Békésmegyei közlöny, 1904 (31. évfolyam) január-június • 18-53. szám

1904-06-12 / 48. szám

XXXI. évfolyam. Békéscsaba 1904 Vasárnap, junius hó l^én BÉIÉSBE&YEI KÖZLÖNY 48. szám. POLITIKAI LAP. Telefon-szám 7. Szerkesztőség: Fő-tér, 876. számú ház, hova a lap szellemi részét illető közlemények küldendők. Kéziratok nem adatnak vissza. Megjelenik hetenként kétszer: vasárnap és csütörtökön. ELŐFIZETÉSI DIJ : Egész évre 12 kor. Félévre 6 kor. Negyedévre 3 kor. Egyes szám 16 fillér Előfizetni bármikor lehet, évnegyeden belül is. Felelős szerkesztő: MAROS GYÖRGY. Szerkesztő: FRANK ZOLTÁN Laptulajdonos: SZIHELSZKY JÓZSEF. Kiadóhivatal: Telefon-szám 7 Fő-tér, 876. számú ház, hova a hirdetések és az előfizetési pénzek küldendők. A hirdetési dij készpénzzel helyben fizetendő. Nyilttér-ben egy sor közlési dija 50 fii. Egyoldalúság, Nem akarjuk fokozni a panaszt és kedvetlenséget, melyek ma kalászosaink és fakarmányunk kiszáradt helyén oly bőven tenyésznek és amelyet a tegnapi eső valamennyire csökkent is talán. Csak ráakarunk mutatni a veszedel­mekre. melyek állandóan ott lebegnek minden oly ország fölött, melyek túl­nyomóan mezőgazdaságra vannak be­rendezkedve, következőleg futó felhők szeszélye és kegyelmének vannak ki­téve. Nagy Magyarország élete nem függhet örökké puszta véletlentől, mint most. Minden függés között ez jár a legtöbb kockázattal s mégis ettől kí­vánunk legkevésbé szabadulni. Mert a mezőgazdaság mellett őriz­hetjük meg leghívebben öröklött tu­lajdonjogainkat és' hagyományainkat. Mindig ezt szerettük, mert itt lehetett érvényesíteni „a paraszté a dolog" ismert elvét s ami ezzel együtt jár: az urizálást. A jobbágyság nagyban hozzájárul ahoz, hogy anyagi beren­dezkedésünkben ez egyoldalúságot örö­kítsük meg s az ipart és kereskedelmet mesterségesen betelepített idegenekre bizzuk. Ezzel jó időre megpecsételtük sorsunkat anyagi téren, mert bizvást elmondhatjuk, hogy ha kezdet óta több érzéket, kedvet és hajlamot tanusitunk a termelés ez utóbbi ágai iránt is, ma nem szorulnánk a felhők kegyel­mére s exisztenciánk nem volna egy májusi esőtől, vagy szárazságtól füg­gővé téve De hogy a jobbágy a mezőn min­dent elvégzett helyettünk s ezzel hoz­zászoktatott ahoz, hogy dolog nélkül is megélhetünk: e jó szokásunkban ugy gondolkoztunk, hogy végezzék már az ipart és kereskedést is mások helyettünk és — nekünk. Igaz, hogy ezek helyett annál többet politizáltunk, hadakoztunk és véreztünk, melyek kö­zül a változott idők folyamán a poli­tizálást máig hűen megőriztük. De legalább azóta változtunk volna egye­bekben, mióta őseink véres kardja fogason függ s a békésebb időket minden nemzet kulturális fejlődésére fordíthatta. Gróf Széchenyi s -mellette néhány buzgó társa a mult század elején és közepéig eleget fáradtak azon, hogy nemzetünkben a reális gondolkozást, munkakedvet és tiszteletet föléleszszék s a modern haladás föltételeit bizto­sítsák. Ha céljukat nagyobb mértékben elérik, mint ahogy tényleg megközelí­tették, ma már bizonyára nem kellene iparfejlesztésről gondolkoznunk. Nem még akkor sem, ha legalább a 48-iki nagy átalakulás után fogtuk volna föl komolyabban a jobbágyság felszaba­dulása által gyökeresen megváltozott helyzetet Mi azonban görcsösen ra­gaszkodtunk tovább a mezőhöz, ennek is more patrio műveléséhez, habár többé ez se elégíthette ki igényeinket, legföllebb még a hajlamainkhoz köze­lebb álló hivatali pályát karolva föl mellette, ahol ha kevés is a fizetés, de van cim és összeköttetés. Ha aztán beáll egy-egy rossz esz­tendő, nem tudunk magunkon segíteni s hátrányait megérzi kivétel nélkül mindenki, mert hiszen végeredményben mindnyájan a földből élünk s a dol­gok természetes kapcsolatánál fogva a mezőgazdaságból buzog egyetlen föntartó forrásunk. Hogy ez mily rosz­szul van igy, azt csak akkor látjuk bé, mert csak akkor érezzük, mikor a sovány esztendő tényleg beáll. Más­kor hasztalan minden figyelmeztetés, mert a társadalom hallgatással mel­lőzi a legokosabb és gyakorlatiasabb intelmeket is. Egy jobb termés: s még azt is elfelejtjük, amit több si­lány esztendő miatt szenvednünk és nélkülöznünk kellett. A baj pedig nem arra való, hogy könnyedén elfelejtsük s még csak ne is okúljunk belőle, mert igy mindegyre annak leszünk kitéve, hogy visszatér. Ha azonban tanulságait hasznunkra fordítjuk s az ellenszerekről következetesen gondos­kodunk, végre még a baj is javunkra szolgál, mint a keserű orvosság. A fő tanulság az, hogy mai egy­oldalú közgazdasági berendezésünk tarthatatlan. Életerős nemzeti iparra és kereskedésre kell törekednünk, me­lyek az időjárás véletlenségeitől meg­mentenek, mert rossz mezőgazdasági években saját forrásaikból táplálnak, jó években pedig terményeinket itthon dolgozzák föl s ez által a külföldtől függetlenítenek. Csakhogy erre megint nem elég maga az államhato"' minden tényező hathatós közreműkö­dése nélkül sehol se tudott teljes si­kert elérni. Itt már a társadalomnak is nagy kötelességei vannak, miket részint tőkéinek befektetésével, részint a fogyasztásban megnyilatkozó párt­fogásával, részint az ipari pályák föl­karolása által teljesíthet. Ismerjük be, hogy a mostani vi­szonyok miatt hasztalan rekriminálunk egyszer az időjárásra, másszor a kor­mányra. A rossz esztendőkért csak magunkra vessünk, mert mentől civi­lizáltabb, előítéletektől megtisztultabb, és életre valóbb egy nemzet, annál inkább fölötte áll a természet ural­mának. Fővárosi levél. Cunard Line. A vasutasok pöre. Budapest, junius 11. A Cunard Line egy idegen hajóstársa­ság, mely kivándorlókat szállit tengeren­túlra, Amerika földjére. A magyar kor­mány nem régen megállapodásra jött ezzel a hajósvállalattal, melynek értelmében a Lunard Line, (a célzat Fiume tengeri forgalmának föllenditése, a titkolt célzal ellenben a kivándorlás terén óriási agitá­ciót kifejtő német hajóstársaságok trösztjei­nek ellensúlyozása) az egyetlen magyar tengeri kikötőn, Fiúmén át exportálja szabad Amerika földjére azokat, akiket nem tud eltartani „a tejjel mézzel folyó Kanaán." A magyar kormány azt az áldo­zatot is meghozta, hogy évenkint harminc­ezer magyar kivándorlót garantált ennek a vállalatnak, csupán csak azért, hogy a tenger szörnyetegei ne minden haszon nélkül vitorlázzanak be Fiume kikötőjébe. JÜZ mind szép, de még szebb, illetőleg hasznosabb a Cunard Linenek, tehát a milliomos részvényeseknek. Ami ezután következik az már azon­ban határozottam csúnya dolog. A Cunard Line el merészeli követni azt a hallatlan dolgot, hogy lemond a kormány részéről neki fölajánlott és szerződésileg kikötött kedvezményről, t. i. a garantált 30 ezer Békésmegyei Közlöny tárcája. Sirató. Ugy-e, most már másnak mondod, Hogy igazán szereted. Ugy-e most már másra veted Ragyogó két szemedet ?' Csókjaidat másnak adod, Mást ölel két fehér karod, Nem engem, — Azt az időt, boldog időt, El kell, ugy-e, felednem, Emlékét is el kell, ugy-e, temetnem ? Az a más is csak úgy csókol, Csak úgy ölel, úgy imád, Lábaidhoz rakja az is Akár az ég csillagát. Hanem azért úgy titokban Tudom, a múlt fel-fellobban Szivedben: Nem tud ő úgy veled — sírni, Ugy-e nem tud helyettem, Ahogy sírtunk, sírdogáltunk mi ketten. Szávay Gyula. Kót sirdomb. - A „Békésmegyei Közlöny" eredeti tárcája. ­Ketten ültek a vadszőlővel árnyékolt szellős verrandán. Az öreg Benedekfalvi nemes földesúr és fia, Gábor. Utóbbi vitte a szót. Keserű lemondás rezgett ki minden szavából. Az öreg pedig lehorgasztott fővel, komolyan hallgatta. — Minek is arra szót vesztegetni atyám, hogy én itt maradjak ? Hogy ezerszeresen érezzem azt az őrületes fáj­dalmat, mely valómnak minden részét reszketésben tartja, mióta Vilma elha­gyott . . . Utolsó szava elcsuklott az életerős, hatalmas férfinek. Szemeiben köny rezgett s hogy gyengeségét eltitkolja, arcát közé fúrta a vadszőlő levelének ós azon át kitekintett a messzeségbe. Mindenütt, amerre ellátott, serény munkások dolgoztak I dalolva, kedvvel. Csak tőle tagadta meg a sors a boldogságot, csak tőle rabolta el ! az életkedvet. Pedig ha a gazdagságot szeretné, talán boldog is lehetne. Oh, a fény, a pompa, a jólét sokakkal elfeledteti a bántódást, a fájdalmakat. De neki ér^ő szive van. S mit ér a gazdagság, ha az érző sziv nem nyugodt, mit ér az egész mindenség, ha az hiányzik, aki a minden­séget pótolná : Vilma, a feslő bimbójában letört virág, a bálványozásig szeretett, 1 fiatalon elhufiyt hitves. Amint kissé magához tért a megin­dultságtól, atyjához fordult. Szólni akart, de az megelőzte. — Egyetlen fiam vagy. Rajtad kivül nincs senkim, talán holnapután itthagyom én is a földi nyomorúságot. Es te elhagysz, örökre búcsút akarsz venni hazádtól is, hogy feledhess. Nem azért akarlak meg­akadályozni szándékod keresztülvitelében, hogy halálos ágyamnál itt légy és meg­könnyezz. Nem azért, hogy talán kikísérj utolsó utamra. Nem a ért, mert talán nem méltányolnám fájdalmad, hanem mert ide kötnek a mult 'édes emlékei . . . Es itt hagynád feleséged sirját, melyen mihamar elhervadnának a frissen ültetett virágok ? — Hagyd el atyám. A mult boldog emlékei, a jelen sivársága, s az a virágos. sirhalom ölnének meg itt, ha még sokáig maradnék. Elmegyek messze, soha nem lá­tott idegenbe és addig bolyongok, mig testem össze nem roskad, mig lelkem el nem hamvad a fájdalomban. Mert itt el­viselhetetlen az egyedüllét. Minden pilla­natban úgy érzem, hogy az őrület környé­kez. Minden legyek, csak élőhalott ne és itt ne! . . . — Csillapodj édes fiam ! Az idő itthon is idő ós meggyógyítja a sebeket. Azután meg ne haragudj . . . Tudom, hogy min­dened^ volt Vilma. Azt is tudom, üogy sohasem szerettük azt szivből, igazán, aki­nek az elvesztését pótolhatjuk. Azért lásd; az ón meggyőződésem az, hogy idővel talán még olyan is akadna . . . — Ne tovább ezt atyám, ne tovább ! Tudom, mit akarsz mondani. Tévedsz föl­tevésedben. Oly mórhetetlenül messze áll már én tőlem minden asszonyi teremtés, mint a világűrben egymástól a csillagok. Vilma örökké és kitörülhetetlenül ól lel­kemben, oda lény többé be nem hatolhat. Vilma, Vilma, én édes mindenségem, mórt is hagytál el, mért lettél hozzám oly ke­gyetlen ! . . . Es amint kitört belőle a zokogás, újra elfordult. Fejét ráhajtotta a veranda párkányára ós ugy sirt, mint egy gyermek, akit legkedvesebb játékszerétől foszta­nak meg. Az apa egy ideig tanácstalanul nézte a vergődő embert. Majd odalépett hozzá ós reszkető kezét vállára tette. Azután megindultan beszélt hozzá, kérő, szelid hangon, mint gyengéd anya szerető gyer­mekéhez v — Én édes fiam, Gábor, nyugodj meg a változhatatlanban. Nézd, ón nem állok utadba. Menj, amerre a vágyod vonz. Menj feledni, gyógyító irt keresni vérző szivedre. Messze idegenben szép lehet a természet, elragadóan szép Ki is tagad­hatná ezt ? És ki tudja, hátha a te ver­gődő szived nem hagyja üresen a termé­szet varázsa. Tudok erre példát is. Nem is kell messze kalondoznom, csak egyik ősünkig, Benedektalvi Boldizsárig. A szerencsétlen kimenetelű trencsóni ütközet után történt, hogy a nemes gárda tagjaival követte a fejedelmet Lengyel­országba. Bujdosott a szász udvarnál, a franciák hazájában, majd Rodostóba ke­rült. Törökországban családot is alapított. Hazájába, bár az volt minden vágya, nem térhetett már vissza, de halálos ágyán is azt hagyta örökül fiainak, hogy maradja­nak hü gyermekei hazájuknak. Egyikük meg is látogatta Benedektalvát. Köteles­ségéi ugyan visszaszólították törökföldre, de bzive-lelke visszavágyott. A szeretetnek azzal a hevével csüngött az ősök szülő­földjén, mely föltartózhatatlanul hívta visz­sza ölébe. És addig nem is volt nyugta, mig vissza nem telepedett. — De nem kell annyira se mennem. Magam is sokfelé bolyongtam a nagy­világban. A sorsnak hasonló csapása sújtott, mint téged. Éppen akkor, mikor anyád, akit nem is ismertél, megadta néked a földi létet. Bolyongtam szerte, céltalanul s még betegebben tértem vissza. Az a régen behorpadt sirhalom gyógyított meg. Ámig messze jártam, az volt egyetlen óhajom, hogy még egyszer láthassam. És amint naponkint meglátogattam azt a csöndes sirdombot, úgy tetszett, mintha az alatta nyugvó megmozdult volna. A nehéz rögö­kön, a koporsó ércfalán keresztül hallottam a legkiválób'tanárok és orvosoktól mint hathatós szer : tüdőbetegfség'eknél, lég'ZŐSKCrvek hurutos bajainál úgymint idült bronchitis, szamárhnrut és különösen lábbadozóknál influenza után ajánltatik. meli az étvágyat és a testsúlyt, eltávolítja a köhögést és a köpetet és megszünteti az éjjeli izzadást. — Kellemes szaga és jó ize miatt a gyermekek is szeretik. A gyógyszertárakban üvegenkint 4 koronáért kapüató. Figyeljünk, hogy minden üveg alanti céggel legyen ellátva: F. Hoffman-Lan Roche & Oo. vegyészeti gyár Basel (Svájc).

Next

/
Thumbnails
Contents