Evangélikus Gimnázium, Békéscsaba, 1925

4 száz és száz ismeretlen helynevet mutat a menettáblán. Föld­alattin akarjuk elérni célunkat ? Hosszú folyosólabirintusokba ereszt bennünket a lift és azokon át kell keresnünk a megfe­lelő vonalat, majd újra liftre, mozgólépcsőre állva menni kivi­lágított útjelzők felé. Előzetes otthoni Baedekker-tanulmányozás nélkül hiába keresgélünk a térképen, alig tudunk eligazodni, és a rendőr vagy autobuszkalauz útbaigazításával sem megyünk sokra, ha ez előttünk ismeretlen helyeket említ — ha ugyan egyáltalában megértjük egy kissé azt a londoni tájnyelvet, (slang), amely e város utcáin él. Még inkább megnehezíti az idegen helyzetét az, hogy a Szigetvilág népe gondolkozásban, szoká­sokban, társasági formákban, az élet egész berendezettségében különbözik a kontinensétől. Itt lehet érezni legjellegzetesebben, hogy a népek közé nem pusztán a nyelvek rakják a választó­falakat, hanem az egész psziché heterogén volta. Az angolok zárkózottsága közmondásos, idegen iránt nagyon nehezen me­legednek föl és szorosabb hazai érdekükön túl minden iránt csak egész sajátos szempontok szerint érdeklődnek. Idegen ország számukra nézve vagy kirándulóhely vagy kereskedelmi piac. Mig ott időztem, a lapok folyton a mossuli petroleumterületről tárgyaltak, de meg lehetünk győ/ődve, hogy ennek a kérdésnek szakreferensei aligha tudják, hogy merre van Budapest. A magánszállodáknak nevezett penziókban is nehéz és vontatott a megismerkedés. Aki nemcsak szórakozni, hanem nyelvet gyakorolni és tanulni jön Londonba, jöjjön már kész ismeret­séggel és összeköttetéssel, ajánlólevelekkel, máskülönben min­denki bizalmatlan lesz hozzá, és nem fog találni kellő alkalmat a társalgás gyakorlatára s a sajátos népiélek megismerésére. Nem is szólok arról, hogy annak meghódítása szinte a lehetetlenséggel határos föladat. A harmadik legnagyobb ellensége az idegennek London­ban — az angol nyelv, Ezzel egyformán hadilábon áll az is, aki „néhány óra alatt tanító nyelvmester“-füzetből tanulta meg a magyar betűkkel átirt utazási szólásokat, és az is, ki szor­galmasan végigolvasta Copperfield Dávidot és Shakspere tra­gédiáit. Ez a megfigyelés foglalkoztatott leginkább és e körül szereztem a legtöbb gondolatébresztő tapasztalatot, kivált mikor a University College tanfolyamán tudományosan is foglalkoz­hattam vele. A tanfolyamot Dániel Jones fonétika-professzor, a Pro­nouncing Dictionary és az An Outline of English Phonetics kiváló szerzője vezette. Hangtani előadásokat tartott, melyek­hez könyve kitűnő vezérfonalul szolgált; mellette Miss L. E. Armstrong az intonációról, és Miss H. M. Holdsworth a beszélt angol (colloquial English) nyelvtana köréből tart előadást. Az elméleti előadást mindennap rövid Ear training követte. Ez abban állt, hogy Mr. Lloyd James nehézkiejtésű angol han­gokból alkotott értelmetlen csoportot diktált s mi leír­tuk a hallott szóképet az elfogadott nemzetközi fonétikai jelö­léssel. Aztán hangról-hangra menve a felmerülő tévedések alapján megvitattuk a kiejtés különbségét, (Ezt a módszert

Next

/
Thumbnails
Contents