP Pisía bácsi 1 Engedtessék meg az újság­írónak, hogy ez egyszer ne a személyétől elvonatkoztatva irja ide a mondókáját, ne harmadik személyben meséljen, hanem egy­szer a saját, személyes élményét Írhassa le. Életének egyik legérté­kesebb, drága és felejthetetlen em­lékét akarja elmondani, közkinccsé tenni, arról a hatalmas, izmos szál­fáról, amely épp most dőlt ki So­mogyország egyik kicsi falujában, ugy hogy a zuhanása idáig hal­latszott . . . o 2 PISTA BÁCSI-m volt nekem is, mint mindenki másnak, aki közelférkőzött a szivéhez, akár mint képviselő, akár mint minisz­ter ur szivéhez. Talán 14 éves érintkezés volt a közöttünk meg­szilárdult ismeretség szilárd alapja, amely kaposvári szerkesztősködé­sem idején kezdődött. Akkor még „csak" megyebizottsági tag volt Szabó István és nem viselte még a „nagyatádi" nevet, amely csak annyiban volt megkülönböztetése, hogy a személyét nem ismerők előtt kiemelte: melyik Szabó Ist­vánról van szó. Más mindenki, ha először látta, felismerte őt, akár­hány Szabó István között állott is. Olyan volt a megjelenése, arcának értelemsugárzása. A többi parla­menti és parlamenten kivüli Szabó Istvánok mind szürkék és jelenték­telenek voltak hozzá képest, aki­hez ugy arányultak, mint egy a — tízezerhez. Mély, nem mindennapi értelmet eláruló szemei, jóságos, szelíd tekintete, barátságos, bár keményen kirobbanó szavai, élénk szelleme és azonnal kész, kerek feleletei az átlagon jóval felüli egyéniséget mutatták. > o 3 Akkoriban sokat gyönyör­ködtünk Somogyország pom­pás közgyűlési termében a csizmás megyebizottsági tagok har­caiDan. Nobilis, mindig uri és lo­vagias vezérük Erdőcsokonya szü­lötte volt, a keménygerincü, vas­tagnyaku kálomista Pista bácsi. A kisgazdák akkor még alig ismert vezére sok kemény csatát harcolt meg a vármegyeház nagytermében a megye feudálisaival : Hoyos Miksa gróffal, Széchenyi Aladár gróffal, az Inkey- bárókkal, a Hu­nyady-akkal és a Zichy-ekkel, akik idegesen és hevesen tűztek össze vele, mintha tudatalatti ösztöneik­kel megérezték volna abban a kézben, amely az újságírók asz­talán szokta kiverni öklének ádáz indulatait, azt az erőt, amely eg?y­kor majd körülnyirbálja kiskirály­ságaikat . . . o 4 Megyegyülések után és más beruccanásaikor is legkedve­sebb benfentesénél, Tankovics János kaposvári gőzmolnárnál, leg­rajongóbb személyes hivénél, mai képviselőnél, szállt meg s látta vendégül kaposvári hiveit délutáni poharazgatásokra. Nagy szeretettel vonzódott a Tankovics-házhoz, amelynek pompás, magyaros kony­háját nagyrabecsülte. Az első po­hár bort mindig a filigrán, tüzről­pattant háziasszonyra ürítette, a második a sajtónak szólt, amint­hogy kisgazdapárti gyűléseken so­hasem felejtkezett meg pár szóval üdvözölni a megnyitóbeszédben a sajtó jelenlevő képviselőit. Ezt a szokást később a vezérei „ trükk "­nek gondolva átvették és lemá­solták. A Tankovics-ház eladó leányai üde madárcsicsergéssel zsongták körül Pista bácsit s ha valamelyi­kük véletlenségből elszólta magát: „képviselő urnák" szólítva őt, min­dig tréfás sértődéssel emelkedett fel s indult kifelé. „Olyan házban, ahol a Iegkedvesebbeim uraznak, nem maradok tovább 1" — jelentette ki. 9 5 Egy ilyen alkalommal 16 éves Katica leányát is behozta magával Kapósba. Az erdő­csokonyai viselet szerint öltözködő, kendős és pamutharisnyás Szabó Katica (ma Tankovics Miklósné) érdekes, bár kissé vad jelenség volt, kreolos arcával, falusias meg­jelenésével, tartózkodó és vissza­húzódó idegenkedésével. Nehezen és bizalmatlanul engedte magához közeledni a Tankovics-Iányokat, a müveit, finomtestü, illatos, mani­kűrözött, selyempongyolás álom­jelenségeket s a nők közismert, közmondásosán gyors és hirtelen összebarátkozása ezúttal nagyon sokáig tartott. Es amikor a leá­nyok azt ajánlották Katicának, hogy felöltöztetik városiasan, csak órákig tartó érvelés és rábeszélés után vállalta az átváltozást. — Mit szólnának a csokonyaiak — hajtogatta egyre, erősen somo­gyias kiejtésével — ha itt Kapós­ban uri ruhában látnának ? Csúf­nevet adnának, aztán nem lenne tőlük többé maradásom . . . De végül mégis csak felöltözött. És pompásan állott karcsú, nád­száltermetén a halványkék krep­desin ruha, fején a mélyen behú­zott, pici kis rohamsisak-kalap, lábán a halványdrapp selyemha­risnya és a hegyesoru lakkcipellő... Pista bácsinak is módfelett tet­szett az uj, a városi Katica s talán ekkor határozta el bensőjében, hogy ezt a leányát nem adja föld­turó munkáshoz. o 6 És most hadd peregjen le a legdrágább és legintimebb emlékem Nagyatádiról, akivel ez mindörökre egybefüzött. A Tankovics-ház fehér asztalá­nál fehér ünnepséget tartottunk. Eljegyzésünket. S a karikagyűrűk felhúzásának kedves aktusa után Pista bácsi meleg szive rögtönzött szónoklatot mondott. Szines sza­vakat ötvözött egymásba, mint remekmívű, csillogó, művésziesen megformált ékszereket, amelyeken gyönyörködve üdült a lélek . . . — Tisztelt vendégkoszom! — mondta férfias hangján és ez a megszólítás-szólam ma is elevenen és zengőn sustorog a füleim mé­lyén, mintha csak az imént hal­lottam volna. De ugyanolyan élén­ken és frissen emlékszem minden egyes igéjére, amit kiejtett. Szólt a házasélet értelméről és céljáról, de főleg és alaposan a nő kötelességeiről. A férfi kerese­tének és tisztességének hűséges megóvójának nevezte a nőt, aki nélkül a férfiember élete csak fé­lig élet és tengődés és akinek kedves feladata az is, hogy a napi munkától, bántalmaktól, gondok­tól, méltatlanságoktól megkínzott férfit vigasztalja és felfrissítve, hom­lokáról a gondok töviskoszoruit eltávolítsa, a gondok mély baráz­dáit meleg asszonyi szive megértő szeretetével elsimítsa . . . Legyen érző, napsugaras mosolyokat pa­zarolva hullajtó, gondosztó társa az urának, pajtáskodó játszótársa, aki vidámságot, szint és meleg­séget lehel a lakás minden egyes tárgyára s örömet szivárványoz a férfilélekre. Törölje el a férfi hom­lokáról a bus redőket s töltse meg csicsergő 'kacagásával az embere lelkét. A csüggedő embere levertsé­gét szappanbuborék módjára fosz­lassa szét . .. Legyen igazi asszony és igazi nő, aki minden életharc­ban, jóban és rosszben hűsége­sen kitart az ura oldala mellett. És sokáig beszélt erről a témá­ról nagyatádi Szabó István, szép szavakkal, pompás, irodalmi töké­letességű mondatokkal, amik bár­mely Gárdonyi vagy Móricz Zsig­mond Írásába is beleülhettek volna. Mindaddig beszélt, mig csak ned­vessé nem lett a két szeme s mig csak zsebkendőket nem kezdtek szorítani a nők a szemeikre . . . Akkor aztán felemelkedett, tele pohárral jött oda hozzánk és a jegyespárt atyai csókkal illette homlokon. Ahogy a szemeibe néztem, mialatt fölém hajolt, a szemeiben gyöngyöző könnycsep­peket láttam csillogni . . . o 7 Most, hogy örökre eltávo­zott közülünk ez az egyszerű, duskincsü ősmagyar lélek s hogy termő ölébe fogadta szűkebb hazám, Kupa vezér pogány földje: most érzem csak, hogy a gyászon felül, ami az igazi értékeknek mindenki részéről kijár, engem egy külön, szubjektív fájdalom fűz hozzá . . . Áldott legyen porladó szive, amelyben annyi emberi ér­zés, annyi ösztönös szeretet volt és amelynek melegét lelkének két tiszta ablaka: két becsületes sze­mének ragyogása reflektorozta elő. P.-Horváth Rezső Lakodalomra disznótorra mielőtt pálinkaszökssglBtét beszerezné, keresse fel Román Pál Szarvasi-uti italkereskedéséf, ahol jó italokat olcsón vásárolhat. Lakodalmakra, dis/.nótorokra házhoz szállít Aranykereszt Szik­vizgyár, Luther ucca 9. (Zsidó­templommal szemben.) Háziasszonyok figyelmébe! Üveg- és porcellánáruk, alkalmi ajándékok, állandóan dus választékban kaphatók Felhívjuk a közönség figyelmét arra, hogy lakodalmakra üveg­es mindenféle porcellán­edényeket minden mennyiségben jutányos áron kikölcsönzünk Táblaüveg és épületüvegezést mérsékelt árak mellett eszközlünk A t. közönség szives támogatását kéri Berger és Békéscsaba, Andrássy-ut 10 (a posta mellett) Telefon 249 Női köpeny, kosztüm, uccai és menyasszonyi ruhák, az összes férfiruhák a legszakszerűbben készülnek Németh Árpád női és férfi divattermében Andrássy-ut 49 <s-« •• u • • " • _f. n g ' i n • ' • _ _ . _ _ . _ _ Szövetekből állandóan nagy választék. Angol munkához kézileányok felvétetnek.

Next

/
Thumbnails
Contents