Békés Megyei Hírlap, 1992. március (47. évfolyam, 52-77. szám)
1992-03-28-29 / 75. szám
1992. március 28-29., szombat-vasárnap . HAZAI TÜKÖR més megyei hírlap Kit koronáznak királynővé? Bemutatjuk a szépségverseny döntőseit A szavazást a Magyar Távközlési Vállalat támogatja Ma reggel 7 órától telefonon szavazhatnak a Békés Megyei Hírlap különdíjasára Összeállította: Fábián István, Nyemcsok László és Szigeti Csaba, fotók: Kovács Erzsébet. Neve: Agócs Andrea. Életkora: 20 éves. Lakhelye: Szolnok. Foglalkozása: kozmetikus-tanuló. Hobbija: sport, divat. Telefonszáma: 21-584 Neve: Balázs Krisztina. Életkora: 20 éves. Lakhelye: Budapest. Foglalkozása: idegenvezető. Hobbija: tánc, tenisz. Telefonszáma: 22-183 Neve: Benke Dóra. Életkora: 21 éves. Lakhelye: Budapest. Foglalkozása: asszisztens. Hobbija: zene, tánc. Telefonszáma: 22-643 Neve: Börcsök Éva. Életkora: 19 éves. Lakhelye: Vésztő. Foglalkozása: tanuló (üzletkötő). Hobbija: túrázás, horgászat. Telefonszáma: 21-197 Neve: Klemann Krisztina. Életkora: 18 éves. Lakhelye: Szarvas. Foglalkozása: ruházati eladó. Hobbija: társastánc, futás. Telefonszáma: 21-384 Neve: Dajka Éva. Életkora: 21 éves. Lakhelye: Gyula. Foglalkozása: ruházati eladó. Hobbija: sport, tánc. Telefonszáma: 22-568 Neve: Konkoly Thege Réka. Életkora: 23 éves. Lakhelye: Bátonyterenye. Foglalkozása: zenetanár. Hobbija: zenehallgatás. Telefonszáma: 22-140 Neve: Dorogi Ildikó. Életkora: 21 éves. Lakhelye: Budapest. Foglalkozása: táncoktató. Hobbija: utazás. Telefonszáma: 21-983 Neve: Kovács Veronika. Életkora: 20 éves. Lakhelye: Kaposvár. Végzettsége: érettségizett. Hobbija: vitorlázás. Telefonszáma: 21-407 Neve: Gedai Erika. Életkora: 19 éves. Lakhelye: Kecskemét. Foglakozása: adminisztrátor. Hobbija: sport, utazás. Telefonszáma: 21-648 Neve: Kovács Zita. Életkora: 19 éves. Lakhelye: Szentendre. Végzettsége: érettségizett. Hobbija: repülés, tánc. Telefonszáma: 21-586 Neve: Hajas Henriett Zita. Életkora: 19 éves. Lakhelye: Rákó- czifalva. Foglalkozása: pedagógus asszisztens. Hobbija: kutyák. Telefonszáma: 21-417 Neve: Patkó Dóra. Életkora: 19 éves. Lakhelye: Eger. Foglalkozása: főiskolai hallgató. Hobbija: sport, rajzolás. Telefonszáma: 22-768 Neve: Karkus Erika. Életkora: 20 éves. Lakhelye: Tótkomlós. Foglalkozása: munkanélküli. Hobbija: varrás, rajz. Telefonszáma: 22-456 Neve: Sárkány Krisztina. Életkora: 22 éves. Lakhelye: Budapest. Foglalkozása: fogtechnikus-tanuló. Hobbija: asztalitenisz. Telefonszáma: 22-039 Ráth-Végh István (az erényöv ЩЖ 18. A szüzességi öv a szépirodalomban A szerelmi háromszög irodalmában szinte magamagától kínálkozott a bonyodalom céljaira a szüzességi öv. Hogy mikor, melyik írónál bukkant fel legelőször, bajos megállapítani. Annyi bizonyos, hogy a XVI. század olasz novellistáinál már nyoma van mint irodalmi rekvizitumnak. Ennél régebbi időből nincsen rá példa. Néhány francia író ugyan — franciáknál meglep» naivitással — a szüzességi övék régibb szerepé - nek támogatására felhozott egy XIV. századbeli adatot, de ezt egész tévesen értelmezték. Ez a nevezetes adat abban a forró szerelmi levelezésben foglaltatik, melyet a poéta és zeneszerző Guillaume de Machault (1284— 1370) folytatott egy igen előkelő, abban az időben jól ismert dámával, N avar rai Agnes grófnővel. Tisztán irodalmi alkotás-e ez a levélváltás vagy a valóságban is megtörtént, azt persze ma már csak találgatni lehet. íme, a híres két levél. Az asszony írja a költőnek: „Drágám, el ne veszítsd a ládi- kóm kulcsát, mert ha elvész, soha többé gyönyörűségem nem lesz az életben. Mert az istenekre mondom! soha más kulcs nem fogja azt kinyitni, mint a tiéd — viszont a tiéddel akkor nyithatod ki, amikor csak akarod.” A költő válaszol: „Ami a kulcsot illeti, azét a ládikóét, melyben a dús, édes, bűbájos gyönyörök rejtőznek, nyugodt lehetsz, hogy Isten segedelmével (!) gondosan meg fogom őrizni. Mihelyt lehet, hozzád sietek vele, hogy élvezhessem ennek a szerelmi kincsnek minden báját, dicsőségét és gazdagságát.” Nomármost, igen ártatlan léleknek, legalábbis Freydier mester védencének kellene lennie, aki ebből a levelezésből azt következtetné, hogy Ágnes grófnő szüzességi övét viselt, és annak a kulcsát adta át a szeretőjének. A mai kor gyermekének ítélőképességét kellően megélesítette az orfeumok és egyéb lokálok költészete. Tudja, mit jelent az orfeumlírában örökösen megismétlődő motívum a kis bárány káról, madárkáról, kalickáról, ládikóról s mi egyébről. A XVI. század eleji olasz írók között elsőnek Cornazano szerepelteti a szüzességi övét egyik szabadszájú példabeszéd-magyarázatában. A nagy bonyodalomhoz nincsen semmi köze, csak éppten annyit mond az író róla, hogy egy kereskedő biztosította vele a felesége hűségét, mikor hosszabb tengeri útra indult. Nem sokkal később, 1520-ban jelentek meg Girolamo Morlini latin nyelven írt novellái. Ebből az első kiadásból alig maradt 5-6 ptéldány az utókorra, mert annyira obszcének voltak, hogy még az akkori viharedzett ízlés is meg- botránkozott rajtuk, s legfelsőbb rendeletre hóhér égette el a kézre került példányokat. Meg is érdemelték, pornográf tartalmukon kívül sokkal inkább amiatt, mert rettentő lajtosak, művészietlenek Óriási! Minőségi farmert vettem olcsón az Irányi utcai Fiatalok boltjában! Nadrágok 501—901, dzsekik, pólók, divatruházat. ésegyügyűek. A szüzességi övvel a 62-ik novella foglalkozik. Itt sincs semmi összefüggésben a mesével, csupán a történet végére van biggyesztve, mintegy megjegyzés gyanánt. A lelemény nélküli novella arról szól, hogy a herceg szeretője titkon egy barátot is fogad; a herceg váratlanul megérkezik; a barát elillan, de ott felejti az ingét. A herceg elfoglalja a barát helyét, majd reggel tévedésből saját inge helyett a barátét veszi fel, és úgy megy a királyi udvarhoz. Ott mindenki nevet rajta, a tévedés kiderül, és a herceg szégyellj magát. Ennyi az egész, a hóhér égesse meg. Majd ez a hozzátétel következik: „És ez időtől fogva a milánói nemes urak feleségükre kis aranyból készült nadrágocskát illesztettek fel, mely a csípőt körülfonó övre volt erősítve, s csak éppen egy szükséges kis nyílás volt rajta. Az övhöz szolgáló kulcs birtokában a féltékeny férjek biztosítva érezték magukat nevetséges balesetek ellen.” Időrendben a XVII. század leghírhedtebb ptomográf könyve következik. Nicolas Chorier, Grenoble város ügyésze, majd később királyi ügyész írta latin nyelven. Lyonban jelent meg, névtelenül és évszám nélkül, de megállapíthatóan 1659-ben. A legvakmerőbb és legarcátlanabb irodalmi misztifikáció, melyet valaha elkövettek, de olyan rendkívüli eleganciájú latin nyelven írva, hogy írójának megbocsátották a csalást is, a [tomográfiát is. A cím szerint a könyvet a spanyol Luisa Sigea írta volna, korabeli nagy hírű kékharisnya, aki már fiatal leány korában nyolc nyelven szívta be ps adta ki a tudományokat; előbb egyik spanyol infánsnő nevelőnője, később Mária magyar királynénak, II. Lajos özvegyének udvarhölgye. Kifogástalan erkölcsű nő és feleség; 1560-ban halt meg, fiatalon, harmincéves korában. A könyv spanyolul íródott volna, a latin fordítás a hollandi Joannes Meursius műve gyanánt szerepiel (1613— 1653), aki szintén jeles tudósa volt korának. Az arcátlanság abban állott, hogy Chorier két ilyen tisztes tudós neve alá csempészte a leghajmeresztőbb disznóságokat. Köztük még a legelviselhetőbb a szüzességi övről szóló rész. Szerepel benne Callias, a félj — Tullia, a feleség—és természetesen a szerető is, Lampridio néven. (Folytatjuk) A RUTEX TEXTILRUHÁZATI IPARI SZÖVETKEZET AZONNALI BELÉPÉSSEL KERES: szakképzettgyakorlott vámügyintézőt. Jelentkezni lehet: Békéscsaba, Csorvási út 15. Telefon: 28-844. Olvasóink írják Köszönet a becsületes megtalálónak Csíkszeredáról érkeztem ide Békéscsabára és egy telefonfülkében felejtettem kis kézitáskámat, melyben útiokmányaim és mintegy 15 000fotintnyi pénz is volt. Óriási volt a kétségbeesésem midőn visszasiettem a telefon- fülkéhez, ahol a táskámnak csak a hűlt helye volt. Este midőn másodszor érdeklődtünk a rendőrségen, nagy meglepetés ért. A rendőrkapitánysági ügyeletről közölték, hogy pár perccel azelőtt egy magát megnevezni nem kívánó hölgy behozta a kislánya által a telefonfülkében talált kézitáskámat. A rendőrségen teljesen hiánytalanul átvettem a kézitáskámat. Nem szégyellem bevallani, hogy férfi létemre a rendőrségen megkönnyeztem a becsületesség és emberség ezen példamutató esetét. Köszönetemet, mély elismerésemet is tolmácsolva a kislánynak és az édesanyának. Tankó Demeter, Csíkszereda