Békés Megyei Hírlap, 2004. december (59. évfolyam, 280-305. szám)

2004-12-24 / 300. szám

18 ráesőmy 2DD4­BÉKÉS MEGYEI HlRLAP- 2004. DECEMBER 24., PÉNTEK Weisz Julianna az orosházi földijeinek Bécsből küldi adományait A szabadságát koptatja, hogy segíthessen másokon A boldogság pillanatai — a felvétel egy orosházi rendezvényen készült, ahol Vélsz Julianna (kis képünkön) ajándékait is átadták. Az élet produkál váratlan fordu­latokat. A szülőhelyéről a fővá­rosba került Pusztai Julika kis­lányként nem tudhatta, merre veti a sors. Szülei válása után megszakadt a kapcsolata Oros­házával, merthogy ott látta meg a napvilágot, ott cseperedett, ott volt édesapja fényképész üzlete. Később, második férje mellett, Bécsben lelt új otthonra. Élete azóta újabb fordulatot vett. Pusztai Julika nevét mostanában gyakran emlegetik Orosházán,, igaz, hivatalosan ma már Weisz Julianna. Annak ellenére, hogy Bécsben, az osztrák Egészség- és Nőügyi Minisztérium gyógyszerengedé­lyezési osztályának a munkatársa, gyak­ran látni szülővárosában, ahova soha nem jön üres kézzel. Nemcsak idős édesapját látogatja meg ilyenkor az orosházi ve­gyész. Erről is beszélgettünk egy jótékony- sági rendezvényre való készülődése előtt- Igaz a hír, hogy 30 évi távoliét után, 1979-ben látogatott újra Orosházára?- Bizony így volt. A születési doku­mentumaimra volt szükség, hogy férj­hez mehessek osztrák jegyesemhez. Azóta rendszeresen jövök. Újra úgy ér­zem, kötődöm ehhez a városhoz. 2004 augusztusa óta Orosházának is szerve­zem a gyűjtéseket. Eddig 40 millió forint értékű adományt hoztam ide.- Karitatív tevékenysége kapcsán egy­re többen ismerik a nevét, sőt! Hálásak a juttatásokért.- Osztrák állampolgárként főállású anya voltam, miközben tanultam, hitele­síttettem a diplomáimat, így kerültem ké­sőbb az egészségügyi minisztérium su­gárvédelmi osztályára. Az osztrák Szoci­áldemokrata Párt nőmozgalmában olyan emberekkel ismerkedtem meg, akik be­fogadtak és ottragadtam. 1989-90-ben, a határok átjárhatósága után a magyar nők számára tanfolyamokat szerveztem. Az osztrák nőügyekért felelős miniszter akkoriban kért fel, hogy vegyem fel a kapcsolatot a magyar testvérpárttal. Sok száz magyar képviselő és szakember szá­mára szemináriumokat hirdettem, mi­közben a párt népsegély tagozata rend­szeresen küldte adományait Romániába, Ukrajnába és Afrikába.- A jótékonykodásnak ekkora hagyo­mányai vannak az osztrákok körében? — Az osztrákok a kinőtt, de nem el­nyűtt dolgaikat a kukák mellett felállí­tott gyűjtőkbe helyezik el. Az orosházi rászorulóknak sok zsáknyi ruhaneműt hoztam ennek köszönhetően. Ha az osztrák orvosok például felszámolják a praxisukat, a műszerparkjukat nem ad­ják el, hanem felajánlják a népsegély­nek. így hozhattam fogorvosi rendelőbe való eszközöket, gyógyászati segédesz­közöket, 100 ezer euró értékű bolti ter­méket, 10 komplett számítógépet és ren­geteg édességet. Hirtelen most ezekre emlékszem.- A munka mellett honnan van ideje minderre? A szó igaz értelmében társadalmi munkában végzem ezt a feladatot, a sza­badságomat „koptatom el”, hogy segít­hessek másokon. Úgy érzem, lelkem ki­egyensúlyozottsága érdekében szüksé­gem van erre. Amíg én jobb körülmé­nyek között élek, miért is ne tehetném ezt meg?! Kérkedhetnék is, hogy eny- nyit, meg annyit gyűjtöttem már az em­bereknek. Nem teszem. Egyszerűen büszke vagyok rá, hogy képes voltam mindezt elérni. Csete Ilona Jókai német mintára szalonczukkedlinek nevezte az édes fáravalót A reformkorban „kopogtatott'" a polgári lakások ajtaján A szaloncukor az 1800-as évek­ben született a mestercukrá­szok keze alatt. Első készítői azonban aligha gondolták, hogy a karácsony jellegzetes édes­sége lesz, s az is marad egészen napjainkig. Márpe­dig a csemege jött, látott és győzött. S most, amikor bő­séges kínálatból válogatha­tunk kedvünkre, ugyan ki P* gondol arra, hogy az édes fáravalót maga is elkészíthetné? A szaloncukor a reformkorban „kopog­tatott” a polgári lakások ajtaján. A fo­gadószobákban, azaz szalonokban ka­rácsonyfát állítottak, így lett a fára akasztott, díszesen csomagolt csemege neve szaloncukor. Az édességet Jókai még szalonczukkedlinek nevezte, ugyanis a cukorka neve a német salonzuckerl szóból ered. Hegyesi Jó­zsef magyar-francia szakács 1891-ben megjelent kézikönyve már tizenhétféle szaloncukrot említ, többek között pisz- táciásat, krémeset és ananászosat. A század- — fordu­lón és a két vi­lágháború kö­zött a cukrászok már nagy mennyiségben kínálták az édes fáravalót. Akinek azonban cuk­rászdáira nem futotta, az otthon készí­tette el. Az itt közreadott recept alapján olvasóink is megpróbálkozhatnak ve­le. Szaloncukor házilag hozzávalók: 1 kg bamacukor, 3 dl víz, tesítő anyagok: darált dió, kakaó, mogyoró, marcipánmassza, kókusz, citrom. A bevonáshoz: csokoládés torta­bevonó. A cukrot a vízzel főzzük addig, amíg szálasodni nem kezd. Vékony drótból hajlítsunk gyűrűt, mártsuk bele a masszába, és próbáljunk meg buboré­kot fújni úgy, mintha szappanbuborékot fújnánk. Ha ez sikerül, akkor már megfelelő a cukor állaga. A masszát öntsük vízzel kiöblített porcelán­tálba, öntsünk a tetejére is egy kis vizet és tegyük hideg helyre. Amikor már nem meleg, akkor fakanállal keverjük addig, amíg hófehér pép nem lesz belőle. A pépet osszuk annyifelé, ahányféle cuk­rot szeretnénk készíteni. Keverjük hozzá az ízesítőket. Ez­után egy kicsit langyosítsuk meg, hogy jól kenhető le­gyen, és hideg tálcán simítsuk el 1,5-2 centiméter vas­tagságban. Amikor megdermedt és már vágható, akkor vizes késsel vágjuk kis téglalap vagy kocka formákra. Végül vonjuk be csokoládéval. Selyempapírt és színes csomagolókat vágjunk méretre, rojtozzuk be a széleit és csomagoljuk be a cukorkákat. József Attila Betlehem A gyolcs ködökben puha varjak ülnek, csüggedt borókán fészkel a homály. Tömpe szobácska vert földjére dűlnek két botos pásztor és három király. Az asszony leszáll a kamrai létrán, - Mennyből az angyal! - zeng öt atyafi. Az öreg kapás az ólban ganét hány, kántálnak sírva lompos tyúkjai. Fagyos szalmában sáros krumpli gubbaszt, borostás állal komorul a zsupp s fodor leveske szaga áraszt vigaszt, mely a danával mennyezetre fut. Jézus, kinek szállása sárga irka, heverő papírbarmok közt örül satűz fényénél a jámborok mintha ugrándoznának a jászol körül. De ez nem igaz. Részes-szalmát hajszol az úri szél és gőzlik a magyar s a két pásztor fonott kalácsot majszol s a három király pálinkát nyakai Erdélyben a gyökerek A magyar karácsonyi ünnepkör leg­kedvesebb szokása a betlehemezés. Hajdan a legények házról házra jártak, hogy némi harapnivaló és itóka fejé­ben bemutassák a játékukat. A hagyományos játékban Jézus szü­letésének eseményei elevenednek meg, a szent család szálláskeresése, a pásztorok imádása, illetve a háromki­rályok látogatása. A betlehemezők ma már jellemzően gyermekek. A közép­korban még az egész karácsonyi ese­ménysort felnőtt férfiak mutatták be misztériumjátékok keretében a temp­lomban. A 19. századtól a betlehemezés két formáját ismerjük: a bábokkal és az élő szereplőkkel megjelenített kará­csonyi játékokat. A bábtáncoltatást a középkorban az oltáron mutatták be, s mivel később világi elemek is szövőd­tek az előadásba, kitiltották a temp­lomból. Csupán a betlehemi istálló és a szent család kicsinyített mása marad­hatott meg a szentelt falak között. Betlehemes játékaink legarchaiku- sabb rétege Erdélyből származik, ezek egyes részletei, motívumai egé­szen a 17. századig vezethetők vissza. Az, hogy ez a szép szokás napjaink­ban is él, a hagyományőrző közössé­gek érdeme. Majd kiskarácsonykor - Az ünnepek előtt együtt, csak mi ketten Edit lehunyta szemét, fejét a medence falához támasztotta - élvezte a gyógy­fürdő vizét. Érkezéskor (mert mindig, mindent megfigyelt, elolvasott, s igye­kezett észben tartani — szakmai árta­lom) átfutotta a gyógyvíz alkotó eleme­inek táblázatát, de most csak a kén, jód, fluor, kalcium meg ilyesmik jutot­tak eszébe. A férfihoz fordult, aki ott nyúlt el mellette a medence vizében, s tán szunyókált is. - Mit gondolsz, hány komponense van ennek a víz­nek? A férfi kicsit horkantott (tényleg szunyókált), majd, mint akit a kérdés legkevésbé sem érdekel, odavetette: tudja a fa... a fene. Csaknem kicsúszott száján a közkeletű, drasztikus kifeje­zés. A nőnek jólesett, hogy mégse mondta ki az obszcén szót. Jól ismerte azokat a hímeket, akik az első szeret­kezés után már pucéron járkálnak, fe­nekére vernek partnerüknek, nem fá­rasztják magukat a kommunikációval, viszont cigarettáznak, vedelik az italt, A majd elalszanak, s még fogat sem mosnak ébredés után. Szerencsére Gábor nem ilyen. Az természetes, hogy kicsit elengedte magát, hisz több mint kétszáz kilométert vezetett, hogy idejében érkezzen, hogy jól sikerüljön találkozásuk: a kiskarácsony... Majd kiskarácsonykor! — mondogat­ták egymásnak futó találkozásaikkor, meg telefonba. A „kiskarácsonyt” még idegenek előtt is játszották; gesztusok­kal, vagy mimikával, s nagyon élvez­ték ezt a cinkosságot. Az volt a legjobb, hogy intellektuáli­san az első perctől kezdve remekül ér­tették egymást. Később persze más­ként is. Az igazán jó szinkrontolmács (s Edit az volt) az adott nyelv fölényes ismeretén túl, nem élhet meg fejlett lo­gikai gondolkodás, asszociációs kész­ség, s persze invenció, rátalálás nél­kül. - Ilyen nő kell nekem! - mondta Gábor, mikor sikeres üzletkötés után az angol vendégeket elbúcsúztatták. - Nő vagy tolmács? - kérdezte Edit csöppnyi kacérsággal a hangjában. A férfi némán, de már kicsit sem szer­tartásosan, kezet csókolt. Edit érezte, hogy válaszol teste az érintésre. A sor­suk el volt döntve. Még ott, akkor született a kiskará­csony ötlete. Az ünnepek előtt — leg­alább egy hétig! - együtt lenni. Csak mi ketten. Ez egy kis karácsony. Kis­karácsony! A gyógyvizes medence fölött pára gomolygott. Már csak egy-két meg­szállott fürdőző sziluettje látszott a karácsonyi színes izzók világításá­ban. A két testnek nem kellett egy­mást keresnie. Edit, akit volt férje - az utolsó fillérjüket is lóversenyre köl­t tő színész - frigid p...nak nevezett, most úgy érezte, mindenért kárpót­lást kap. A válás óta anyagilag, úgy- ahogy talpra állt, de most lett a társa valakinek; most érzi, hogy nő! Későn találkoztunk, mondta Gábor a vacso­ránál, csak úgy maga elé. Soha nem késő! - szorította meg Edit a férfi ke­zét. Aztán hirtelen jókedvük lett. Néz­ték a felcicomázott, vacsorázó vendé­geket, akik kilószámra hordják az aranyat: láncot, perecet, fülbevalót, kösöntyűt. - Emlékszel a szegvári bálra? - kérdezte Edit. - Persze, mi­kor Rózsa Sándor elrabolta a bál ne­mesi népségének ékszereit. Gyertya­fény, zene, suhogó báli ruhák, pengő sarkantyúk, aztán egyszerre berob­bannak a betyárok. „Lűjjetök!” - pa­rancsolja legényeinek a Gazda. Micso­da remek szituáció. Ki olvas ma Mó­ricz Zsigmondot? - Csináljuk meg mi is a rablást itten, mondjuk holnap - javasolja Edit. - Remek lesz, csak ál­orcát kell öltenünk - veszi Gábor a la­pot. De Edit elkomorul: hagyd a játé­kot, én mindig a te valódi arcod aka­rom látni... Ugye ez a valódi? Két nap múlva Edit a fájdalomtól el­torzult arcát látta a férfinak. A fürdő­orvos ott tehetetlenkedett Gábor körül a sztetoszkópjával. „Negyvennyolc éves, a legveszélyesebb életkor” — csak ennyit tudott mondani. - Hívd a helikoptert - suttogta Gábor, erőtlenül megérintve Edit arcát. Hetekkel később (Gábor utókezelé­sen Angliában), a nagy nemzetközi konferencia szomszédos tolmácsfülké­jéből átszól Edit egyik kolléganője a rövid szünetben: - Hogyan ünnepel­tél? Most is egyedül? - Nem egészen, nekem is volt egy kis karácsonyom - válaszol Edit és gyorsan elfordul. Gyarmati Béla i i

Next

/
Thumbnails
Contents