Békési Élet, 1977 (12. évfolyam)

1977 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Krupa András: A Bódisné-monda mai Békés megyei változatai

Balassa Iván által közölt karcsai variánsban 3 0 az elégetés motívuma elmarad, helyette anekdotikus csattanót kap a monda: a debreceni tanácsurak nem adták vissza a köve 1", hanem most már ők tojnak maguknak tojást. Ez a motívum Somlyai mondájában is fellelhető: „a bírák uraméktól pénz nélkül lehetett vásárolni" tojást. 3 1 Szinte vala­mennyi változatban kiemelt helyet kap a hajdú vagy pandúr vitája Bódisné unoká­jával, egyik legmozgalmasabb része a mondának. A napjainkban gyűjtött mondák stílusa élő, eleven, érdemes felfigyelni arra, hogy a két békési adatközlő, noha évtizedek óta nem mesélhette már, milyen kerek, szinte törés nélküli történetként tolmácsolja. (Csak sajnálható, hogy a 91 éves Balogh Imre a rövidebb változatot ismeri.) A mezőberényi szlovák-magyar kétnyelvű változat az interetnikus kapcsolatok ma­gasabb szintjének a tanúsága. Remekül érzékelteti az átadás-átvétel mechanizmusá­nak egy szakaszát: A mesélő magyar embertől hallotta, ő még a mondában szereplő párbeszédeket, az élő beszéd fordulatait magyarul továbbítja, így is hitelesítve mon­dandóját, de az elbeszélő, leíró részeket már szlovákul fogalmazza. Innen csupán egy lépés hiányzik ahhoz, hogy a monda teljes szövege szlovákul hangozzék el. A két­nyelvű fogalmazás természetesen nemcsak az átvevés fokozatainak módjait illuszt­rálja, hanem azt is, hogy az itt élő szlovákok zöme már kétnyelvű. 3 2 Éppen ezért nem­csak értik, hanem élvezik is a kétnyelvű interpretálásból fakadó ízesebb, árnyaltabb nyelvi fordulatokat. Mezőbcrényben ez a jelleg még azzal is fokozható, hogy a nagy­községben a németeken kívül a magyarok és a szlovákok az újratelepítés óta együtt­élnek. A közölt mondából az is kiérezhető, hogy mivel közös tájon élnek együtt, a mondát is közös, ezáltal pedig saját tulajdonnak is tekintik. Az itt közölt hat variánst magnetofonszalagra mondták az adatközlők. Az újkígyósi és a sarkadi közösségben (hímzőkör, nyugdíjas klub) hangzott el, e mondák elmon­dásakor a hallgatók aktív közreműködése is befolyásolta a monda interpretálásának a menetét, s hangsúlyosabbá vált a poentírozás is. A sarkadi változatban erősebbek a népmesei rekvizítumok, az újkígyósi mesélő pedig szinte megismétli a monda egy ré­szét, hogy jobban megértsék. Megjegyzésre méltó az is, hogy a mondák adatközlői a legjobb mesélők közé tar­toznak, talán ezért őrződött meg náluk a Bódisné mondája is. 3 3 I. Adatközlő: Balogh Imre, 80 éves Békés, 1976. Hat én úgy hallottam az én nagyapámtul, hogy azt mán én nem tudom, hogy melyik eszten­dőbe, aztat nem tudom. Hogy az előjáróság akkor abba az időbe még úgy vót berendezkedve, hogy ott is ettek a közsígházánál vagy tanácsházánál. Nem tudom én, tojást sütöttek, oszt azt reggelire vagy mire ettík, nem tudom. Csak vót az a úgynevezett - fennmaradt az emlíke - ez a Bódisné, egy özvegyasszon vót. Vót neki egy tartott lánya, és aztat nevelte maga mellett. Hogy olyan iskolás vagy milyen lehe­tett, ugye aztat én nem tudom, csak az én nagyapám elbeszílíse szerint! •171

Next

/
Thumbnails
Contents