Békés Megyei Hírlap, 1993. március (48. évfolyam, 50-75. szám)

1993-03-20-21 / 66. szám

LOCSI-FECSI 1993. március 13-15., szombat-hétfő ágÉKÉS MFfiYEI HÍRÜP­A divatos nő eleganciájának elengedhetetlen kelléke a ka­lap. Minden korban értékrendje volt. így van ez ma is. A szakér­tőknek elég egy pillantást vetni a kalapra, és rögvest tévedhetet- lenül megállapítják, hogy me­lyik ország, melyik műhelyé­ben készült. A forma, az anyag, a méret, a szín változó, de a megállapítás örök: elegáns! A kalapot tollal, selyemszalaggal vagy zsinórral ékesítik, hogy így váljék a hölgyek öltözéké­nek koronájává. FOTÓ: SZŰCS LÁSZLÓNÉ / A 72 azt jelenti: „Allatian jól csinálod” Szerelmi zsebszótar A napy jövés-menésben szimpátia ébredhet külön­böző nemzetek fiai és leá­nyai között. De hogyan hi­dalják át a nyelvi nehézsé­geket? Kézzel-lábbal ugyanis nehéz megkérdezni a fiútól, ha mondjuk ola^z, hogy van-e nála óvszer? Ám ha beszerezte valaki az öt­nyelvű szerelmi zsebszó- tart, máris megtudakolhat­ja: „Hai unpreservatio?” Áz angol könyvesboltok­nak nem is kellett különö­sebben reklámozniuk a „ro­mantikus lények elengedhe­tetlen útiszótárát”. Alig­hogy megjelent, máris szet- kapkodtak. A Lindforth Publishing kiadóvállalat közel két fontért árusította a fontos tudnivalók ötnyelvű könyvecskéjét, s alighanem többszöri utánnyomásra lesz szükség, akkora sikert aratott vele. Angol fiatalok körében valóságos nyelvtanulási láz tört ki, s ha a kiadvány a szárazföldi Európában is el­terjed, a népszaporulat ug­rásszerűen megemelkedhet. A szerelmi zsebszótár ango­lul, franciául, németül, spa­nyolul és olaszul fejtegeti a páros együttlét legfonto­sabb nyelvi tudnivalóit. Mindezt főként a fiatalok nyelvén, ezért ilyen fordula­tot is tartalmaz: „Jó vagy nálam!” „Kopj le!” stb. Jay de Leon, a poliglott mű szerzője praktikusan ke­zelhető olvasmánnyal aján­dékozta meg azokat, akik az udvarlást e könyvecske la­E ozgatásával akarják kom- inalni. A kifejezéseket ugyanis megszámozta, így azok is eredményesen hasz­nálhatják, akik nem akarnak bíbelődni a kiejtési szabá­lyokkal. Elegendő felírniuk egy papírkára a kódszámo­kat, és a könyvvel együtt átnyújtani a megkörnyeke- zett személynek. Esemény utáni használat esetén pél­dául a 62,72,79, 84,87 jelű számokat lehet megjelölni, s így az imádott hötgy/férfi anyanyelvén lehet a tudo­mására hozni, hogy „még sohaserp éreztem így, mint veled. Állatian jól csinálod. Jó volt neked? Ki vagyok merülve. Sosem felejtelek el.” Londoni könyvkiadói berkekben azt latolgatják, nem kellene-e a turistasze­zon kezdetére több európai országban is — a mindent átfogó európai egyesülés je­gyében—el- áraszta­ni a piacot ezzel a praktikus zsebszótárral. Ebbe Ma­gyarország is belefér, ugye? Ha igen, akkor: 52, vagyis: „ezt jól kitaláltad”. FEB r ■h A DAEG Körösvidéki Erdészete Sarkad-Remete telephelyén végkiárusítást tart. ZIL-, UAZ-, MTZ-alkatrészek, szerszámok, vasanyagok 50%-os árengedménnyel. Munkanapokon: 7—12 óráig. Fizetés a helyszínen készpénzzel. Ügyintéző. Hízó Imre. Telefon: (66) 361-611. A FÁT ÜLTET? ERDŐT TELEPÍT? Facsemetét a Gyulai Erdészet bánkúti csemetekertjéből vásároljon! Méretes kiváló minőségű nemesnyár­és akáccsemetéket kínálunk nagy választékban és alacsony áron. Megtalálható a Medgyesegvháza—Nagykamarás út mentén. Telefon: Medgyesegyháza 306. Gyereklocsi Attila és a farkas Az új Bovaryné Barátnőm kicsi fiával a sző­nyegen hasal, előttük mese­könyv. Az imádott nagyi — majd kilencven kilóját pihen­tetve — a fotelból figyeli őket. A Piroska és a farkas törté­nete kissé darabosan csordo­gál, mert Attila két mondaton­ként hozzáfűzi véleményét, amelyben időnként felbukkan a „kopás kismajac”, de még „Hófehéjke” is. Bő két óra alatt el is jutnak odáig, hogy „és akkor a go­nosz fakas hamm, bekapta a magymamát...”. Ekkor a gye­rek felpattan, odarohan a fotel­hoz és miután tetőtől talpig végigmérte nagyanyját, így kommentálja az elhangzotta­kat: —- Hát ezs nem isz lehet igazs, mert a mamika men isz fér a farkazsba! Sztárszerelem Nősülni készül a filmvilág egyik — magyar származású — híres nőcsábásza, a 67 esz­tendős Tony Curtis. A boldog ara fele annyi idős, mint a film­sztár, sőt még Curtis hat gyer­kekéből kettőnél is fiatalabb. Lisa Deutschnak hívják, 30 éves, barna hajú és foglalkozá­sát tekintve jogász. A románc a múlt év szep­temberében kezdődött egy Be­verly Hills-i lokálban. Tony és Lisa között azonnal szikrázni kezdett a levegő, amikor meg­látták egymást. Aztán közös vacsorák következtek, de az együttlét nem tartott soká, mert Tony Curtist Izraelbe szólította a munkája. Ezekben a hetekben sűrű levélváltás volt kettőjük között. Amikor Tony Curtis decemberben visszatért Kaliforniába, meg is kérte Lisa kezét. Az esküvőt tavaszra tervezik. Curtis bizto­san sokat tud majd segíteni az előkészületekben, mert effé­lékben nagy gyakorlata van már: most nősül negyedszer. Megmaradni nőnek ma nem könnyű dolog Claude Chabrol, a francia „új hullám” legter­mékenyebb filmrendezője, jó negyedszázada kacérkodik a Bovaryné megfilmesítésének a gondolatával, évek óta készül e feladatra. „Borzasztóan féltem: a Bovaryné tökéletes műalkotás, ezért nem lehet csak úgy egyszerűen adaptálni. Cselekménye csekély: egy férjezett nő halálosan unja a vidéki kisváros poshadt életét, szeretői vannak, adósságba keveredik, megmérgezi magát. Ennyi. Hát ez édeskevés. De ez a világ legismertebb francia regénye, van benne valami lenyűgöző, rejtélyes, s titokzatos. Ilyen tiszta tragédia csak a görög drámákban található, de Madame Bovary nem görög, ha­nem normand sorstragédia” — magyarázza Chabrol. „Flaubert regényének felépítése rendkívül vizuális. Problémát jelentett, hogy könyvében kevés a párbeszéd. Á dramatizálásnál igyekez­tem megtartani a jelenetek hosszát. Fantaszti­kus ritmusa van e műnek” — állítja a rendező. Az író vázlatait, leveleit, minden fellelhető anyagot lelkiismeretesen átolvasott. Hűséges­nek lenni Flaubert-hez — erre törekedett a rendező. A színhelyet úgy választotta ki, hogy az hasonlítson az író szűkebb pátriájához. Lyons-1 a-Foret normand falut a regénybeli Yonville-lé formálták át, a házak új homlokza­tot kaptak, a festést régiesítették, kicserélték a tetőzetet, eltüntették a villanyhálózatot, az utat por és sár fedte. A legapróbb részlet tökélyéhez is mániákusan ragaszkodott a rendező. Az egyik jelenetben például Emma és Léon fagylaltot eszik. Még a vaníliafagylaltot is a XIX. századi recept alapján készítették el. Egyetlen jelenetben azonban Chabrol meg­csalta Flaubert-t. A rendező nem kíméli közön­ségét, végig kell nézni a halál iszonyú aktusát. A filmen nem egy „vidéki kis buta liba”, hanem egy mártír asszony haldoklik. Egy pillanatig sem volt kérdéses, kijátssza el Emma szerepét. Természetesen Chabrol ked­vence, több filmjének a hősnője: Isabelle Hup­pert. Emma, az örök no Isabelle Huppert, az új Bovaryné, a Csipkeverő- nőtől az Egy asszony története című filmig számos szerepben brillírozott, miközben hatal­mas színházi sikereket aratott, ő lett a francia színjátszás egyik büszkesége. Chabrol régóta mondogatta: „Ha egyszer megvalósítom régi álmomat, a Bovarynét csak Isabellel tudom elképzelni.” Amikor a színész­nő Turgenyev Egy hónap falun című darabjá­ban játszott, arra gondolt, hogy szerepe szerint a sztyeppe Bovarynéja lehetne. Mit tesz Isten, Chabrol felhívta őt telefonon és egyszerűen közölte vele: „Megcsináljuk a Bovarynét”. — Ami leginkább megragadott a szerepben az az, hogy Bovaryné örök nőtípust képvisel — mondta a művésznő. Bár ő éppen olyan, ami­lyenné a férfiak a nőket a XIX. században tették, ugyanakkor teljesen mai. Szívesen játszottam őt úgy, mint harcos jellemű hősnőt, aki — és ez talán kissé önhitt állítás részemről — okos is. Az emberek képzeletében úgy maradt meg, mint egy kicsit butuska vidéki asszony. Pedig igazi tragikus hősnő válik belőle. A film éppen azt mondja el, hogy a férfiak nem látják: ennek a nőnek, aki megelégedhetne a férjével és a gye­rekével, másfelé irányulnak a vágyai. Charles Bovary sem látja meg ezt a csillapíthatatlan keresési vágyat. Ettől lesz a történet megindító, felkavaró, beszédes... Flaubert feláldozza őt a nőiesség oltárán. Életben is hagyhatná, de in­kább a halálba küldi és még csak nem is sze­relemből, hanem a pénz miatt. Ez is a történet keménységéhez tartozik. Chabrol egyfelől hű Flaubert-hez, másfelől tökéletes metaforája egy bizonyos női sorshelyzetnek, amely ma is aktuális. A mai világ is rettenetesen férfiirányí­tású — állapítja meg Huppert. — Számos területen egyenlőek lehetünk a férfiakkal, ha férfiszerepet játszunk. De úgy lenni egyenlő­nek, hogy közben megmaradunk nőnek, nem könnyű dolog. A Chabrol—Huppert-alkotás Flaubert szel­lemében készült, de korunk asszonyaihoz, fér­jeihez, kis- és nagyvárosok polgáraihoz és nyárspolgáraihoz szól. Az Ariane a bűnös Jön az „Europornó!” Németországban sokáig Ham­burghoz, a nagy északi Hanza- városhoz kötődött a szexuális forradalom fogalma. A beava­tottak azonban akkor is tudták, hogy az igazán forró dolgok már északabbról jönnek: Skandináviából. Jó ideig Eszak-Európa látta el színes pomómagazinokkal a konti­nens többi országát, a 80-as években pedig onnan érkeztek a pornográf videokazetták. Ez év elejétől azonban az Európai Gazdasági Közösség országaiban sajátos szférában is új korszak kezdődik. A vide­ókon ezután már nemcsak így- úgy megszerzett pornókazet­tákat játszhatja le magának a néző, hanem a közös csator­nán, az Eutelsaton sugárzott pornófilmekben is. Az Ariane francia hordozó- rakéta segítségével ezeket a filmeket immár olyan orszá­gokban is sugározzák, ame­lyek amúgy nem engednék meg az ilyen filmek műsorra tűzését. Ezt viszont nem tilt­hatják meg, mert a közös piaci tagállamok (egyes vezetőik szerint „nem odafigyelve, könnyelműen”) aláírtak egy olyan szerződést, amely sze­rint ha egy filmet bármelyik országban a hatóságok jóvá­hagynak, azt el kell fogadniuk az illetékeseknek azokban az országokban is, ahová a műsor eljut. Németországban a 184. pa­ragrafus bünteti a kemény por­nót, de a Hollandiából, Dániá1 ból sugárzott „Europomóval” szemben a fentiek miatt a zord állam 1993 januárjától jogilag tehetetlen. A többé-kevésbé még min­dig konzervatív Angliában is gondot okoz az új helyzet. Per­sze az ilyen prűdség már idejét múlta egy olyan országban, amelyben bármelyik diák megvásárolhatja „begerjedt” trónörökös igen szókimondó telefonbeszélgetését illegális szerelmével, a férjezett, több- gyermekes Camilla asszony­nyal. így aztán sokan megmoso­lyogták a sárkányölő Szent György képében tetszelgő Sir Ivan Lawrencet, az alsóház il­letékes bizottságának tory el­nökét, aki summásan kijelen­tette: „A mi népünk nem kér a holland szennyből.” Erre az­tán a lapok megírták, hogy de bizony kér: eddig több mint húszezer brit alattvaló fizetett be 47,50 fontot egy holland pomócsatorna negyedéves né­zéséért. Ferenczy Europress A férfi, aki szemüveges Innen, onnan A nagy japán gyáraknak saját himnuszuk van és a dolgozók a munkanapot a himnusz közös éneklésével kezdik. A Toyota gyárban ugyan nem kell éne­kelni, de a hangszóróból na­ponta háromszor hallják az al­kalmazottak. Francia statisztikusok sze­rint a mai ötvenéves nők kon­díciója semmiben sem marad el az ötvenes évek harminc­éves női mögött, a hetvenéve­sek pedig olyanok, mint évti­zedekkel ezelőtt. Apró külsőségek, szokások rengeteget elárulnak egy férfi­ról. Hogy a külső jelekből le­vont következtetések igazak- e, azt egy példán kísérhetjük figyelemmel. Tehát: milyen szemüveget visel? Színes, műanyag vagy sza- rukereteset Értelmiségi, vagy mások előtt annak kíván látszani. A szemüveg nem egyszerűen szemüveg a számára, inkább arcmódosító. Becsüli a böl­csességet, rendszeres újságol­vasó, szívesen látogatja a diva­tos szórakozóhelyeket. Füg­getlen — a női kapcsolataiban is. Keret nélkülit Nem követi a konvenciókat, a sajátjánál fiatalabb korosztá­lyokban keres barátokat. Becsületességre, természetes­ségre és harmóniára vágyik. Kedves, szelíd, kissé puhány. V ékony fémkeretet Ezzel a férfival mindenről lehet beszélgetni: politikáról, szakmáról, pénzről, családról, nőkről, szabadidőről. Kedveli a nőket, de nem a feltűnési viszketegségben szenvedőket. Ezzel szemben ő maga szíve­sen áll a középpontban. Időtálló, vastag, barna kere­tet Mint a szemüvege, ez a tí­pus is kiment a divatból. Vitat­hatatlan, hogy vannak még ér­tékei, kissé lassú, de megbíz­ható, férjnek való. Mindenütt megfordul, de ritkán figyelnek fel rá. Számára minden azon­nal világos. Elfogadja azt is, hogy manapság a nők túlságo­san is emancipáltak. Semmit se siet el.

Next

/
Thumbnails
Contents