Békési Élet, 1973 (8. évfolyam)

1973 / 1. szám - TANULMÁNYOK: - Krupa András: Adalékok a Békés megyében élő szlovákok Petőfi-ismeretéhez

Az Alku második versszakát a népdallá lett változat tartalmához hasonlóan fordítja. Illyés Gyula írja, hogy a nép annyira magáénak érezte a verset, hogy „népies túlzását" is kijavította (százannyi helyett: kétszer annyi). Hrdlicskánál ez a kifejezés: A raz tofko este na návdavok (S még egyszer annyi ráadásként). Nem valószínű, hogy ez az illyési felismerés vezethette a fordítót, de hogy ennyire szabadon tér el az egyébként precíz Hrdlicska az eredetitől, azt is bizonyítja, hogy ismerhette a népdal-változatot. Ha eltér a szöveghűségtől (pl. a rím kedvéért), költői leleménnyel hasonló tartalmat és hangulatot sugárzó fogalmat választ ki az elhagyott helyett: Pl. Ez a világ amilyen nagy.. . című vers első szakaszában galambom helyett virágom: Jak veliky je tento svet, Tak malická si v nom mőj kvet. (Amilyen nagy ez a világ, Olyan kicsi vagy te benne, virágom.) Az eredeti: Ez a világ amilyen nagy, Te, galambom, oly kicsiny vagy. Gyakran a leegyszerűsítés útját választja, emiatt a fordítás nem tudja megközelíteni sem az eredeti tartalmát, sem formai eszközeit, sem a hangu­latát. Pl. a Befordultam a konyhára utolsó versszakában: Oci na mna obrátila, Azda ma i okúzlila, Vo fajke mi rázom zhaslo, Srdce sa mi rázom zaslo. (A szeme felém fordult, Talán meg is igézett, A pipám hirtelen kialudt, A szívem hirtelen meggyulladt.) Az eredeti: Én beléptem, ő rámnézett, Aligha meg nem igézett, Égő pipám kialudott, Alvó szívem meggyulladott. A Füstbe ment terv Ján Kasnik által végzett szlovák nyelvű átültetése ma­gán viseli a fordító birkózó küzdelmét a tartalom hű visszaadásának szándé­kával és a művészi megvalósítás kívánalmával. A naptár szerkesztői másokról szólva sem hagyták megemlítés nélkül Petőfi nevét, ha kapcsolatban volt a cikk tárgyával. Pavel Országh Hviezdoslavot 44

Next

/
Thumbnails
Contents