Békés Megyei Hírlap, 1996. október (51. évfolyam, 229-254. szám)

1996-10-19-20 / 245. szám

azája a filozófia... Itthoni találkozás egy fakó szigetlakóval Határ Győző költő, író 1956-ban elhagyta ezt az országot, és megfogadta, hogy amíg a Kádár-uralom tart, haza sem látogat. Ám a sors másképp rendelkezett: 1989-ben, ahogyan mondotta, „még az átkosban”, amikor meghalt legkedvesebb költőtársa és barátja, Weöres Sándor, és az özvegye annyiszor telefonált, kérte, jöjjön haza, nem tudott ellenállni. „Én öreg voltam, túlságosan idős ahhoz, hogy nyelvet változtassak... ” FOTÓ: KOVÁCS ERZSÉBET —Nem akartam jönni, végül beadtam a derekamat. Ha másért nem, hát azért, mert ha valaki, hát Weöres Sándor bát­ran kiállt mellettem, mind művészileg, mind emberileg. Nem egyszer leírta azt, amit mások nem mertek. Talán sok­szor érdememen felül taksálta, amit ad­dig véghezvittem. Ezért úgy gondol­tam, ennyit megérdemel — emlékezik vissza a Kossuth-díjas költő, újra itt­hon, harmadszor, szerdai békéscsabai estje előtt, amikor időt szakított a be­szélgetésre. — Hát, akkor csak úgy jöttem, hogy besurrantam két napra, ott voltam a sírnál, elmondtam a beszédet. Hideg volt, nem havas idők jártak akkor, fele­ségem mellettem állt, alig találkoztam valakivel, és már szaladtam is vissza a repülőtérre. Ez 1989 januárjában tör­tént. — S még ugyanabban az eszten­dőben, november végén, a 75. születés­napján ismét Gyomán köszönthettük. Akkor jött másodszor haza. — Igen, úgy volt. S tudja, amikor először visszatértem Gyomaendrődre, akkor vaksötétben érkeztünk meg, megtartottam az estet, és töksötétben visszamentünk. Nem láttam Gyomából semmit. Másodszor jobb szerencsével jártam, többet láttam, akkor is Szeged felől közelítettük meg Gyomaendrődöt, megmagyarázták, hogyan menjünk. És amikor Gyomaendrőd határába érkez­tünk, meg akartuk kérdezni, merre van a városháza. A városka határában egy középosztálybeli hölggyel találkoz­tunk, én kihajoltam a kocsiból és meg­kérdeztem: Ugyan volna olyan kedves megmondani, hol van a városháza? A nevemet mondta! „Hát itt van?!” Ahe­lyett, hogy elmagyarázta volna, rögtön megismert. Nagyon kedves volt. Akko­ra zavarban voltunk, hiába mondta az­tán, hogy merre kanyarodjunk, mégis eltévedtünk. • — Aztán megtalálták a városházát, és rátalált a régi kedves helyekre. — Sok minden történt, látogatás a Kner Múzeumban, nosztalgikus visszakeresése lehetetlen emlékeknek. Hogy milyen az, amikor valaki négy­éves korában látott egy városkát és 75 évvel később megpróbálja megkeresni azokat a régi helyeket? Vagy lebontot­ták, vagy beépítették, vagy másképp fest, vagy sehol már. Azért furcsa mó­don sok mindenre ráismertem, például a Vasút utcára, a vasútállomásra, ami vadonatúj. Mutattak nekem egy fény­képet, ráismertem azonnal, hiszen kis­gyerekkorom óta izgatott a vasút meg a mozdony, a mozdony volt az Istenem, kis híja, hogy gépészmérnöknek nem mentem, csak egy művészlelkű rajzta­nár térített el. Azután a régi Kner Nyomdára is ráismertem, és voltak új felfedezéseim. Ki gondolta volna, hogy a legszebb templomot Gyomán egy na­gyon nagy építész tervezte, Hausmann Alajos?! Noha fiatal korában tervezte, de a formanyelve olyan tökéletes min­den részletében, hogy érdemes felke­resni. Szebb, mint a református, szebb, mint a katolikus, művészi szempontból értékesebb, noha jóval kisebb. Aztán átmentünk Endrődre, ahol újabb megle­petés fogadott; találkoztam egy rendkí­vül rokonszenves, fiatal plébánossal, akivel azonnal felfedeztük, hogy ro- konlelkek vagyunk, mihelyt bevitt a szentek szentjébe, vagyis a belső bar­langjába. Ott volt egy nagyszerű com­puter monitorral, scannerrel meg nyomtatóval, mindennel. Kiderült, hogy mesterien kezeli azt a szerszámot, amit én akkor éppen csak, hogy meg­vettem és kezdtem tanulni. Elképed­tem, amikor láttam, hogy minden prog­ramot magyarított, a képernyőn más, mint magyar szó, kifejezés nem jelent meg. Ezt nem hittem volna, mert én magyarul nem ismertem ezeket a dol­gokat, nagyon mulatságos volt ez az egymásratalálás.-—Megtudhatjuk, mi mostani látoga­tásának célja? — Alapítottak egy magyar—olasz költői díjat, a Salvatore Quasimodo- díjat, és a zsűri fejébe vette, hogy miért ne nyerhetném én, nagyon örültem, bár azt hittem először, ugratnak. Aztán a díjátadásra Balatonfüredre hazajöttem. —Amennyire műveiből, elmondása­iból ismert, Önnek Angliában is sike­rült hazára lelnie, otthont teremtenie. Itt itthon, ott otthon van, mindkét hazá­ban jól érzi magát. Jól mondom? — Nagyon jól mondja. Nem az első vagyok a gondolkozók közül, akik úgy tartják, hogy hazám a filozófia, nem úgy, hogy Ibi bene, ubi patria, ahol a filozófia van, ott van az én hazám. Nem vagyok az első szegény, boldog, sze­rencsétlen, aki belátja, hogy a bölcselet Magyarországon nagyon zsenge palán­ta, tulajdonképpen nem igazán honos, aki komolyan akarta művelni, az el­ment ebből az országból. Ha fiatalon ment el, akkor nyelvet változtatott és megírta a maga értekezéseit, könyveit németül, franciául, vagy angolul. Én öreg voltam, túlságosan idős ahhoz, hogy nyelvet változtassak, nem is akar­tam, mert annyira bennegyökeredzik minden gondolatom az anyanyelvben, erre a nyelvre van az agyam beprogra­mozva, nem is tudtam volna elszakadni tőle. Inkább azon fáradoztam egyesek szerint, hogy a magyar bölcseletet, a magyar filozófia nyelvét arra a szintre hozzam, amelyen elmondhatom a ma­gyar bölcselet problémáit, megoldáskí­sérleteit. Hogy ez mennyire sikerült, azt majd mások fogják eldönteni. — Törekvéseivel bizonyára össze­függ, hogy ilyen gyönyörűen beszéli ma is az anyanyelvűnket. — Nem tudom, én nem veszem ész- re. —Én viszont észreveszem. —Igazán? Ez nekem olyan mellékes kérdés. A computer, a szövegszer­kesztő, amibe beleteszem a szövegei­met, annak mindegy, hogy milyen a kiejtésem. A billentyűsort átírattam, magyar billentyűzetet használok, bár­milyen nyelven dolgozom. így aztán talán ennek a szerkentyűnek is némi sejtelme lehet arról, hogy ilyen, köztes Magyaroszágból szalajtott garabonciás diákkal van dolga. — Milyen a magyar költő élete, sor­sa, alkotása Angliában, egy világnyelv és -kultúra országában? Egy sokkal is­mertebb kultúra hazájában, mint ami­lyen a magyar? — Ez olyan többrétegű és öblös kérdés, hogy legszívesebben könyvet írnék róla, ahhoz pedig szponzor kelle­ne, azt nem találnánk, akkor a könyv nem adódna ki. Hát mit is mondjak? Nagyon nagy szögelfordulás Magya­rországról Angliába menni és ott letele­pedni; nemcsak a világlátása változik az embernek, nemcsak a világhorizon­tok szélesednek — hiszen London, Londonország komoly kulturális pro- montórium, azaz földrész —, hanem átveszi az angolszász irodalom szelle­mi struktúráját, rangsorolását is. Ott minden másképp van, a fiókozatok máshol találhatóak, és a. költészet fiókozata nagyon alacsonyan van, és ha kihúzza, nagyon sekély. — Mit jelent az, hogy alacsony fiókozat? — Azt jelenti, hogy ott a költőkre nemigen figyelnek. Most próbálják di­vatba hozni őket, de teljesen sikertele­nül, kevesen vannak. Ha többen is összesen, mint Magyaroszágon, ne fe­lejtsük el, hogy Anglia 60 milliós or­szág, és ha ugyanannyi költője van, mint Magyarországnak, az azt jelenti, hogy a nép egy hatoda. A költők maguk adják ki a műveiket, saját zsebükből fedezik a költségeket, nem nyomdába szaladgálnak, hanem neves kiadóhoz, akinek az impresszuma jó, s akinek megvan az eladási hálózata, elviszi a könyveket. Nem is hiszi, mekkora örömmel veszi a kezébe egy beérkezett költő a harmadik, negyedik verseskö­tetét, ami 36 oldal, magyar szemmel akkora, mint egy füzet. Nagyon ízléses, jó papír, jó nyomás, dehát csak egy kis füzet. Nem a tíz ujjamon, még annál is kevesebben meg tudnám számolni, hogy hány költőnek adják ki a munkáit. Ted Hughes-szal kezdődik a sor, udvari költő, divatba jött. Az első tíz között örömmel említhetném a magyar szár­mazású Szirtes Gábor Györgyöt is, akit senki sem ismer így, úgy mondják, hogy George Szirtes, kiváló angol költő. Itthon élt pár évig, hogy újra megtanuljon magyarul, mert hatéves kisfiú volt, mikor szüleivel elment. At- sajtolták az angol iskola minden állo­másán, leedsi tanári oklevelet szerzett, kitűnő grafikus lett, elvett egy angol grafikusnőt, gyerekeik születtek, angol család lengte körül, az angol élet telje­sen megette, felzabálta. Alig tudott pö­työgni egy-két szót. Sok mindent fordí­tott, Krúdyt, engem is, igen jól. Most megjelent egy antológia, amelyben szá­mos verssel szerepelek angol fordítás­ban, ezek javát ő fordította. — S miért ír a költő Angliában ma­gyar verset? — Hogy miért ír verset és más egye­bet is? Néha megesik, hogy megszüle­tik az első sor, akkor elgondolkozik, a fülébe sugdosódik valami, akkor a má­sodik, harmadik sor is megvan, akkor előveszi a diktafont, belesuttogja séta közben, így születik a magyar vers. Az ember elszakadt az itthoni elvárásoktól, rajta van a személyes érdeklődése, na­gyon sok bölcseleti szösszenet, hangu­latfoszlány, vagy kérdésgöncöleg, vagy boncolag, az mind ott settenkedik a sorok között, én azonban ezt nem tekintem filozófiának távolról sem. Mindig kétségbe ejt, ha azt mondják, hogy nekünk nincs ugyan filozófiánk, de a magyar gondolati költészet hatvá­nyozott mértékben tartalmazza azt, amit bármely más nemzet filozófiában termelt, ez nem igaz! Csak a lusta lel- keknek az elképzelt útrövidítése a filo­zófiába, ha gondolati költészetet olvas­nak, akkor azt hiszik, hogy ők l el fogják falni a filozófiát az indiaiaktól a görö­gökön át a modem nyugatiakig, ez nem igaz. A gondolati költészet nagyon szép, én is írok néha olyasmit, ami ebbe a kategóriába tartozik, de nem tulajdo­nítok neki semmi jelentőséget. — Hogyan látja, értékeli odakintről Magyarország igyekezetét, hogy mi­előbb bekerülhessen az Európai Unió­ba? — Én nem értékelem, de figyelem, hogy az angolok hogyan értékelik, ami sokkal fontosabb. Azt hiszem, elég po­zitívan, a lengyelek után Magyarország a legfontosabb. A lengyelek után Ma­gyarországot szeretnék leghamarabb benn látni az Unióban. Ami nagyon nem tetszik az oroszoknak. Reméljük, hogy majd kialakul valami kompromisszum, és az oroszok belenyugodnak azzal a feltétellel, hogy őket is bevonják. —Milyen hazánk sajtója a szigetor­szágban? — Magyarországnak valamelyest javult a sajtója, de még mindig nem olyan jó, mint a cseheké, vagy a lengye­leké, vagy mint a románoké Franciaor­szágban. Tudjuk, hogy a franciák és a románok között régről tart ez a szere­lem, és nem is egyoldalú. A lengyelek szintén vonzódnak a franciákhoz, akik szorgalmazzák, hogy a lengyeleket be­fogadják a tömbbe. A lengyelek fan­tasztikus módon előreugortak gazdasá­gilag. Én arra számítottam, hogy ezt mi fogjuk véghezvinni, sajnos eddig nem sikerült. Isten tudja, hogy miért. Lehet, hogy kisebb falat voltunk és befaltak a multinacionális vállalatok, sok min­dent felvásároltak, amit jobban szeret­tünk volna, ha magyar kézben marad. —Kis nemzetek sorsa ez, nem? — A magyarnál nagyobb nemzetek is szenvednek abban a szerencsétlen betegségben, hogy T ávol-Keletről óriá­si tőkeérdekeltségek fogják magukat és megveszik a nagy nyugati ország fél autóiparát, ilyeneket csinálnak. Tudja, össze-vissza van most már a világ, vala­mi új struktúra van kialakulóban, amely elnyomja és másodrangúvá teszi a poli­tikai határokat, amelyeken átnyúlnak a nemzetközi nagyvállalatok. Ki gondol­ta volna, hogy Dél-Angliának a vízellá­tása mára francia kézben lesz?! Privati­zálják a vasutakat a szigetországban, és már egy nagy vonal francia kézben van. Jegyet veszek, és Párizsban tudják, hogy mennyi az évi bevétele annak a vonalnak. Gondolja el, amikor mi ki­mentünk ’57 legelején Angliába, akkor mást, mint angol autót, nem látott az ember. Ha egy francia Citroen valahol felbukkant, akkor körülállták az embe­rek és megcsodálták. Ma az angol autó­ipar 38 százaléka japán kézben van, és 2000-re az 50 százaléka lesz japán kéz­ben. —Köszönjük a beszélgetést! — Remélem, nem ábrándítottam ki túlságosan a válaszaimmal! Niedzielsky Katalin A költészet kiskátéja Költészetközpontú országban felség- sértés „kiskátét” írni a költészetről. Vaskos egzegéta kötetek elemzik szentírásként kezelt korpuszát az egye­temes költészetnek s ezek egyike-mási- ka olyan különtermi erudíció, ahová csupán az illetékes mandarinoknak van bejárása. Már az is profanizálás, ha egy­két tentatív megállapítással közelebb rukkolunk demarkációs vonalaikhoz — a költőmandarinátus emez „állam- az-államban” enklávéjához; pl. annak elrebegésével, hogy ez a szentírás pro­fán és nem minden esetben szentlélek- sugallta. Pedig hogy a költészet nem megélhetés, hanem valami más, azt a nem-költészetközpontú országokban minden induló költő tudja, keservesen lakóija s odakészíti állát a felkopásnak: elismert, országos hírű költők magán­kiadásban jelentetik meg soványka kö­teteiket s a közönség a költészetnek hátat fordítva él. De vajon ez olyan átokként nehezedik a költészetre? Olyan maradéktalan áldás, hogy az elsőkötetes ha beverekszi magát a költészet enklávéjába, a második-, harmadik-tizedik kötet kigördülő szőnyegén felhaladva — életbiztosí­tásnak tekintheti a lírát? Hogyan le­het a mesterség elkötelezett, ha a köl­tészet nem úgy mesterség, ahogyan a többi? Köztudott, hogy költőnek len­ni, azzá válni: egyfajta calling — hívás-hivatás-elhivatottság. De hogy történetesen éppen te legyél az a ki­semmizett, te, éppen te ez a hívást- hiába-váró?... Fájdalomtan mikor lesz végem? mikor lesz végem? minek az olyan aki nem kell magának?! ott sántikál a tuskólábú réten s már lefele menet is hamar elfárad a gondolat szúrólángja lankad ha a fájás belevisít az idegen reménykedés hogy gyógyul és felenged — az üdvösség oly életidegen a céltalanságán tűnődő hánykolódás a lázongás a testi nyomoron a félbetört vigyor ha hangja ódás — már újra sújt a sajgó metronóm minek maragdogál ha nincs maradása? dombtető madárijesztő magányán? van is válogatós nagy elgondolkozása a fájdalmak enciklopédiáján A tegnap emberei Mi a „tegnap emberei” vagyunk — ó igen. A legkevesebb, amit tehetünk, hogy tisztességgel, tapintatosan—és lehetőleg minden feltűnés nélkül — elvonulunk, eltűnünk és hang nélkül csitulunk el a süllyesztőben. Ez igaz, ilyennek is kell lenni, mi valóban a „tegnap emberei” vagyunk. De jómagam, ha a „ma embere” volnék, nem lennék olyan biztos a dolgomban és nem követelném olyan hangoskod­va ezt a kiebrudalást. Mert mi történik, ha majd beállítanak a „holnapután emberei” — azok, akik a lepénzelések (megveszte­getések) viszontbiztosítások érdekhálózatán már nem akadhat­nak fenn és megint csak egy olyan „más nyelvet” beszélnek, amin a „ma emberei” megütköznének, de érteni nem értenek, mi lesz, hogyha a „holnapután emberei” egyenként előszedik a beporoso­dott annáleszekből az emléknek lepréselt „ ma embereit”; mi lesz, ha okos kutaszaikkal megpiszkálják ezt a régmúlt „jelent”, és sorra megállapítják róluk: ez pojáca volt, amaz féltehetség, ez szaladt a pénze után, amaz üresfejű sarlatánnál egyéb se volt; ez belefulladt a publicisztika sarába, ahol maga is sárrá vált, amaz meg maga volt a szájmenés — a sváda, és a sváda szó-kócával keze-lába kitöltve, amolyan Petruska-forma kócbábú volt...

Next

/
Thumbnails
Contents