Békés Megyei Hírlap, 1991. december (46. évfolyam, 282-305. szám)
1991-12-21-22 / 299. szám
1991. december 21-22., szombat-vasárnap MŰVÉSZETEK-TÁRSADALOM ■BÉKÉS MEGYEI HÍRLAP Szorító Kedves Kohán György! — s bár tudom: leintenél, így is megszólítanálak: kedves Mester! Amint látod, most már olyanok, azok vagyunk többségben születésed emléktáblája alatt, akik nem ismerhettünk személyesen, s immár az anekdoták, legendák, mítoszok, sőt műtörténeti torzítások távolából kell visszahozzuk lényed nem romló földi mását, tehát újra meg kell teremtenünk magunknak és a művészettörténet számára. Ezért engedhetjük meg magunknak,. hogy halálod 25. évfordulója alkalmából az életről beszéljünk. Nem tenmagadat fenntartó, elmúlt életedről, mely természetesen, tudjuk, nehéz, keserű, csalódásokkal és nélkülözésekkel teli, tragikus és önemésztő sors volt, mint minden átlagnál nagyobb alkotóemberé. Ettől az életről Te nem tehetsz s nem kell felelned érte senkinek. Halálod 25 éves évfordulóján, szülőhelyed megjelölésekor arról a másik életről vagyunk kötelesek szólni, amelyet Te teremtettél, amely általad lett a mi életünk, úgy, ahogy Balassi, Petőfi, Ady, Arany, Barabás Miklós, Tgmyai János, Csontváry Tivadar, Medgyessy Ferenc, Kondor Béla, Kodály Zoltán, Bartók Béla, Lechner Ödön, Kós Károly és a többiek által lettünk mai magyarok örökösei és haszonélvezői mindazon szellemépületeknek és formahazáknak, amelyekben a magyar szellem öröklakásait berendeztétek számunkra. Az olaszok, franciák, hollandok, angolok, németek századai után a 20. század a közép- és kelet-európai nemzetek művészetének százada, s ha nem is tudja, mert eddig nem kívánt tudomást venni róla a világ: a magyar művészet ebben a században érett meg arra, hogy az emberiség létkérdéseit a leg- adekvátabb, a legkövetelőbb módon előtárja és megfogalmazza. Három festőóriása van ennek a folyamatnak, akik a század különböző évtizedeiben, harmadaiban, mégis, egymás kezét érintve, egymás kisugárzás-köreibe kapcsolódva, tehát elvileg egyszerre mozdították el a rejtőző, elrejtett magyar lélek és tudat elől az ismeretlen magyar emberarcot elfedő földrétegeket, hegy-, erdő-, láva- és sziklarengetegeket: Csontváry Kosztka Tivadar, Nagy István és Kohán György. Ti hárman emeltétek vállatokra, modem Atlaszokként azt a hatalmas kőtömböt, amely eltakarta a magyar művészeti megváltás sírját; s talán nem véletlen, hogy egyiketek a Felvidéken, másikótok Erdélyben, Te magad pedig az Alföldön tettél, tettetek eleget a küldetésnek. Mindhárman freskófestőknek, hatalmas falfelületek monumentális, de persze profán templomi festőinek jöttetek, születtetek, s egyiketeknek sem adatott meg az eredeti küldetés teljesítésének a lehetősége. A Feszty-körkép dőre történelem- idézésének, üres nosztalgiának tűnne ma, ha mindhárman, de legalább valamelyiketek s egyetlen egyszer valami nagy- nagy közfalat birtokába vehetett volna festőileg a meg nem épült 20. századi magyar középületeken vagy középületekben. Az a monumentális látomás, a hozzá illő s készen kirobbanó eszköz- készlet, amellyel Ti rendelkeztetek, kisebb-nagyobb táblaképek Prokrusztész-ágyába kényszerültek, szorítottak, s még szerencse, hogy volt erőd, például Neked Kohán mester, hogy a világűrbe égitesteknek, bolygóknak visszakívánkozó jeleid: hatalmas napkorongjaid, őslényeid, tanyafehérségeid, faóriásaid, asszonynemtőid, paraszt- és önbánataid elbírták a tehetetlenség kétségbeesettsé- géből, rejtett energiaforrásaiból merített szenvedélyed súlyát, s bennük véges, emberléptékű formákba, dimenziókba parancsolhattad végtelen művészi mélységeidet. A hely megjelölésével, amelynek tájékán szülőházad eredeti falai állhatták, magukon s az esetleg nálunk is gyarlóbb, feledékenyebb utókor művészetbarátain segítünk, hogy könnyebben meglelhessük a Hozzád vezető utat. Igazi értelme azonban az lenne, ha Neked .segíhetnénk visszatalálni hozzánk, hogy újra megmutasd: hol van a magyar szellem barlanglakása, amely elé a történelem újra a rossz sors kövét hengerítette. Banner Zoltán * Elhangzott a gyulavári szülőhelyet megjelölő emléktábla leleplezésekor. Száznál több figurából! Betlehemállítás - művészi fokon Az első betlehemet Assisi Szent Ferenc állította, amikor 1223-ban a grecciói erdőben egy védőtető alatt szalmával teli jászolt állíttatott fel, ökröt és szamarat vezetett oda, és így prédikált. A dramatizált előadáshoz a pásztorok imádása és a Háromkirályok is hozzátartozott. Évszázadok során a liturgia tovább gazdagodott, főleg a keresztes és jezsuita szerzetesek terjesztették az egész keresztény világban. A gótika és a reneszánsz időszakában a templomokban nagy faragott betlehemeket állítottak fel, életnagyságú figurákkal. A XVIII. század végén már a polgárság körében is szokássá vált a betlehemállítás. A legszebb betlehemeket Olaszországban, Bajorországban, Dél- Tirolban és Csehországban készítették, ahol XVIII—XIX. századi osztrák betlehem A lengyel Wojciech Plochow betlehemi figurái mindenütt sajátos formái alakultak ki. Dél- Tirolban és a Szász Érchegységben egész falvak specializálták magukat a betlehemek faragására, virágzó népművészeti ágat létrehozva. A leghíresebb — ma is látható betlehem — száznál több figurával — IV. Károly (1748— 1819) nápolyi király számára készült, amelyet az egész barokk korban utánoztak. Az utolérhetetlen művészi tökéllyel készített előkép a nápolyi betlehemkészítők fénykorát idézi. A miniatúraszerűen kidolgozott kis figurák mindegyike tökéletes ipar- művészeti alkotás. A jeleneteket a XVI—XVII. századi nápolyi festők képei és a nagy olasz művészek metszetei után alakították ki. A háttér, a környezet teljesen élethű. A hegyek, a fák, a bibliai Betlehem városa, Campagna tájait idézi, gyakran római romokkal. A kis istálló az Abruzzo hegység csűrjeit utánozza. Németországban és Tirolban a háttér ugyancsak hazai, a keleti tájak a jellegzetes pálmafákkal, mecsetekkel csak a XIX. század második felében, hódítanak tért. Az ábrázolások ezeken a vidékeken is először az oltárképek kompozícióit utánozzák, csak később gazdagítják a nép életének jeleneteivel, de akkor oly bőséggel, hogy szinte háttérbe szorítják a főjelentetet. Népszerűségük felülmúlhatatlan életközelségükből fakad. A több száz figurás kompozíciók élőképszerűen ábrázolják az egész korabeli falusi életet. Bepillanthattunk a kézművesek műhelyeibe, az aprócska boltokba, a háziasszonyok karjukon kosárral bevásárolnak, dobol a kisbíró, működik a lacikonyha, még a polgármester is megjelenik katonákkal. Az erdőben vadásznak, fát vágnak, egy rőzsehordó öregasszony is feltűnik az ösvényeken. A patakban asszonyok mosnak, a falu apraja-nagyja ott sürög-forog a szent jelenetben. A múlt században különleges szerepet játszottak a Szász Érchegységben kialakított drága mechanikus „karácsonyhegyek”, melyek Krisztus születésének történetét mozgó figurákkal, zenélő szerkezetekkel együtt adták elő. A múlt században, főleg Lengyelországban a papírkivágásokból összeállítható betlehemek készítése emelkedett tökélyre, amelyeket a gyáripar mindenütt utánzott és elterjesztett. A betlehemkészítés, ott, ahol hagyományai élnek, így hazánk egyes vidékein is, még ma is kedvelt népművészeti ág, de színvonala hanyatlóban van. Brestyánszky Ilona Francia virágok új vázában A Tevan Kiadó karácsonyi meglepetése A karácsonyi könyvkínálat egyik meglepetését a békéscsabai Tevan Kiadó nyújtja, amikor új fordításban adja közre a XIX. század nagy francia költőjének, Baudelaire 135 éves különös verscsokrát, A Rossz virágait-t. A „Les Fleurs du Mal” immáron klasszikus fordítói — Babits Mihály, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád — a mű magyar nyelvre történő költői átlényegítésben Baudelaire álarcába bújnak és a szavak szinonimáinak varázslatos erdeje tárul fel. A most megjelent kötetnél fordított a helyzet: Baudelaire jelentkezik az új fordító, Tornai József maszkjában, aki szinte a szó szerinti fordításra törekedve, hitelesebben adja vissza a költő szavait, mintegy új vázába helyezve a francia virágokat. Tornai József húsz évet szentelt a Baudelaire-versek újraér-, telmezésére, amelyben a magyar költő is visszakapta saját énjének színeit, mert ambivalensen egy eleve sikertelen kettős küzdelemben él az Istennel és a Sátánnal — s ebben mindannyian magunkra ismerünk. Az új kötetet a fordító 34 oldalas előszava vezeti be, amelyben Baudelaire tragikus sorsát s egyben máig ható európai szemléletét fejti ki. A jelen kötet 160 versének sorrendje eltér az eddigi magyar kiadásoktól és az 1861-es francia kiadást veszi alapul. Érdekes szellemi kalandban lehet részünk, ha összehasonlítjuk egyegy vers többféle fordítását. Ezt a játékot akaratlanul is felkínálja a kötet lektora, Lakatos István az ismert műfordító, aki Tomai fordításában az intellektuális pontosságot dicséri, ámbár két egymástól merőben eltérő nyelvnél ez nehéz feladat. Lehet, hogy az Elítélt könyv feliratá-nak Szabó Lőrinc-i sorai egy fél évszázados megszo- kottságból jobban bennünk élnek, ám nem kevésbé izgalmas Tornai József fordítása sem. Vessük össze: Hasonlóan érdekes „Az Utazás” egyes sorainak összeveté- se; ahol Tóth Árpád szerint: „Óh, mily nagy is a föld a lámpák fénykörében, s ha már emlékezünk, mily kicsiny a világ!”, de Tornai József átköltése az újfordítás egyik gyöngyszeme: „Milyen nagy a világ, míg lámpafényben reszket! És milyen kicsi az emlékek sugarán!” Még nem szólottunk az 1857-es első kiadásnál betiltott versekről, amelyekhez egy könyvtári példányban a következő bejegyzést találtam: „Megteremti a Hippo- lita olvasót, akihez szól”, s ebben nem nehéz felismerni a Kárhozott asszonyok című vers hősnőjét, akivel az ismert olvasó azonosította magát. A kötet végén lévő függelékben a versvirágok eddigi kiadásainak történetét és Charles- Pierre Baudelaire életrajzának vázlatát olvashatjuk. Balogh Ferentz Békés, idilli olvasóm, te, józan s naiv erény fia, hagyd ezt a könyvet: orgia, bánat s balsors csap benne össze. Ha nem volt lelked nevelője Sátán, az agy vén cinkosa, hagyd, ez neked hisztéria— vagy semmit sem értesz belőle. De ha—csak túlzásba ne ess!— mersz örvényekbe nézni, szállni, olvass, hogy érts és megszeress; kíváncsi lélek, aki fájsz, ki vesztett édened kutatod, sajnálj!... Ha nem, légy átkozott! (Szabó Lőrinc fordítása) Békés olvasóm, fák barátja, jó ember, józan és naiv, hagyd e bűnös könyv lapjait, megront borúja, orgiája. Ha nem jártál retorikára a Sátánhoz,—ravasz kuvik!— hagyd: úgyse érthetsz semmit itt vagy ráfogod hisztériámra. De ha—csak semmi bűvölet!— nem rémítenek az ön'ények, olvass, mert ki megért, szeret; te szenvedő, kívánGsi lélek, ki édenkerted kutatod, szánj, sajnálj, vagy légy átkozott! (Tornai József fordítása) A „király halott, de a festő él”! Adventköszöntő, színházi premier Erdélyben A Nagyváradi Állami Színház Szigligeti Társulata anyaszínházában bemutatta Eugene Ionescu: ,,Haldoklik a Király” című tragikomédiáját. Az abszurd dráma felkent atyja, Ionescu írás helyett szokatlan váltásra szánta magát, ma már inkább képzőművész, fest. A színház, tudva- , levő kötöttebb művészet, tekintettel kell lennie politikai diktatúrák idején a hatalmi nyomásra, vagy piacosított korban a produkció üzleti nyereségére. A festő számára könnyebb a helyzet, mert ha megfesti a „királyt” vagy néhány „udvarhölgy” portréját, akkor utána bármilyen témájú képet megfesthet. így teszek én is — vallja az idős mester. A Romániában született és Franciaországban letelepedett szerző szülőhazájáról nem felejtkezik el, nyilvánosan szót emelt Ceausescu ellen, akit a legszömyűbb diktátornak nevezett. Lelkesen üdvözli megbuktatását, ám később visz- szafogottan nyilatkozik: „Az öröm elmúlt, Romániában a kommunisták átmentették a hatalmat. Ez katasztrófa.” Szabó József rendező állította színre a darabot; szakmailag színvonalas „STÚDIÓ ’99" társulata az erdélyi magyar színjátszásban komoly művészi rangot vívott ki magának. Akkoriban több előadásukat betiltotta a cenzúra, mert túl sokat mondtak el a hatalom abszurditásáról. A rendező a hajdan „eltépett” gondolati szálat „kötözi” újra. Az eltelt húsz év ellenére a szereplők is „hűségesek”: Varga Vilmos a váradiak kedvenc színészegyénisége is színpadra lép. Az orvos szerepében megbízható karakterformálása a „régi” műhelyszellemet idézi. Az I. Berengár királyt játszó Hajdú Gézának groteszk szerepalakítása akár Erzsébet- díjat is kaphatna, feltéve, ha elismerésnek tekintené! A tragikomédia „áthallásai” gyakran nyíltszíni tapsra ragadtatják — a zsúfolásig telt — színház közönségét. A romániai magyar diaszpóra újra artikulálhatja korszerű színház-dramaturgiai eszközökkel életérzését. A rendezői lelemény még a fűtés híján „kissé” hideg színház hőmérsékletét is „beépítette” a darabba. A kiszolgáltatottság felismerő szomorúsága is mosolyt csalt az arcokra, vagyis az önmagukon való nevetés katartikus ereje — paradox módon, mégis felmelegített minden nézőt. Ritka pillanat, színházi varázslat. Mert Berengár király groteszk haláltáncában mindultalan fenséges és törpe önmagunkon, abszurd múltunkon, omladozó jelenünkön kacaghatunk. Vagy sírhatunk. Az előadás a nevetést kínálja fel nézőinek, hiszen Ionescu is azt vallja: „A világunk komikus... nem más, mint egy nagy isteni színjáték, azaz komédia.” A élet Romániában a magyarok számára lidércnyomásos fájdalommal teli. Körülöttük gyűlölet és üldözés. A szerző szerint: „a madarak és a méhek szociálisak, de az ember nem az. Hogy mégis az, ez elkerülhetetlen.” Mi belépünk isten eme játékába és a komédia részévé válunk. A csabai színház hűséges közönsége is szívesen „belépne” a nagyváradi társulat „játékába”, ha (valaki, vagy valakik) meghívnák az előadást vendégszerepelni. Bizton állíthatom: nem csalódnának, igazi színházi csemegét látna a mi Békés-táji közönségünk. Magam pedig egyre kíváncsibb vagyok Ionescu képeire. Szilágyi András