Békés Megyei Hírlap, 2003. január (58. évfolyam, 1-26. szám)
2003-01-06 / 4. szám
4. OLDAL - 2003. JANUÁR 6., HÉTFŐ MEGYEI KORKÉP A fák, virágok éve A mezőkovácsházi városvédők köre a közelmúltban tartotta évzáró ülését a városházán, ahol a település és vonzáskörzetének fásítási lehetőségei és a város virágo- sításának elképzelései szerepeltek napirenden. Mezökovácsháza- A mezőkovácsházi városvédő kör példaértékű munkát végez, hisz az elmúlt évek során minden alkalmat megragadott, hogy a település épített és természeti értékeit megvédje, továbbfejlessze és szépítse környezetét. A tevékenységük külön érdeme, hogy széles összefogás mutatkozik az általános iskolások és a Hunyadi János Gimnázium környezetvédelmi szakkörének munkájában.is - emelte ki köszöntőjében Szelekovszky László megyei vezető-főtanácsos, aki ezt követően az országos fásítási és erdősítési programhoz kapcsolódó megyei és helyi elképzelésekről szólt. Mivel az önkormányzat döntése szerint 2003-at a város virá- gosításának éveként határozták meg, így Janiga István, a város- fejlesztési bizottság elnöke az intézmények környékén és a lakókörnyezetekben végzendő feladatokról adott tájékoztatást. Végül Csepreghy Elemér, a kör elnöke, majd Bálint Ferenc titkár az aktuális feladatokat és a város környezetvédelmi programját ismertették meg a résztvevőkkel. H. M. Hagyományőrzés A nagybánhegyesi szlovák kisebbségi önkormányzat ismételt megalakulásával folytatni kívánja a korábbi években megkezdett hagyományokat. ____N AGYBAN H EG YES így továbbra is rendszeresen részt vesznek az országos, a megyei és a települési kisebbségek által szervezett kulturális programokon, rendezvényeken, másrészt hagyományőrző kapcsolatot tartanak a civil szervezetekkel. Legutóbb például a Békés megyei kisebbségek napján vettek részt 40 tagú csoportjukkal, ahol a nagybánhegyesi általános iskolások szlovák nyelvű műsort mutattak be. Az alsó tagozatosok mesejátékkal, míg a felsősök szép versekkel készültek a fellépésre. A találkozón lengyel, román, cigány, szerb és szlovák etnikumhoz tartozó kisebbségek vettek részt, amelyek mindegyike egy-egy műsort adott elő nagy sikerrel. _________________________1U Él etszerűbb, mint a Bridget Jones Férfi-nő kapcsolatról szól az új kétszereplős stúdiódarab Örök témáról: a férfi-nő kapcsolatról szól a Jókai színház keddi ősbemutatója, a Liselotte és a május. Érdekes ötletet talált ki a darab szerzője és egyben rendezője, Pozsgai Zsolt. A magányos Liselotte (Kovács Edit) lakásába érkező mind a hét férfi megformálását egyetlen színészre, Karczag Ferencre bízta. Békéscsaba- Egy osztrák színész ismerősöm fejéből pattant ki a Liselotte és a május alapötlete: miért ne halhatna meg egy színész akár hatszor-hétszer is ugyanabban a darabban - kezdte Pozsgai Zsolt. - Ezek után két színészre írtam meg a férfi-nő kapcsolatról és a társkereséséről szóló darabomat. A harmincas évei végén járó, boldogságra vágyó Liselotte-ot Kovács Edit játssza a békéscsabai ősbemutatón, a hét férfit pedig egytől- egyig Karczag Ferenc. Tavaly májusban ugyanezzel a szereposztással már bemutattuk a darabot Norvégiában, az oslói magyarok baráti társasága előtt, sőt Karczag Ferenc is feldolgozta egy vizsgaelőadás keretén belül a színiiskolás osztályával, de a szélesebb közönség most láthatja először - tudtuk meg Pozsgai Zsolttól.- Nagy népszerűségnek örvend mostanában a szingli irodalom, én magam is láttam a Bridget Jones naplóját, ám nem értettem, miért nem képes két, fantasztikusan jó pasi közül eggyel sem összejönni egy fiatal, csinos nő - fejtette ki Kovács Edit. - A Liselotte és a május ezzel szemben sokkal életszerűbb: érettebbek a szerepek, az idő múlásával még fejlődni is képesek, a vágyaikat azonban még így sem tudják elérni.- Igazi jutalomjáték nekünk a Liselotte és a május - avatott be a színészi munka rejtelmeibe Karczag Ferenc. - Én például hét férfi karaktert formálhatok meg egyetlen előadás alatt. Igazi színészi kihívás ez, ugyanakkor megterhelő munka is egyben: nem fulladhatok ki idő előtt. Minden figura kibontására kevesebb, mint húsz percem van. Pozsgai Zsolt bevallotta azt is, nehéz próbaidőszak áll mögöttük, hiszen a férfi-nő viszony boncolgatása közben számtalan „építő jellegű” konfliktuson estek keresztül alkotótársaival. Az eredményt január 7-étől, a Jókai színház stúdiójában mérhetjük le. . Mind a hét kapcsolat biztatóan kezdődik, ám egy férfi sem marad életben a nő mellett. Felvételünkön Kovács Edit és Karczag Ferenc d^otói veress erzsi __________Megkérdeztük olvasóinkat__________ Az idegen feliratok magyarosításáról Zsilák János, medgyesbodzá- si cipész: — Engem nem zavar különösebben az üzletek idegen elnevezése, hisz itt, vidéken ritkábban találkozunk ezzel. Mégis jónak tartom, hogy az életbe lépő nyelvtörvény értelmében magyarul kell kiírni az üzletek nevét. A fiatalokat kivéve, sok felnőtt nem tanult idegen nyelven, így nem érti meg a külföldi feliratokat. Az éttermek és kereskedések esetén mindenképp hasznos a magyar megfelelő, különösen a városokban, ahol sok üzlet van. Szerintem az unióban ez elvárás is lesz. Emellett az árucikkek esetén is nagyon fontos, hogy tudjuk mit vásárolunk. Vízvári Zoltánná, medgyesbod- zási orvosasszisztens: — Helyeslem és nagyon jónak tartom a törvény bevezetését, hogy mindenhol magyar nyelven írják ki az üzletek nevét. Annyi fantázianév és külföldi elnevezés szerepel manapság, hogy ember legyen a talpán, | aki kiigazodik rajta. A fiataloknak j könnyebb megérteni, de az idősebb korosztály nem tanult más nyelveket, ezért nehéz az idegen feliratokban való eligazodás. Nem baj, ha megtartja egy üzlet az eredeti nevét, ám mellette a magyar utalás legyen tájékoztató jellegű. Különösen nagyvárosokban fon- | tos mindez, ahol sok hasonló ke- j reskedelmi bolt, étterem és szolgáltató cég működik. Czene Béla, medgyesbodzá- si rokkantnyugdíjas:- Szerencsére kis községünkben nem gond megtalálni a boltot vagy a büfét, ám, ha városba megy az ember, ott sokszor úgy érzi, mintha külföldön járna. Nagyon helyeslem a kormány döntését, hogy mindenhol tüntessék fel a magyar feliratokat, hiszen magyarok vagyunk, és nem tudhat mindenki angolul vagy más egyéb nyelven. Az idegen felirat megtévesztő lehet, ezért fontos, hogy az egyszerű ember is megértse. Legyen a felirat mindenhol magyar és érthető. Ezt kötelezővé tenném a külföldi árucikkek esetén is, mert hiába a szép csomagolás, ha nem tudjuk, hogy mit veszünk meg. Varga Gábomé, medgyesbodzá- si pedagógus:- Magyarok vagyunk és Magyarországon élünk. Szerintem okos elhatározás volt, hogy törvényileg előírják az üzletek magyar nyelven történő megnevezését. Az unióba tartunk ugyan, ahol sok külföldi országgal állunk majd kapcsolatban, de a magyar éttermek, boltok, sörözők és klubok maradjanak meg magyarnak. Aki nem szereti az egyszerűbb megnevezést, annak célszerű olyan fantázianevet választani, amely utal arra, hogy mit kínál az üzlet. A reklám egyébként is befolyásolja a vásárlókat, ezért jó, ha célirányosan tudjuk, melyik boltban mit vehetünk vagy ehetünk meg. h. m. _______ D-FOTÓi KOVÁCS ERZSÉBET A gyermekbántalmazás megelőzése Meggyőződésem, hogy a bántalmazó szülők többsége nem is tudja, hogy bántja gyermekét. Nincs olyan egészséges, ép lelkű szülő, aki gyermekének rosszat akarna. Vannak viszont rossz tanácsok és elavult, rideg nevelési hagyományok. A legtöbb bántalmazó szülő a saját családjában tanult nevelési módokat ismétli, mert azt hiszi, hogy ezzel tesz jót gyermekének, mert nincs tisztában a gyerek testi és lelki szükségleteivel, mert nem ismeri jogait. Ezért a bántalmazás megelőzésének a legalapvetőbb módja a szülők felvilágosítása. Nyugat-Európában rendszeres előadásokat, csoportfoglalkozásokat szerveznek a szülőknek, hogy megismertessék a gyerekek lelki és szellemi fejlődését, annak feltételeit. Nem bízzák a véletlenre. Megtanítják, hogy a szülő mivel árthat gyermekének, és hogy ennek milyen következményei lehetnek. Megismertetik a szorongás és depresszió tüneteit, elmondják, hogy mikor kell orvoshoz, vagy pszichológushoz fordulni. Lehet-e koraibb és jobb formája a kábítószer-használat megelőzésének? Az a szülő, aki szeretetet és jó mintát kapott, fogékony a gyermekével kapcsolatos információkra. Aki maga is bántalmazva, elhanyagolva nőtt fel, nem igényli, hogy a sajátjánál jobb szülője legyen gyerekének. A különbség nagyon szemléletesen fogalmazható meg a pszichológiában használt Máté-ef- fektussal: „Mert akinek van, annak adatik, és az bővölködik, akinek pedig nincs, attól az is elvétetik, amüye van” (Máté evangéliuma). Ezért aki képtelen arra, hogy jól bánjon gyermekével, azt segítem, vagy kényszerítem kell rá, esetleg más családot kell keresni a gyerek számára. Ezt a célt szolgálja a gyermekvédelmi törvény. Önmagában a törvény azonban nem elég. Olyan szakemberek is kellenek, akik a gyermek mindenek felett álló érdekében alkalmazzák azt. DR. KOVÁCS ÁGNES SZÖVETSÉG A GYERMEKEK BÁNTALMAZÁSA ELLEN” KÖZHASZNÚ SZERVEZET ELNÖKE Helytörténeti gyűjtemény Az ezredforduló évében hely- történeti kiállítást rendeztek Csanádapácán, ami olyan nagy sikert aratott, hogy a falu lakóinak egy részében felmerült, létre kellene hozni egy állandó helytörténeti gyűjteményt. A szervezés megkezdődött, a gyűjtőmunkához a helybéliek segítségét kérik. CSANÁDAPÁCA A helytörténeti gyűjtemény szervezői azt kérik, ha valaki rendelkezik a község múltjához kapcsolódó — bemutatásra érdemes - régi tárgyakkal, dokumentumokkal, amelyekről szívesen lemondanának a tervezett helytörténeti múzeum javára, jelezzék a csanádapácai polgármesteri hivatal 8. számú irodájában. Hogy konkrétan milyen tárgyakat, dokumentumokat várnak a szervezők? Már nem létező, vagy jelentősen átalakított középületeket ábrázoló fényképeket, képeslapokat, például a csendőrség, a kis- és a nagy malom, a „sarki” iskola, a népbank, a községháza és a szatócsboltok épületéről. Csanád- apáca jeleseihez - bírók, jegyzők, más hivatalos személyek, lelkészek, tanítók, orvosok, Csanád- apácáról származó híres emberek — kapcsolódó relikviákat, iratokat, fényképeket, a község gazdasági, társadalmi és poliükai életét megörökítő dokumentumokat, tárgyakat várnak a szervezők. Az állandó helytörténeti kiállítást a tervek szerint 2003. március 15-én nyitják meg. K. E. Macibuli németül Egy kismackó érkezik január elején a tótkomlósi Jankó János Általános Iskola és Gimnáziumba. A kismackó — világkörüli útja egyik állomásaként — közel egy hónapot tölt el a délbékési ldsvárosban, majd január végén Esztergomba utazik. Tótkomlós Hogy hogy kerül a maci Komlósra?- erről Hegedűs Katalin, az iskola pedagógusa tájékoztatta lapunkat.- Német tanárunk, Gombkötő Anita november elején egy érdekes projektről kapott tájékoztatást a Goethe Intézettől. Gila Gappa berlini némettanámő ötlete alapján öt kis játékmackót indítottak világkörüli útra, „akik” mérhetetlen kalandvággyal rendelkeznek és a világ különböző iskoláiban izgalmas eseményeken szeretnének részt venni. A mackókkal csak németül lehet „kommunikálni”. Ha egy iskola megkapja a játékmackót, akkor illik számára különböző nyelvi programokat szervezni - tudtuk meg a tanárnőtől. A maci különleges vendégjogot élvez minden iskolában, így a tótkomlósi Jankó János Általános Iskola és Gimnáziumban is, a gyerekek különböző programokkal kedveskednek majd neki. A hatodikosok házikót építenek a mackónak, a 7-8. osztályosok pedig divatbemutatót szerveznek a nem mindennapi vendégnek, ahol „őmackósága” megtekintheti a magyar és a szlovák népviseletet is. A negyedikesek sapkát készítenek a macinak, nehogy megfázzon, ha hógolyózni vagy szánkózni megy. A vendéget természetesen városnézésre is elviszik, sőt macibuliba, ahol magyar mackótársaival ismertetik össze. Az iskolarádióban pedig német gyermekdalokkal köszöntik a mackót, „aki” részt vesz majd jó néhány tanítási órán, élményeit fényképeken örökítik meg. — Mackóvendégünk kalandjait a világjáró vendégkönyvbe is bejegyezzük, erről a többi iskolában is olvashatnak majd a németül tanuló gyerekek - fogalmazott Hegedűs Katalin. A mackóvendég január végén búcsúzik el a tótkomlósi gyerekektől. K. E. JÖHETNEK A BEFEKTETŐK, (r) Befejeződött a gyomaendrődl ipari park beruházás első ütemének műszaki átadása. Elkészült a ivóvízvezeték, a telefon- és az elektromos hálózat, a szennyvíz- és a csapadékvíz-elvezető rendszer, valamint megépültek az utak. Ezen infrastruktúrák meglétével, immár minden feltétel adott, hogy a park fogadja a betelepülő cégeket. Felvételünkön a csapadékvíz-elvezető csatornán az utolsó simításokat végezték a munkások d-fotó: kovács Erzsébet A baptista templom ünnepe Jubileumi megemlékezést tartott a közelmúltban Mező- kovácsházán a baptista egyházközösség, ahol a tízéves templom fennállását ünnepelték a hívek és meghívott vendégek körében. _____ Mezökovácsháza Mezőkovácsházán 1938 óta tartják számon a baptistákat. Ma is kis létszámával a több mint 150 éves Országos Baptista Egyház, a Magyarországi Kis-Történeti Egyházak sorába tartozik. Jellege és tevékenysége a baptista missziónak, hazánkban és világszerte, evangéliumi és lelki-mozgalmi, amely hitéleti, szociális (karitatív), oktató és nevelő. A közösség családias. Imaházaik, templomaik ésszerűen tervezettek. A szentség gondolatát a szabad forma választása harmonikusan vonzóvá teszi. Ilyen építkezésre szánta el magát a helyi közösség tíz évvel ezelőtt Mezőkovácsházán, mely a Kossuth utca 132/a szám alatt méltóan hordozza „Az én házam, imádság háza” feliratot. Ez időben Pető Albert állt a gyülekezet élén. Az ünnepi évfordulón Papp János, a Magyarországi Baptista Egyház missziói titkára képviselte az országos vezetőséget. Jelen voltak a Körös-vidéki Egyházkerület vezetői és lelkészei, élükön Szlovák Tibor elnökkel. A helyi református egyházat Deák Fogarasi András helyi lelkipásztor és felesége képviselték. A jubileumon köszöntőt mondott dr. Szarvas Attila polgármester is, aki megtisztelő szavaival a lelki közösség bizalmát erősítette meg. Az istentisztelet levezetését a gyülekezet lelkipásztora, Bódis László végezte. Felszólalt még több lelkipásztor, köztük Fülöp Sándor egykori előd. Az ünnep hangulatát fokozta a kétegyházi baptista fiatalok énekegyüttesének szolgálata és az előadott szavalatok. Az egyházi történelmi áttekintést és a jövőbe tekintés gondolatait Stelkovics Lajos presbiter, Pető Albert balatonsze- mesi lelkipásztor és Bódis László tolmácsolta az ünnepi gyüleke- zet és a vendégek felé. „. m.