Békés Megyei Népújság, 1991. február (46. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-08 / 33. szám

1991. február 8., péntek Hogy is van ez? Miközben gazdaságunk legtöbb mutatószáma rossz éa romlik — mert a verkli a régi módon már nem, új mó­don még nem működik —, a konvertibilis áruforgalom mérlege viszont 1990-ben tartósan kedvezőnek bizonyult. Amikor ennek első jelei mutatkoztak, még 1989—1990 for­dulóján, ez annyira meglepő volt, hogy akadt neves szak­értő, aki egyszerűen valami fatális számszaki hibára gya­nakodott. Más az új kormánynál bevágódni kívánók ügyeskedéseire. Ismét más úgy vélte: bizonyos fölhal­mozott árutartalékok gyors kiszállításáról lehet szó, vagy éppen tartalékolt, eldugott számlák a múlt évről idénre átcsúsztatásáról. A javulás tehát rövid távú lehet csak. Nem tarthat tovább, mint pár hétig, hónapig. De mit mondjunk most? Amikor már tudjuk, hogy a mérleg kedvező volta nem korlátozódott az év elejére? Döntő fordulat állt volna tehát be? Az a magyar gazda­ság, amelyet tunyává tett a KGST közös langyosvize, hirtelen mégis fölfedezte magában az erőt, hogy tűrni képes forrót és hideget? Abból az árutömegből, amely korábban kényelmesen gördült át keleti határainkon, mégis sokat el lehetett helyezni kemény piacokon? Egyébként oly fürge, fürkész sajtónk e kérdéseimmel meglehetősen magamra hagyott. Nem sietett utánajárni, hogy pontosan mi rejlik néhány, váratlanul kedvező gaz­dasági adat mögött. Jobb híján hát tanult közgazda ba­rátaimnál próbáltam tájékozódni. Es ők először is arra figyelmeztettek, hogy bárhogyan forgassuk — nincs dön­tő fordulat. Hanem? Sokat számított — úgymond —, hogy a Közös Piac a magyarok és a lengyelek számára köny- nyítéseket engedélyezett. Ezekkel kapcsolatosan azután nem az a veszélyes, hogy vissza is vonhatóak, hanem az, hogy a „keleti fejlődés” nyomán jövőre kiterjednek majd újabb (volt?) KGST-államokra is. És akkor a megosztott kedvezmény már alig lesz több a semminél. Másrészt: már Kuvait annektálása, az ezt követő olajár-emelkedés előtt is várható volt, hogy a nyugati gazdaság eddig tar­tós konjunktúrája kifullad. Beszűkül tehát az a piac, amelynek fizetőképes kereslete fűtötte a mi konvertibilis kivitelünk átmeneti fellendülését. Más. Miközben a forint 30 százalékosnál nagyobb inflá- lásával kell számolnunk az idén, és erős a forintmeg­takarítások átáramlása, átmentése konvertibilis pénzne­mekbe, a belső (fekete)piacon még a nyári szezon elején számottevően, 25-30 százalékkal csökkentek a valutaárak. Olcsóbb lett a dollár, a márka, a schilling (a forgalom e három pénznemben a legnagyobb). Ki érti ezt? Romló, vásárlóértékét vesztő forint mellett csökkenő valutaárak? Ez — látszólag legalábbis — min­den logikának ellene mond. Azoknak van hát igazuk, akik szerint a forintnak — infláció ide vagy oda — nagy a becse? S a valuták hivatalos és fekete árfolyamának a közeledése tulajdonképpen egy spontán — bárha csak erősen részleges — konvertibilitás felé mutat? Ezt határozottan nem merem állítani. Inkább azt talál­gatom, hogy a forint e furcsa „ereje” mögött — amely egészen késő őszig fennmaradt, és csak az 1990. évi „saj­nálatos októberi események” nyomán indult ellenfolya­mat — két tényező áll. Az egyik az az árualap, amely annál is inkább a vásárló rendelkezésére áll ma, mert amúgy a belső fizetőképes kereslet lemorzsolódik. Mi­közben sok árucikk, amelyért nemrég még százezrek Bécsbe mentek, a kávétól a mélyhűtőládákig, ma idehaza is megkapható. A másik tényező az lehet, hogy miközben az idegenforgalom átrendeződött ugyan, ám — némely várakozásokkal ellentétben — vissza nem esett, a hivata­los beváltóhelyeket a turistavaluta továbbra is elkerüli. Hiába csökkent a különbség a bankok és az utcai nepper — meg a taxis, a szállodaportás stb. — kínálata között. A felkínálkozás a fekete valutaváltásra annyira agresz- szív, hogy ennek alig állhat ellen bárki is. Ez pedig máris egyik forrása a kínálatnak, hiszen a nepper nem­csak vesz, hanem el is ad. Kínálati piacot teremt to­vábbá az is, hogy a magánszállások tulajdonosait is sújt­ja a forintban elszabadult áremelkedés. Ezért tetemes valutabevételeikből keveset tudnak megtakarítani. Folyó kiadásaikra folyó bevételeik nagy hányada szükséges, ezért ők is valutát váltanak át forintra. Két jelenség paradox motívumait próbáltam vizsgálni. £s gazdaságunk teli hasonló ellentmondásos, a köznapi logikának ellentmondó motívummal. Soroljam-e a vál­lalati sorbanállást, a beszűkülő keresletre hisztérikus ár­emelésekkel reagálók „piaci” viselkedését, és a többit, amelyekkel kapcsolatosan mind fölmerül a kérdés: hogy is van ez? így azután én alig hiszek abban, hogy a most divatos, nyugati segítséggel rendezett menedzser-tanfo­lyamok és tanácsadások sokat érnek. Főként, ha nem tér­nek ki a fenti paradoxonokra. Gazdasági életünknek olyan öntörvényei mutatkoznak lépten-nyomon, amelyeket magunknak kell megfejtenünk. Megfejtenünk, és vagy kihasználnunk, vagy megváltoz­tatnunk. Lázár István Farsangi bál Eleken (Folytatás az 1. oldalról) a magyarok, szlovákok, ro­mánok is. Bálunk zártkörű­sége nem az ő kirekesztett­ségüket jeleníti, a meghívó­val belépés inkább biztosí­ték arra, hogy itt ne fordul­jon elő veszekedés, hetyke­ség. Nem is volt rá példa soha... A hagyományok fel­elevenítésére jó alkalom a bál. A szünetekben például a pávaikor tagjai körbeállnak és sváb dalokat énekelnek. Olyanokat, amikét még nagy- szüléiktől, szüleiktől tanul­tak. Közel száz gyűjtött dal van a birtokunkbani S hogy élnek még nálunk a sváb szokások, a hangulatos össze­jövetelek, bizonyíték a böjt közepének megünneplése is, melyet évek óta húsvét és hamvazószerda közötti hót hét közepén, tehát három és fél hét idején tartunk. Ré­gen ez az időszak szigorúan betartott böjt volt, elképzel­hető, mit jelentett egy kis egyházi engedmény... Ilyen­kor tojást, kolbászt, zsírt, hagymát, tésztát hozunk, sü- tünk-főzünik és köszöntők kí­séretében fogyasztjuk el. — Említette: sokat énekel­nek. Németül? — Persze! A nyelvet nem lehet elfelejteni. Ha Eleken két sváb összekerül, szinte biztos, hogy így beszélnek. — Mennyien vannak most? — Ügy tudom, a hatezer körüli lakosság 24 százaléka, de a kitelepítések előtt a fa­lut 90 százalékban svábok lakták. sz. M. Tizenhárom nyelven beszélnek Békéscsaba, Bartók Béla út 56. — a bejáratot máris so­kan ismerik Új iroda — új szolgálta­tás, amelyről igazán el­mondható: a mindennapos igény, a piaci kereslet hívta életre. 1991. január elseje óta működik Békéscsabán az Unió Egyesülés Fordító és Tolmác&közvetítő Iroda. Gaz­dasági, társadalmi _ életünk átalakulása, az újfajta vál­lalkozások szerveződése, a nemzetközi kapcsolatok át­rendeződése, sűrűsödése, a külföldi üzletkötések szapo­rodása egyre nagyobb igényt támaszt az idegen nyelveket beszélő, tárgyalóképes tol­mácsok, fordítók iránt. De nemcsak kereskedelmi, gaz­dasági téren jellemző nap­jainkra a nyelvismeret je­lentősége, hiszen a politikai nyitás következtében nő az idegenforgalom, sokan utaz­nak külföldre, és környező, illetve távoli országokból fo­gadunk itt vendégeket. Utazunk, kereskedünk, tárgyalunk — Korábban a megyében működő vállalatok nemzet­közi kapcsolatait is közpon­tilag vezérelték Budapesten, erre specializálódott vállala­tokon keresztül — mondja dr. Bereczki Elemér iroda­vezető. — Ez azzal járt, hogy a helyi vállalatok nem voltok közvetlen kapcsolat­ban a nemzetközi piaccal, az üzletkötések lelassultak, és a vidéki cégek (hátrányos hely­zete, kiszolgáltatottsága ked­vezőtlenül hatott ki a gaz­dálkodásukra. A hazai vál­lalatok nemzetközi kapcso­latainak szervezéséhez, inté­zéséhez szükséges szakem­berek döntő többsége ugyancsak a fővárosban koncentrálódott, és csak né­hány helyi vállalat rendel­kezett megfelelő számú szak­emberrel. — Ha valaki jól beszél egy idegen nyelvet, még egyáltalán nem biztos, hogy fordítóként vagy tolmácsként megállná p. helyét, ha pél­dául egy gyárba vagy szö­vetkezetbe hívnák, ; ahol konkrét szakismeretre, szó­kincsre, gazdasági, kereske­delmi jártasságra (lenne szükség. — Természetesen a kellő szakismeret és a megfelelő szintű nyelvtudás egyformán fontos tényező. A vállalati önállóság növekedésével, a nemzetközi kapcsolatok szé­lesedésével egyértelműen fel­értékelődött a nyelvtudás. S gazdasági megfontolásból nem engedheti meg magá­nak minden vállalat, hogy saját tolmácsot, fordítót al­kalmazzon. Irodánk éppen ennek az igénynek a kielé­gítésére vállalkozott a me­gyében. — Vendégeik, megbízó­ik között azonban nemcsak vállalatok, magánszemélyek is vannak. — Igen, irodánk létreho­zásakor azzal is számoltunk, hogy az állampolgárok ré­széről egyre nagyobb igény jelentkezik az ilyen jellegű szolgáltatásokra. A mind nyitottabb személyes kap­csolatok, a növekvő idegen- forgalom a közhivatalokban, intézményekben az idegen nyelvű akták számának emelkedéséhez vezetett, és a világútlevél elterjedésével ez az igény várhatóan tovább nő. Számolnunk kell azok­kal a honfitársainkkal, akik hosszabb-rövidebb időre külföldön keresik a boldo­gulásukat, ott vállalnak munkát Szolgáltatnak mellék­foglalkozásban — iKiket foglalkoztat az Unió Egyesülés? Tanárokat? Itt élő külföldi állampolgá­rokat? ' — A rendelkezésünkre álló tolmácsok, fordítók a legkü­lönbözőbb értelmiségi szak­területeken dolgoznak főál­lásban: ez kifejezetten előny, mivel a jelentkező igények is hasonlóképpen sokrétűek, szakmai jellegüket tekintve, így adott az a lehetőség, hogy ne csak megfelelő nyelvi felkészültséggel, ha­nem a feladat megoldásához szükséges szakmai, nyelvi ismerettel álljunk ügyfele­ink rendelkezésére. Alkal­mazottaink mellékfoglalko­zásban, szabadidejükben vál­lalkoznak arra, hogy idegen nyelvi szolgáltatásokat vé­gezzenek azok számára, akik ezt igénylik. Sokan anya­nyelvként beszélik az idegen nyelvet, mások felsőfokú nyelvvizsgával rendelkez­nek, vagy az jelenti a ga­ranciát munkájukra, hogy hosszú időt töltöttek az adott nyelvterületen. — Hány és milyen nyel­ven vállalnak fordítást, tol­mácsolást? — Tizenhárom nyelven összesen, a nagy világnyel­veken kívül olaszul, spanyo­lul, portugálul, a környező országok nyelvei' közül a csehet, a szlovákot, a len­gyelt, a románt, a bolgárt említhetem, érdekességként meg az arabot és a finnt. — Bizonyos közhivatalok nem elégednek meg a szak­szerű fordítással, ragasz­kodnak a hitelesítő bélyeg­zőhöz, amit eddig csak a Budapesti \Fordító és Fordí­táshitelesítő Vállalat üthe­tett rá az okiratra. ‘ Csak Budapesten hitelesítenek — Nagyon sajnáljuk, hogy a hitelesítés szükségessége esetén ügyfelünket egyelőre továbbra is a fővárosba kell irányítanunk, mert még nem rendelkezünk ezzel a lehető­séggel. Hogy ezen változtat­hassunk, az ügyfelék költsé­geit és a várakozási Időt csökkenthessük, bead vány­nyal fordultunk az igazság­ügy-miniszter úrhoz, kér­tük, hogy adja meg iro­dánknak a hitelesítés jogát. Kérelmünket támogatja a megyei önkormányzat veze­tése, mint a megye gazdasá­gi-társadalmi megújulását segítő, a lakosság érdekeit szolgáló törekvést — tájé-i koztotott dr. Bereczki Ele­mér. A fiatal iroda eddig gaz­dasági társaságok szerződé­seit fordította olaszra, len-, gyeire, külföldi üzleti aján­latokat magyarra, de voltok telexek, bizonyítványok, ma­gánlevelek is a. megbízások között. Mivel új és máris népszerű szolgáltatásról van szó, és a tolmácsolás, a for­dítás szabadáras tevékeny­ség, talán nem haszontalan és nem reklámízű egy kicsit a pénzről is „megemlékez­ni”. Az oldalankénti díjsza­bást befolyásolja a szöveg nehézsége, illetve a sürgős^ ség. Legolcsóbb az idegen nyelvről magyarra fordítás (alapár 250 Ft/flekk), azután következik a magyarról ide­gen nyelvre, legdrágább az idegen nyelvről másik ide­gen nyelvre történő fordítás. Ami a tolmácsok eddigi megbízatásait illeti, volt, aki magyar üzletembert kísért Bécsbe, volt, aki itthoni vál­lalatnál fogadott külföldi szakembereket. Itt (fél na­pokban számolnak) általá­ban 1500—1600 Ft-nál kezr dődnek az árak, amelyek nagyban függenek a konkrét feladattól, de a szinkrontol­mácsolás mindenképp a fel­ső határ. Niedzielsky Katalin Szerződések, bizonyítványok, okiratok, de magánlevelek is szerepelnek a „repertoárban” Fotó: Gál Edit Siránkozás helyett — klub II cukorbetegek ünmaguk gyógyításáért Két éve alakult Orosházán Diabetes Klub egy három- gyermekes fiatalasszony kezdeményezéséire. A város­ban már akkor közel 3000 cukorbeteget tartottak nyil­ván, azóta ez a szám sajnos^ egyre emelkedik. A klub tagságának létszáma viszont nem. Bacsúr Imréríé ennek ellenére optimista. — Pályázatot írtunk a So­ros Alapítványhoz, és az Egészségnevelő Intézethez. Mindkét helyről kaptunk tá­mogatást és ebből a pénzből vásároltunk vérnyomás- és cukjorszintmérő készülékeket. Minden hónap második hét­főjén összejöveteleket szer­vezünk a tiszti klubban, de nem azért, hogy panaszna­pokat tartsunk. Sőt! Előfor­dul, hogy a betegségről szót sem ejtünk, egyszerűen jól érezzük magunkat a hasonló sorsú emberek között. Meg­osztjuk egymással a tapasz­talatainkat, a közös gond­jainkat, örömeinket. — Azt viszont sajnálom, hogy csak az idősebb kor­osztály Látogatja ezeket a ta­lálkozókat — mondja Mag- diika, aki szívesen segít bár­kinek, hiszen az ő családjá­ban is van cukorbeteg. — Szeretnénk, ha az olyan, anyukák, apukák is megke­resnének bennünket, akik­nek cukorbeteg gyermekük, hozzátartozójuk van. A be­tegséggel együttjá/ő nehéz­ségeket sokkal könnyebb át­vészelni segítő szándékú em­berek körében. Bacsómé hívó szava őszin­te. Csodálom töretlen lelke­sedését, fáradhatatlan tenni- akarását. Pedig kevés báto­rítást kap (és kapott), egy­maga vállai mindent; me­nedzseli klubját. Beszélge­tésünk közben nagyon hal­kan jegyzi meg: — Azért van némi siker­élményem is! Tehát bizakodó. Reméli, hogy valahol az a rengeteg munka kamatozik majd. Már a jövőre gondöl, plakátokat íh, szórólapokat szerkeszt, gyógyszerészeket, orvosokat hív az előadásokra. De ez még mind nem elég! A Cu­korbetegek Országos Szövet­ségének alakulása után terü­leti szövetség létrehozását tervezi. — A decemberi országos gyűlésnek olyan alaphangja volt, amit itt vidéken feltét­lenül meg kell erősíteni a cukorbetegek körében. Mire gondolok? Aki csak sír, saj­náltat ja magát, nem használ a cukorbeteg-gondozásnak. Aki tud és akar tenni a be­teg embereként, álljon kö­zénk! Klubjaink — az oros­házit is beleértve — a gyó­gyítómunka részesei szeret­nének lenni. , (esete)

Next

/
Thumbnails
Contents