Békési Élet, 1980 (15. évfolyam)

1980 / 4. szám - SZEMLE

járul hozzá c kapcsolattörténet bizonyításához. Vizsgálja azt, hogy a délszláv népköltészet milyen szerepet játszott a magyar irodalmi népiesség tör­ténetében, milyen áttételeken keresztül jutott el a magyar olvasóhoz, a hazai fordítások mennyiben hatottak a magyar klasszicizmus és romantika iro­dalmára, egész irodalmi életünkre, népköltészeti gyűjtésünk módszeres elindulására. Az 1972-ben megjelent Szomszédság és közös­ség c. kötetben Székács József és a szerb népkölté­szet címmel írt Fried István. Ott Székács addig is­meretlen életrajzi adatainak, fő művének a Szerb népdalok és hősregék keletkezésének föltárására helyezte a hangsúlyt, továbbá Székács levelezése alapján tárta fel a könyv 1887. évi második kiadá­sának előzményeit. Most ismertetett kötetünknek egy fontos feje­zete Székács József: Szerb népdalok és hősregék címet kapta. Székács - mint ahogy visszaemléke­zéseiben írja - Tótkomlóson és Mezőberényben jól megtanulta a szlovák nyelvet, így mikor a Kar­loviczon élő Nikolics családhoz került nevelőnek, rövid pár hónap alatt elsajátította a rokon szerb nyelvet. A szerb nép költészete hatalmas erővel ha­tott a szegény tímár szülőktől származó Székácsra. Miután ő maga belülről ismerte az egyszerű embe­rek életét, felébredt kíváncsisága a környezetében élő szerb nép költészete iránt. Első szárnypróbálga­tásait Vörösmartynak és Bajzának küldte cl Pestre. A lírai és epikus énekek ragadták meg, később a „népszokásokból keletkezett dalokkal" foglalko­zott. Példaképül mindössze Vitkovics fordítási kí­sérletei állottak, valamint Toldynak és Bajzának a német közvetítőnyelv (többször Goethe után) se­gítségével készült adaptációi. Elismeréssel szólhatunk arról, hogy a könyv szerzője közli Székács különböző fordításainak a Koszorúban, illetve a kötetben megjelent varián­sait, mintegy összehasonlítási lehetőséget bizto­sítva számunkra. Fried valóban aprólékosan vizs­gálja Székács műfordításának minden sorát, össze­veti a különféle szerb népdalok szövegét az erede­tivel, megkísérli a nyelvi-fordítási szempontú elemzést. Székács tudta, hogy nem betű szerinti át­ültetésre kell törekednie, hanem a szerb népkölté­szet hiteles fordítására. Fő erénye és jelentősége az úttörésen kívül az, hogy eljutott a szerb népkölté­szet tartalmi és formai jegyeinek a lényeget ponto­san tükröző magyar tolmácsolásához. Fried nem titkolja el Székács József műfordításá­nak hiányosságait sem. Gyakran jelzett szót vá­laszt el a jelzőtől, igekötői funkciójú határozószót az igétől. Időnként a szótagszámmal viaskodva ma már szokatlan szóalakokat költ. Nem minden eset­ben tudta függetleníteni magát a reformkor idején divatbajött tiszavirágéletű divatszavaktól. Megállapítja, hogy a reformkor romantikusai sokat köszönhetnek a szerb népköltészetnek. Szé­kács kötete kiemelkedő eseménye a magyar iro­dalmi népiesség fejlődésének, mivel a népköltési gyűjtemény életrevalóságát bizonyította, magyar nyelven. így közvetett módon sürgette a hazai népköltészeti gyűjtést, a nemzeti hagyományok feltárását. Bizonyította azt, hogy a népi és a mű­költészet között nincs áthidalhatatlan ellentét. Szé­kács kötete a szerb népköltészet kelet-közép-euró­pai befogadásának önálló variánsa - írja Fried Ist­ván. Jól elemzi a szerző a kötet utóhatását a magyar irodalomban. Petőfi az 1839-ben írt Első szerelem c. versével kapcsolódik a Vörösmarty és Székács megteremtette, a szerbus manier-ban írott versek hagyományához. Igaz, mire a tízes trocheus Pető­fihez eljut, már bevett szokássá vált irodalmunk­ban. Többször is leírja, hogy Arany János Szibi­nyáni Jank-ja és Jókai néhány regénye és elbeszé­lése (pl. A bojár lány) tanúskodik arról, hogy Szé­kács kötete termékenyítő hatású és ismert volt a magyar szellemi életben. Felfedeztük a könyvben az évtizedekig Békés­csabán élt történetíró ev. lelkész Haán Lajos (1818­1891) nevét is. Haán az eperjesi kollégium ön­képzőkörében bibliai cseh nyelven énekelt meg szerb témát, de Haán mezőberényi és eperjesi ta­nulótársa a költő Sárosy Gyula (1816-1861) is olyan költeményekkel kezdi pályafutását a kollé­giumban, melyek a „délszláv népköltészet vissz­hangjától zengő légkörben" keletkeztek. A volt szarvasi tanár Greguss Ágost (1825-1882) az ötve­nes évektől kezdve figyelemmel kíséri a szomszéd népek költészetét, összehasonlításokat végez a ma­gyar és szerb népdalok motívumkincseivel. Nem von le semmit a kötet értékéből, hogy több esetben ismétel a szerző, pl. kétszer leírja, hogy Vörösmarty Székácshoz írt válasza nem maradt ránk, talán a közlés lehetett a válasz (170. ill. 175. 1.), vagy Arany Szibinyáni Jank-ja nem jöhetett volna létre a délszláv Hunyadi-énekek nélkül (189. 515

Next

/
Thumbnails
Contents