Békés Megyei Hírlap, 1992. március (47. évfolyam, 52-77. szám)

1992-03-25 / 72. szám

1992. március 24., szerda-wí#------------ TÉNY-KÉPEK K irándulás egy sarkadi „rezervátumban” Nyelvtudós a futrinkák és az ájtatos manók között Sok kivételes egyéniséggel találkoztam már életemben, de a sarkadi Dobi Pista bácsi minden eddigit felülmúlt. A 68 éves férfit néhány hónappal ezelőtt ismertem meg Sarkadon, Váradi Károly órásmester­nél. Pista bácsi fején svájcisapka volt, nya­kában nyaksál, fekete keretes szemüvegét madzaggal vagy gumival rögzítette a fejé­hez. A maga kicsinységével annyira elve­szett az órásmühely egyik foteljében, hogy észre se vettem volna, ha az órásmester nem hívja fel rá a figyelmet. A kis ember ölében német és angol nyelvű folyóiratok voltak, amelyeknek szövegét bármelyik la­pon kinyitva folyamatosan fordította ma­gyarra. Az órásmester azt is elmond­ta, Pista bácsi szakszövegeket is tud fordítani. A hajdani Szellőző Művektől például valami idegen gép működésének lefordítására kérték fel, amit ő különösebb nehézség nélkül teljesített. De nemcsak az angolt és a németet érti, tudja a latint, a görögöt, az oroszt, a franciát, az olaszt és némiképp a spanyolt, valamint a románt is. A megdöbbentő mon­dat csak ezek után következett: Pista bácsinak mindössze hat elemije van. Ekkor úgy éreztem, vissza kell még jönnöm hozzá, mert ez az ember nem akárki. „Én nem vagyok épelméjű” Néhány nappal ezelőtt aztán megesett a viszontlátás. A „ran­devúnk” helyszíne ismét az órásmester háza volt. —- Tudja, én nem vagyok épelméjű — kezdte rögtön, ahogy kettesben maradtunk, és hosszas magyarázatba fogott: — Én nem ásom fel a kerte­met, nem pusztítom el a rovaro­kat, a gyümölcsfáim véletlen­szerűen kelnek. Nálam otthon rezervátum van. Akármerre já­rok, ha meglátok egy dióhajat vagy barackmagot, összesze­dem, de ha idegen szöveget le­lek valahol, azt is begyűjtőm. Többnyire krumplit eszek meg hagymát. Napszámból élek. Orvos csak keveset látott, maga­mat gyógyítom. Szeszes italt, kávét nem fogyasztok, nem do­hányzóm, és mióta meghalt a néném, a lélekvándorlásban hi­szek. Beszélgetésünk során e rövid tőmondatok apró történetekké, eszmefuttatásokká kerekedtek. — Én református vagyok, de a lélekvándorlást hiszem. Ta­valy februárban, mikor a néném meghalt, egy éjszaka alighogy lefeküdtem, világítani kezdett az egész testem — mesélte. — Később aztán egy könyvből megtudtam, hogy minden élő­lényt fényburok, aura vesz kö­rül, amit azonban csak bizonyos látó emberek észlelnek. Feltehe­tően akkor éjszaka nálam járha­tott a néném lelke, és én egy időre ezt észlelő, látó emberré - váltam. Nem álmodtam, hiszen ébren voltam. — Hisz Istenben? — faggat­tam. — Isten tudja. Én nem tanul­tam iskolában, de úgy képze­lem, hogy van a tér meg az idő, ami ugye végtelen. Aztán ott az anyag, amiről az anyagmegma­radás törvénye azt tartja, hogy az sose vész el, csak átalakul. Le­het belőle energia, és az energiá­ból ismét anyag. Következés­képp az anyagot nem lehet el­pusztítani, így véleményem sze­rint teremteni se. Ugyanígy gon­dolkodom a lélekről is. A lélek­vándorlás hívei szerint azt sem lehet elpusztítani. Ha egy test meghal, a lélek beköltözvén egy új testbe tovább folytatja a létet. „Ha az ember lelke nyugodt, a testében is nyugalom van” — Azt mondta, orvos csak keveset látja. — Különböző nyelveken író­dott gyógynövénykönyv-gyűj- teményem van. Tavaly például édesköménnyel és vöröshagy­mával gyógyítottam a szem­gyulladásomat. Az érelmesze­sedés és az influenza ellen na­ponta egy-két gerezd fokhagy­mát eszek. Nem is voltam sose influenzás. A káliumhiányos étkezésről meg azt olvastam, hogy szívinfarktushoz vezethet. Minthogy a legtöbb kálium a krumpliban van, mindennap eszem krumplit. A sütőtök „A”- vitamint tartalmaz, így azt is fo­gyasztok. A másik fontos dolog a lélek nyugalma. Én soha senkit nem bántottam, de mefigyeltem, hogy akik engem megsértettek, azoknak jó része már a temető­ben van. Pedig én nem átkoztam meg őkét, de úgy gondolom, hogy azoknak az embereknek, akik másokat bántanak, vala­hogy nincs rendben a szerveze­tük. Előbb vagy utóbb rákjuk lesz vagy valami komoly beteg­ségük. Ha az ember lelke nyu­godt, a testében is nyugalom van. — Pista bácsi mindig egye­düli élt. Nem lenne jó egy társ? — Amióta anyám meghalt, 1958 óta a magam gazdája va­gyok. Egy társ? Ha lenne még egy ilyen józan életű nyelvbarát, mint én, elfogadnám. De nem tudok ilyenről. Indulás a „rezervátumba” Apropó, nyelvbarát! Hiszen szögről-végről azért jöttem, hogy erről beszélgessünk. — Honnan is gyökerezik ez a hobbi Pista bácsi? — kérdez­tem. — Apám ’43-ban halt meg. Ezek után anyám nem engedett sehová szórakozni, 33 éves ko­romig alig mozdultam ki otthon­ról. Szabadidőmben aztán addig bújtam a latin meg a görög lexi­konokat, míg végül megtanul­tam a latint és a görög eredetű szavakat. Később aztán ezek segítségével összeállt bennem a nemzetközi szavak, kifejezések gyűjteménye, amire már nagyon egyszerű volt ráépíteni az an­golt, németet, franciát és az olaszt. — Azt tapasztalom — foly­tatta —, hogy az emberek na­gyon szeretnének idegenül tud­ni, közbe meg kidobálják az ide­gen nyelvű feliratokat. Én ösz- szegyűjtöm ezeket. Általában a piacon szétdobált idegen szöve­gű zacskókat, papírokat hozom haza, de van, hogy én magam veszek csokipapírt a boltban. — Csokipapírt! ? — Hát benne van a csoki is, mert csakmgy adják, de én a papír miatt veszem. A legjobb, ha egyszerre többnyelvű a feli­rat, mert úgy összehasonlítva az ismert nyelvet az ismeretlennel, még a törököt vagy a finnt is megtudom például. Az iskolá­ban is így kellene tanítani: egy­szerre több nyelvet. Váradi Károlytól tudom, hogy az idegen szövegű felirato­kon kívül Pista bácsi legjobb barátja a könyv. Megkérdeztem, igaz-e, hogy valóságos kis könyvtárat halmozott fel ottho­nában az évek során. — Legjobb, hogyha kocsira ülünk, és majd meglátja — mondta, és én nagyon büszke lettem, mert köztudott, hogy Dobi István nem akárkinek mu­tatja meg a „kincseit”. A macska ültette barackfa Az autóban felkészített, hogy a háza dűlőfélben van, meg hát rend sincs nagyon, hisz nincs neki felesége, de a könyveit megláthatom. Először a „rezervátummal” ismerkedhettem meg. Rengeteg fa, bokor és egy kútágas volt a kert „berendezése”. — Arra földieper van — mu­tatta —, itt meg tökmag. Ha vóna kertje, most tudnék adni tökmagot — mondta sajnálkoz­va, merthogy az autóban már kiderült, én tömblakásban élek. — Ott egy eperfa. Úgy kelt magátul — folytatta. — Ez meg itt barackfa. A macska ültette. Egyszer kiborított egy tál ba­rackmagot, oszt kikelt, sok virág szokott rajta lenni. Finom. Ott az az almafa is magátul kelt. A szememmel eközben a sze­métdombot kerestem, de sehol sem láttam. Pista bácsi mintha csak a gondolataimból olvasna, ekképp szólt: — Szemétdombom meg nincs. Ahogy pucolom a tököt vagy a krumplit, rögtön ásom el a szemetet. Ánnál több viszont a rovarom. De nem pusztítom el őket, mert hasznot hoznak. Megeszik a károkozókat. Van futrinkám, fátyolkám, ájtatos manóm, katicabogaram, veres hangyám. Régebben csak az egereket pusztítottam a köny­vek miatt. Nehogy megegyék. De mostanában nincs egerem. Beljebb haladva a fáskamrát nyitotta ki előttem vendéglá­tóm. — Nem tüzelek szénnel. Ösz- szegyűjtöm a gyümölcsmago­kat, osztán azzal fűtök — mond­ta, majd szakszerű magyaráza­tot adott arról, hogyan rétegezi egymásra a dudvát, a gyümölcs­magot, az egy csajka olcsó szén­port és a fát. — Tudja, én nem kapok egy fillér nyugdíjat sem — folytatta. — De nem kell szenet vennem, mert a tüzelőt összegyűjtöm magam. Vizet a kútról hozok, úgyhogy vízért se fizetek, és vil­lanyom sincs. Amit meg kell vennem, azt a pénzt meg nap­számból megkeresem. Úgy va­gyok én itt az özvegy asszonyok­kal, mint a római légiósok a rá­juk maradt kecskékkel. Minden­féle férfimunka rám marad. Ások, kapálok, oszt keresek. Szerszámok ábécésorrendben Beljebb egy földes kis szobá­ba értünk. A falak nem voltak kimeszelve, a mennyezetről itt- ott pókháló lógott, az ágyon szürke pokróc, a sparhelton fo­nott kas. Ruhásszekrény, hatal­mas sublót és szerszámok a fa­lon — ez volt minden berende­zés. Aztán mint valami mesé­ben, a szegényes szobácska tit­kai fokról fokra ejtettek ámulat­ba. Már a helyiségbe lépve fel­tűnt, hogy a vakolatcsupasz fal­ba hosszú sorban szögek vannak beverve, amelyen reszelő, olló, fogó, kulcs és egyéb hasznos szerszámocskák sorakoznak. De mint megtudtam, nem is akárhogy. A szerszámok ábécé­sorrendben vannak felakasztva, így sötétben is jól kitapogatható, hogy adott esetben mit honnan kell leemelni. Aztán jött a ruhásszekrény. Ruhák helyett az aljától a tete­jéig könyvek lapultak benne. — Még nem volt ilyen magas az útiköltség, Budapestre, Pécs­re vagy Szegedre is elutaztam a könyvek után — mesélte a házi­gazda. — Hát itt csupa iroda­lomkönyvet lát, lexikont, értel­mező- és képes szótárakat, an­golul, németül, franciául, meg oroszul. Példaként egyet kiemelt kö­zülük. Az emberi faj francia ér­telmező szótárát. —Ennek egy része hiányzott, mikor megvettem, így azt ma­gam egészítettem ki — mondta, és vagy 20—30 oldalon keresz­„Tudja, én nem kapok egy fillér nyugdíjat sem. De nem kell szenet vennem, mert összegyűjtöm magam. Vizet a kútról hozok, úgyhogy vízért se fizetek, és villanyom sincs” Pista bácsinál minden fiókból, dobozból, zacskóból meglepeté­sek kerülnek elő tül hihetetlenül apró gyöngybe­tűkkel be volt pótolva a könyv hiányzó szakasza. Hitetlenked­ve néztem, mire Pista bácsi csak annyit mondott, hogy másfél hónapot dolgozott rajta. Még apró képecskéket is vágott bele. — Tudja, akinek van valami­lyen hobbija, az nem unatkozik — bólintott, majd latinul hozzá­tette: az embert a vágyai vezér­lik. A sublótfiók titka Még a sublót felső fiókjával bajlódott, elmesélte, hogy a latin meg a görög után először oro­szul tanult meg. Akkoriban még nem voltak itt az oroszok, így sokan kigúnyolták a nyelvtudá­sáért. — Van, aki az oroszt gyűlöl i, mások az angolt utálják, én egyi­ket se — tett pontot erre a kér­désre, majd „bevezetett” a sub­lótfiók titkába. Itt csupa növény- és állattankönyv sorakozott an­gol, német, orosz és francia nyelven. Eggyel lentebb szintén a legkülönfélébb nyelveken embertan, gyógyászat, gyógy­növények, csillagászat, távköz­lés és ki tudja mi-mindenféle tudománnyal foglalkozó könyv­áradat tárult elém. A legalsó sublótfiók rejtette a nyelvtan­könyveket. Volt itt olasz nyelv­könyv spanyoloknak, oroszok­nak és németeknek, és ki tudja még követni milyen nyelvű kik­nek. Utoljára nyitottuk ki a láda­fiát, amit addig észre se vettem. Abból aztán előkerült a trópusi csodáktól kezdve az erdő rovar­jaiig mindenféle képes és isme­retterjesztő könyv, hogy már követni is alig bírtam. És persze ezek után már mondanom sem kell, hogy mindezek legalább hatféle nyelven íródtak. Pista bácsi, hogy nyelvtudását bizo­nyítsa, mindegyikből lefordított egy-egy kis részletet nekem, ott, ahol „ad hoc” kinyitotta a köny­veket. Igen sajnálta, hogy a kiej­tése nem tökéletes, hiszen isko­lában azt nem tanulta, de a fordí­tás oda-vissza gondolkodás nél­kül ment. Miután becsuktuk a ládafiát, én naiv azt hittem, ezzel elfo­gyott a mutatnivaló, hát nagyot tévedtem. Tudniillik, mint kide­rült, a sublót mögötti dobozok­ban is könyvek voltak. Bibliák, híres regények, ki tudja hányféle nyelven, és majdnem mind­egyik gondosan becsomagolva, mint az iskolás könyvek. S ami­kor a nemrég vásárolt galamb­begy saláta ideális vetési idejét is elolvastuk egy angol salátás- könyvben, Pista bácsi úgy érez­te, nagyjából betekintést adott nyelvtudományos hobbijába. Az autóban — visszafelé me­net az óráshoz, ahol a biciklijét hagyta Pista bácsi—csak annyit tudtam mondani, lám, lám, a fénytelen dolog is lehet arany, és hogy Pista bácsi nem épelméjű, bizony ember legyen a talpán, aki bebizonyítja. Magyar Mária Igen sajnálta, hogy a kiejtése nem tökéletes, hiszen iskolában azt nem tanulta, de a fordítás oda-vissza gondolkodás nélkül ment Fotó: Fazekas Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents